人物簡(jiǎn)介
1774.8.12~~1843.3.21
羅伯特·騷塞(Robert Southey)是“湖畔派”三詩人中才氣較差的一位。他生于布利斯托一個(gè)布商家庭,年青時(shí)代思想激進(jìn),飽讀伏爾泰、盧梭的著作,在威斯敏斯特學(xué)校學(xué)習(xí)時(shí)曾因撰文反對(duì)校方體罰學(xué)生而被開除學(xué)籍。進(jìn)牛津大學(xué)后,他更醉心法國(guó)大革命,寫史詩《圣女貞德》歌頌革命,后來還與柯爾律治計(jì)劃在美洲的森林里建立烏托邦社會(huì)。但中年后騷塞的政治態(tài)度卻變得十分保守,還熱衷于趨附權(quán)貴,成了統(tǒng)治者的御用文人,并因此獲得“桂冠詩人”的稱號(hào)。1821年他以桂冠詩人身份作頌詩《審判的幻景》頌揚(yáng)去世不久的英王喬治三世,攻擊拜倫、雪萊等進(jìn)步詩人,稱他們是“惡魔派”。拜倫作同名諷刺長(zhǎng)詩一首,對(duì)喬治三世和騷塞作了盡情的揶揄奚落。
英國(guó)詩人、散文家,主要由于同早期浪漫主義運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖柯爾律治、華茲華斯結(jié)交而出名。他的是與后兩者的作品幾乎沒有任何共同之處,F(xiàn)在除了幾首抒情詩和民謠之外,他的詩已經(jīng)很少有人閱讀,也不像他的散文那樣受人推崇。他的散文作品文筆清新,其中有些長(zhǎng)期為讀者傳送,如:《納爾遜傳》(1813)、《英國(guó)來信》(1807)、《醫(yī)生》(1834)等。他還寫過兩首史詩《撒拉巴》(1801)、《克哈馬的詛咒》(1810),都是關(guān)于因果報(bào)應(yīng)的東方故事,其中有一些佳句,但總的來說缺乏創(chuàng)作靈感。騷塞在倫敦上中學(xué)時(shí)就開始寫作,由于在?瞎魧W(xué)校體罰被開除。此事激起他本性中帶有叛逆精神的一面,在牛津大學(xué)讀書時(shí)對(duì)法國(guó)大革命的理想表現(xiàn)出極大的熱忱,曾寫詩一首《圣女貞德》(1796),支持法國(guó)大革命。1794年與柯爾律治結(jié)識(shí),兩人志趣相投,后中途離校打算實(shí)現(xiàn)柯爾律治的計(jì)劃,前往對(duì)美國(guó)建立一個(gè)烏托邦式的農(nóng)業(yè)公社。但他不久即失去興趣,因而同柯爾律治不合。1795年同伊迪絲.弗里克秘密結(jié)婚后,前往葡萄牙,思想開始轉(zhuǎn)變,1800~1801年再次訪葡時(shí),就完全從革命轉(zhuǎn)向了保守。1803年,騷塞夫婦與華茲華斯結(jié)識(shí),并建立了友誼。他們共有6個(gè)孩子,由于生活所迫,曾經(jīng)手不停筆地進(jìn)行寫作詩歌、評(píng)論、傳記、新聞報(bào)道和從事翻譯。1809~1838年為保守黨的《每季評(píng)論》寫了95篇政論。1813年受封為桂冠詩人,生活始有保障。晚年前妻去世,續(xù)娶后夫人不合,生活極不愉快。
詩詞風(fēng)格
騷塞寫過幾首富有東方色彩和異國(guó)情調(diào)的敘事長(zhǎng)詩,也寫一些中古風(fēng)格的歌謠以抒懷詠志的短詩。前者雖有浪漫主義激情和冒險(xiǎn)情節(jié),但顯得冗長(zhǎng)拖沓、矯揉造作;后總體成就也不高,但有少量幾首尚可一讀。
詩詞欣賞
u200b書齋詠懷
我的歲月盡同死者盤桓;
當(dāng)我舉目向四周觀看,
無論把目光投向哪里,
都會(huì)遇到已逝的先賢;
他們是我忠實(shí)的朋友,
我天天同他們傾心交談。
我曾與他們同享喜悅,
也曾與他們共遣憂愁;
每當(dāng)我想起在我生活中
他們給了我多少感受,
我常常為了感激涕零,
淚水在沉思中奪眶而流。
我的思相和死者在一起,
一起生活在遙遠(yuǎn)的年代里,
我愛他們的品德也責(zé)其錯(cuò)誤;
和他們同懷希望和憂慮;
我在他們的遺訓(xùn)中孜孜以求,
把得來的啟示在心中銘記。
我的希望也在這些死者身上;
不久我也將去到他們的地方,
我們將一起結(jié)伴而行,
向著無窮的未來奔波遠(yuǎn)航;
我想我也會(huì)在此留下一個(gè)名字,
這名字永遠(yuǎn)不會(huì)隨塵土消亡。
布連海姆戰(zhàn)役之后
那是一個(gè)夏天的傍晚,
老卡斯帕爾已把活干完,
他靜坐在夕陽的余暉里,
靜坐在自己屋舍的門前;
他的小孫女威勒瑪茵,
嬉戲在草地上,在他身邊。
她看見她的哥哥皮特金,
滾動(dòng)著一件東西又大又圓,
那是他在游玩時(shí)撿來的,
在離家不遠(yuǎn)的那條小河邊;
老人走上前來想問個(gè)仔細(xì),
是什么東西這么又光又細(xì)。
老人將那東西拿在手里,
孩子站在一旁滿目驚疑;
老人看后不禁搖了搖頭,
接著又發(fā)出深沉的嘆息:
“這是一個(gè)可憐人的骷髏,
他死于那次偉大的戰(zhàn)役。”
“我在菜園里也發(fā)現(xiàn)過骷髏,
它們?cè)谶@兒可不算希奇;
當(dāng)我在田里耕地的時(shí)候,
犁頭常把它們從土中翻起。
因?yàn)樵袔浊麘?zhàn)士呵,
都死于那次偉大的勝利!
“告訴我們那是怎么回事情,”
小皮特金忙問爺爺發(fā)問;
威勒瑪茵也仰起了小臉,
瞪著一雙好奇的眼睛;
“告訴我們那次戰(zhàn)爭(zhēng)的事吧,
和他們干嗎要打仗的原因。”
“在那次戰(zhàn)役中,英國(guó)人
把法國(guó)人打得潰不成軍;
但他們究竟為啥要打仗,
我也搞不明白說不清。
但大家都說,”老人講道,
“那次戰(zhàn)役真是赫赫有名!
“我父親那時(shí)住在布連海姆,
在離這小河不遠(yuǎn)的地方;
他們一把火燒了他的房子,
逼得他只好逃奔他鄉(xiāng):
他攜妻帶子到處去飄流,
難以找到一個(gè)安身的地方!
“火和劍蹂躪著這里的一切,
舉目四望到處一片荒涼;
有多少母親和新生的嬰兒,
在那次戰(zhàn)火中悲慘地死亡:
但你們知道,在每次著名的
戰(zhàn)役中,都會(huì)有這樣的景象。”
“據(jù)說當(dāng)我們贏得了勝利,
戰(zhàn)場(chǎng)的景象實(shí)令人神傷;
幾千具尸首滿地狼藉,
發(fā)爛發(fā)臭曝曬著驕陽:
但你們知道,在每次著名的
戰(zhàn)役中,都會(huì)有這樣的景象。”
“馬爾勃羅公爵卻倍受頌揚(yáng),
尤金親王也贏得了榮譽(yù);”
“但這是多么殘忍的事呵!”
小威勒瑪茵的打斷了他的話題;
“可是,可是……我的小孫女,
那是一次著名的戰(zhàn)役!
“人人都對(duì)公爵大加頌揚(yáng),
是他贏得了這偉大的勝利!
“但究竟有什么好處呢”?
小皮特金又打斷了他的話題:——
“這我也說不清,”老人喃喃自語,
“但那是一次著名的戰(zhàn)役。”