PAUL CELAN 保羅 策蘭1920-1970
策蘭原名安切爾ANTSCHEL,于1920年11月23日出生在今天東歐烏克蘭境內(nèi)的澤諾維茲城,這是一個(gè)以猶太人文化為基礎(chǔ)的多種文化傳統(tǒng)混合交融并相互影響的城市。該地區(qū)在他出生前兩年還屬于奧匈帝國(guó),被稱(chēng)為小維也納。1918年屬羅馬尼亞,1944年劃歸蘇聯(lián)烏克蘭共和國(guó)。從1920年到1944年,即策蘭出生到離開(kāi)期間多數(shù)居民講德語(yǔ),而官方用語(yǔ)則是羅馬尼亞語(yǔ)。
策蘭的父母都是猶太人,東正教信徒,家庭用語(yǔ)為德語(yǔ)。父親是木材商經(jīng)紀(jì)人,性格嚴(yán)肅。母親特別喜歡德國(guó)文學(xué),這給策蘭有直接的影響。策蘭被送到德語(yǔ)幼兒園并上德語(yǔ)小學(xué),其父以為這樣會(huì)更有前途:因?yàn),德語(yǔ)是當(dāng)?shù)氐纳狭魃鐣?huì)用語(yǔ)。然而,策蘭在小學(xué)二年級(jí)時(shí),由于家庭經(jīng)濟(jì)拮據(jù),學(xué)費(fèi)難籌,只好轉(zhuǎn)學(xué)到希伯萊語(yǔ)學(xué)校。其實(shí),策蘭更喜歡希伯萊語(yǔ),他稱(chēng)之為父語(yǔ)。
策蘭十歲上文法中學(xué),教學(xué)用語(yǔ)是羅馬尼亞語(yǔ),這對(duì)于他并不難,因?yàn)樵谛W(xué)就學(xué)過(guò)。這時(shí),通過(guò)私人教師他繼續(xù)進(jìn)修希伯萊語(yǔ)。雖然,他從來(lái)沒(méi)有講過(guò)希伯萊語(yǔ),然而,他可以直接閱讀,而且可以用這種古語(yǔ)思考。中學(xué)期間,開(kāi)始學(xué)習(xí)法語(yǔ),他的法語(yǔ)進(jìn)度神速,
策蘭14歲就開(kāi)始寫(xiě)詩(shī)歌。在 15歲時(shí)因種族歧視被迫轉(zhuǎn)學(xué)到烏克蘭中學(xué),那里,講德語(yǔ)的猶太人更多,策蘭得以進(jìn)一步學(xué)習(xí)德國(guó)古典文學(xué)及現(xiàn)代文學(xué)。萊辛,哥德和席勒占主導(dǎo),克萊斯特,荷爾德林,海涅等浪漫主義作家及尼采也都被列入文學(xué)課。不過(guò),策蘭更喜歡里爾克,卡夫卡和特拉克爾等現(xiàn)代作家。
1938年策蘭高中畢業(yè)。這年的母親節(jié)他寫(xiě)給母親一首十四行詩(shī),是他留下的最早的詩(shī)歌。受到舒伯特的“你是寧?kù)o”的影響。
父母希望他成為醫(yī)生,要他學(xué)醫(yī),而澤諾維茲大學(xué)沒(méi)有醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè),作為猶太人,在羅馬尼亞和德國(guó)都很難被錄取,就只有選擇了法國(guó)。
1938年11月9日,策蘭開(kāi)始了第一次長(zhǎng)途旅行:經(jīng)波蘭克拉考,柏林,去法國(guó)上大學(xué)。
年底開(kāi)始在法國(guó)圖爾市上大學(xué)預(yù)科,攻讀物理,化學(xué)和自然科學(xué)。不過(guò),策蘭更多時(shí)間是和來(lái)自羅馬尼亞的超現(xiàn)實(shí)主義藝術(shù)家在一起。
1939年的母親節(jié),策蘭又寫(xiě)了首十四行詩(shī)送給母親。風(fēng)格沉重,明顯受到里爾克影響。
這年7月 ,德國(guó)威脅波蘭。策蘭通過(guò)學(xué)年考試回澤諾維茲,因戰(zhàn)不能再去圖爾上學(xué)。在澤諾維茲大學(xué)轉(zhuǎn)讀羅馬語(yǔ)言文學(xué)。
9月,德蘇簽訂互不侵犯條約,羅馬尼亞被迫讓出澤諾維茨。
1940年6月,蘇聯(lián)紅軍進(jìn)駐澤諾維茲,多數(shù)羅馬尼亞居民逃離該城,策蘭用自己掌握的俄語(yǔ)上了烏克蘭-俄語(yǔ)大學(xué)。
1941年,澤諾維茲城4000男女老少被蘇聯(lián)秘密警察解送到西伯尼亞,多數(shù)是猶太人。10月,策蘭被強(qiáng)迫勞動(dòng)。在這期間,六百多年的猶太人文化城市被毀滅:大教堂被燒毀,二十四小時(shí)內(nèi),猶太人宗教領(lǐng)袖,組織首領(lǐng),及其他三千多人被屠殺。
策蘭這段時(shí)期的詩(shī)歌有“在黑暗中”,“諾圖爾諾”等。
1942年6月,德國(guó)占領(lǐng)這里,猶太人將全部被強(qiáng)迫送走。策蘭躲藏在一個(gè)羅馬尼亞工廠(chǎng)主的工廠(chǎng)里,夜里,父母從家里拉出去送去集中營(yíng)。7月,策蘭也被送到勞改集中營(yíng)。10月,父親在集中營(yíng)死于傷寒,不久,母親因?yàn)椴荒軇趧?dòng)被納粹打死。父母被害去世的消息相繼傳來(lái),這對(duì)他打擊很大。
在勞改營(yíng)一年半,策蘭學(xué)意第緒語(yǔ),寫(xiě)了不少詩(shī),留下了近80首,多數(shù)是押韻的;他還翻譯了莎士比亞的十四行詩(shī),魏爾倫,葉芝,豪斯曼,ELUARD,葉賽寧及其它詩(shī)人的詩(shī)。
1944年2月,勞改營(yíng)解散,策蘭回到澤諾維茲,常常住在女朋友俄第蒂家,她的父親擁有該城最大的私人圖書(shū)館。同時(shí),策蘭認(rèn)識(shí)了女詩(shī)人奧斯蘭德?tīng)枺L(zhǎng)時(shí)間居住在美國(guó)紐約。她的處女作〔彩虹〕于1939年在澤諾維茲出版。
1944年4月,蘇聯(lián)紅軍再次進(jìn)駐澤諾維茲,幸存者慢慢歸來(lái),其中有策蘭的姑媽一家。策蘭得到父母的房子。烏克蘭俄文大學(xué)重新開(kāi)學(xué),策蘭選擇了英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),因?yàn)樗麑?duì)莎士比亞感興趣。同時(shí),他還給烏克蘭地方報(bào)社翻譯羅馬尼亞文學(xué),還翻譯了葉賽寧,魏爾倫的詩(shī)歌。魏爾倫的詩(shī)歌對(duì)他早期創(chuàng)作有重要影響:無(wú)論是兩行一韻的形式還是秋日?qǐng)@圃,青草,拱門(mén)和陰影等畫(huà)面在策蘭的早期詩(shī)歌里常常讀到。
由于蘇聯(lián)烏克蘭共和國(guó)對(duì)澤諾維茲的接管,德語(yǔ)受到限制。策蘭希望成為用德文寫(xiě)作的詩(shī)人,并將維也納作為移居目的地,中轉(zhuǎn)站是布加勒斯特。
1945年6月,策蘭來(lái)到布加勒斯特。當(dāng)時(shí),布加勒斯特被稱(chēng)為東歐的巴黎,具有巴爾干和拜占廷文化的混合風(fēng)俗,盡管經(jīng)歷了戰(zhàn)火,仍然具有濃郁的古老歐洲文化氣氛:澤諾維茲的不少文化人都來(lái)這里,法國(guó)的一些文學(xué)家比如阿拉貢當(dāng)時(shí)也在布加勒斯特。后來(lái)促進(jìn)和推薦策蘭詩(shī)作的澤諾維茲作家斯貝爾拜也在這里。在這里,策蘭和另一個(gè)羅馬尼亞猶太人索羅蒙成為摯友。后來(lái),索羅蒙回憶說(shuō),因?yàn)樗麄冇形幕难,相同的文學(xué)偏愛(ài)和偶像,成了兄弟般的朋友。策蘭開(kāi)始用由本姓ANTSCHEL 的羅馬尼亞語(yǔ)拼法變化而來(lái)的ANCEL作筆名。后來(lái),他將這名字的兩個(gè)音節(jié)前后顛倒,成了CELAN。 他說(shuō),這樣,感到自己成了另外一個(gè)人。秋天,策蘭在俄文出版社作羅馬尼亞語(yǔ)翻譯,參加翻譯俄國(guó)19世紀(jì)及蘇聯(lián)文學(xué)。
1946年8月,策蘭出版了翻譯作品萊蒙托夫的〔時(shí)代英雄〕,這是他的第一部出版物。此書(shū)受到讀者歡迎,三年后再版。同年,他還出版了譯作契科夫的短篇小說(shuō)集。他的這些翻譯作品,表現(xiàn)出他對(duì)羅馬尼亞語(yǔ)言嫻熟的駕馭能力。在布加勒斯特,策蘭認(rèn)識(shí)了不少羅馬尼亞文學(xué)界的朋友。這個(gè)時(shí)期的詩(shī)作受到超現(xiàn)實(shí)主義的影響。 在這里,他寫(xiě)了〔法國(guó)之憶〕,在國(guó)際性的文學(xué)雜志〔阿格拉〕發(fā)表了〔水色野物〕(后來(lái)改為〔最后的旗幟〕),〔客飯〕,〔厥的秘密〕等三首詩(shī)。
1947年10月,超現(xiàn)實(shí)主義作品在羅馬尼亞受到禁止;12月,羅馬尼亞人民共和國(guó)成立,政治異己受到清肅,文學(xué)界完全沒(méi)有自由,不少人冒著生命危險(xiǎn)經(jīng)匈亞利逃亡到奧地利。僅47年11月到12月,就有3200多名羅馬尼亞猶太人逃亡到維也納,策蘭也在其中。年底,策蘭步行經(jīng)匈亞利來(lái)到奧匈帝國(guó)的首都維也納。
次年2月,策蘭通過(guò)斯貝爾拜的介紹,在〔計(jì)劃〕雜志上發(fā)表了第一組在德文地區(qū)發(fā)表的詩(shī),共十七首。同時(shí),他在蘇黎世瑞士日?qǐng)?bào)〔行動(dòng)〕文學(xué)副刊上發(fā)表了七首詩(shī)。4月,在超現(xiàn)實(shí)主義畫(huà)家埃德加。熱內(nèi)的畫(huà)展時(shí)朗誦詩(shī)作。他寫(xiě)了詩(shī)歌般的散文“埃德加,夢(mèng)中之夢(mèng)”,與埃德加的30幅畫(huà)作一起出版,表現(xiàn)了他對(duì)超現(xiàn)實(shí)主義的贊同。
在維也納,策蘭認(rèn)識(shí)了巴赫曼,這個(gè)與策蘭可能有著深厚的愛(ài)情的詩(shī)人,比策蘭小6歲,當(dāng)時(shí)已是維也納大學(xué)哲學(xué)系二年級(jí)學(xué)生了。這種戀情在巴赫曼后來(lái)的小說(shuō)〔瑪利娜〕里有濃筆重彩的描寫(xiě)。事實(shí)上,策蘭的詩(shī)集〔罌粟和記憶〕就是獻(xiàn)給巴赫曼的。后來(lái),策蘭去了巴黎,兩人保持緊密的聯(lián)系直到1961年。
7月,策蘭離開(kāi)居住了七個(gè)多月的維也納,目標(biāo)巴黎。在這期間,策蘭將四十年代以來(lái)創(chuàng)作的48首詩(shī)(其中包括“死亡賦格曲”)以〔骨灰盒之沙〕為名交給出版社,由朋友代理校對(duì)出版事宜。由于沒(méi)有詩(shī)人親自打理,詩(shī)集出版質(zhì)量很差,印刷錯(cuò)誤很多,印數(shù)也少得可憐,僅僅500冊(cè)。賣(mài)出的則更少:在朋友1952年收到的帳單上表明,只賣(mài)出9冊(cè),送給圖書(shū)館5冊(cè),其余的詩(shī)人生氣地叫送給廢品收購(gòu)站搗為紙漿。因此,這位德語(yǔ)戰(zhàn)后最重要的詩(shī)人雖然在1948年已經(jīng)出版了詩(shī)集,但是,到1952年詩(shī)集〔罌粟與記憶〕出版之前仍然默默無(wú)聞。不過(guò),策蘭對(duì)于自己的詩(shī)歌創(chuàng)作卻充滿(mǎn)信心:他在1948年致一位住在以色列的親戚的信中寫(xiě)到:這個(gè)世界上沒(méi)有什么可以使一個(gè)詩(shī)人放棄寫(xiě)作,尤其是一個(gè)用德語(yǔ)寫(xiě)作的猶太人。
策蘭到巴黎的時(shí)候,行李簡(jiǎn)單:只有讓保羅的全集,及兩部德法詞典和英德詞典。初期,他感到非常孤獨(dú)。如果說(shuō)在布加勒斯特還是在家鄉(xiāng),在維也納也只是半流亡--那里有不少朋友,而且是講母語(yǔ),而巴黎對(duì)于當(dāng)時(shí)的策蘭而言則是百分之百的流亡地了。這里,他沒(méi)有國(guó)籍,沒(méi)有財(cái)產(chǎn),沒(méi)有工作也沒(méi)有地位,是個(gè)來(lái)自羅馬尼亞的難民。事實(shí)上,他在德語(yǔ)國(guó)家里本來(lái)也是異邦人,在巴黎更是異邦里的異邦人了。
1949年3月3日寫(xiě)給蘇黎世的朋友的信中說(shuō):我在這座美奐美侖的都市中束手無(wú)策,孤獨(dú)無(wú)援,仿佛一片梧桐的落葉。那時(shí),策蘭靠翻譯寫(xiě)作維持生計(jì),同時(shí),1949年在大學(xué)攻讀日爾曼語(yǔ)言文學(xué)及普通語(yǔ)言科學(xué)。
年底,策蘭認(rèn)識(shí)了詩(shī)人戈?duì),這對(duì)他的后半生具有重要影響。那時(shí),戈?duì)栐谧♂t(yī)院,策蘭通過(guò)斯貝爾拜的介紹,到帶著自己的詩(shī)集〔骨灰盒之沙〕去醫(yī)院看這位文學(xué)前輩。從1947年開(kāi)始,格爾在編輯一部德語(yǔ)二十世紀(jì)二十年代以來(lái)的詩(shī)歌選集。戈?duì)栕尣咛m用德語(yǔ)翻譯了幾首自己的法語(yǔ)詩(shī),感到滿(mǎn)意,就決定讓策蘭作自己詩(shī)歌的德語(yǔ)翻譯。1950年2月,戈?duì)栆虿∪ナ。在他的遺囑里,將策蘭作為五位善后基金會(huì)成員之一。也許,這成為戈?duì)柼舨咛m,并指責(zé)他抄襲的原因。
從1949年的復(fù)活節(jié)開(kāi)始,他常常在這個(gè)節(jié)日住在倫敦的貝爾塔姑媽家。在倫敦,他認(rèn)識(shí)了一些年輕的德語(yǔ)流亡詩(shī)人,這在他的流亡初期的孤獨(dú)帶來(lái)一些慰藉。
1950年,策蘭獲攻讀文學(xué)學(xué)士學(xué)位許可。接下來(lái),正式上大學(xué)。
這年秋天,策蘭和巴赫曼試圖將他們之間從維也納開(kāi)始的復(fù)雜戀情繼續(xù)下去。10月,巴赫曼搬到巴黎,然而,12月,她又搬回了維也納。為何兩人不能在一起生活?不得而知。巴赫曼在寫(xiě)給朋友的信中說(shuō):是一種無(wú)名而異常的原因窒息了他們之間的關(guān)系。
1951年11月,策蘭認(rèn)識(shí)了后來(lái)的妻子基塞勒。她的愛(ài)情伴隨著策蘭的后半生。她出生貴族,受的是天主教教育。其家族在德國(guó)占領(lǐng)期間保持沉默。她和策蘭家庭背景的懸殊使兩人的關(guān)系受到社會(huì)注目,并不為其家族接納。然而,基塞勒是一個(gè)具有獨(dú)立意識(shí),不受偏見(jiàn)影響的女子;同時(shí),她也是一個(gè)敏感的藝術(shù)家,很欣賞策蘭的詩(shī)歌,并從兩人的愛(ài)情中得到藝術(shù)創(chuàng)造的靈感。
1952年5月,和巴赫曼一起參加德國(guó)47文學(xué)社在北部海邊城市尼多夫舉行的年會(huì)。這是策蘭第二次到德國(guó)(事實(shí)上,第一次在1938年是路過(guò)德國(guó))。他在會(huì)上朗誦了〔死亡賦格曲〕,卻沒(méi)受到歡迎。作家延斯后來(lái)回憶道:策蘭首次登臺(tái),有人說(shuō),不會(huì)有什么人聽(tīng)的。策蘭朗誦富有激情。我們對(duì)此發(fā)笑,有人說(shuō),好像戈培爾演講!他被嘲笑。。。!菜劳鲑x格曲〕在會(huì)上是個(gè)失敗!那完全是另一個(gè)世界,新現(xiàn)實(shí)主義對(duì)它并不理解。。。連47社的主席瑞西特爾也說(shuō),好像在猶太教堂里。盡管,他接著對(duì)這種說(shuō)法表示了道歉。同時(shí),通過(guò)這次文學(xué)集會(huì),策蘭也出了名:漢堡電臺(tái)邀請(qǐng)他朗誦,斯圖加特安斯塔爾特出版社總編和他簽訂了詩(shī)集出版合同,這就是他的第一部正式出版的詩(shī)集〔罌粟與記憶〕,于當(dāng)年秋天出版。這部詩(shī)集收集了策蘭包括詩(shī)集〔骨灰盒之沙〕及其它從澤諾維茲到巴黎初期的詩(shī)作,表現(xiàn)了他詩(shī)歌創(chuàng)造風(fēng)格的發(fā)展和變化,受到德文詩(shī)歌界的高度評(píng)價(jià),奠定了策蘭在詩(shī)歌史上的地位。
這年12月23日,策蘭和基塞勒結(jié)婚。
1955年7月17日,策蘭正式被批準(zhǔn)入籍。“羅馬尼亞難民”身份從證件上去掉。同年,由安斯塔爾特出版第二部詩(shī)集:〔從門(mén)檻到門(mén)檻〕。扉頁(yè)注明:獻(xiàn)給妻子基塞勒。
1958年策蘭獲不萊梅文學(xué)獎(jiǎng)。
1959年策蘭開(kāi)始在法國(guó)一所最古老著名的學(xué)校--巴黎師范高等專(zhuān)科學(xué)校任教,教授德國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)課程,從德國(guó)古典文學(xué),民間歌謠講到卡夫卡的小說(shuō)。其中,翻譯課程是重點(diǎn),在策蘭翻譯課的名單上列出的作家有:阿拉貢,巴爾扎克,鮑德萊爾,加繆,狄德羅,福羅貝爾,莫泊桑,孟德斯鳩,普魯斯特,蘭波,盧梭,薩特,司湯達(dá),左拉等。策蘭一生從七種語(yǔ)言翻譯了包括畢加索,布洛克,蘭波,瓦萊里,葉賽寧,莎士比亞,等43個(gè)作家的作品。
同年,策蘭出版第三部詩(shī)集:〔語(yǔ)言柵欄〕。
1960年,策蘭被戈?duì)柕倪z孀指控抄襲。盡管文學(xué)界對(duì)格爾太太的行為不以為然,此事卻給策蘭心靈深深的震撼,在令人焦灼的筆戰(zhàn)中,策蘭的精神癥狀變得嚴(yán)重起來(lái)。
這年10月22日,策蘭獲德國(guó)畢希納文學(xué)獎(jiǎng)。
1962年底到1963年1月底,策蘭因精神抑郁,日常工作生活不能自理,住入巴黎精神病院治療。
1963年出版第四部詩(shī)集〔無(wú)人玫瑰〕。
1967年初,策蘭精神病復(fù)發(fā),住院。
7月,策蘭應(yīng)德國(guó)文學(xué)專(zhuān)家鮑曼邀請(qǐng)?jiān)诟ベ?lài)堡朗誦詩(shī)歌,聽(tīng)眾千余人,著名哲學(xué)家海德格爾坐在前排聆聽(tīng)。海德格爾非常欣賞策蘭的詩(shī)歌,早在1959年,海德格爾70歲生日時(shí),希望能夠得到策蘭一首詩(shī),由于海德格爾在納粹時(shí)期的表現(xiàn),被策蘭拒絕了。這次,25日,策蘭在弗賴(lài)堡附近托特瑙山海德格爾的“思索居”拜訪(fǎng)了這位瑕瑜互見(jiàn)的大哲學(xué)家,并在賓客留言簿上留言,后來(lái)寫(xiě)成詩(shī)歌“托特瑙山”。不過(guò),兩人在一起交談的內(nèi)容至今一直沒(méi)有公開(kāi)。同年出版第五部詩(shī)集〔換氣〕。這年圣誕節(jié)在柏林與朋友荷勒瑞爾和斯聰?shù)诙蛇^(guò)。
1967年11月23日,策蘭的47歲生日,他為了減少對(duì)妻子和兒子的壓力,搬出家庭,獨(dú)自居住在拉丁區(qū)的一個(gè)住宅里,那里靠近他工作的巴黎師范高等專(zhuān)科學(xué)校,時(shí)常保持與家人之間的聯(lián)系。1968年5月參加巴黎學(xué)生游行和街壘戰(zhàn),并收集了這期間的傳單和標(biāo)語(yǔ)。學(xué)生運(yùn)動(dòng)受到警察的鎮(zhèn)壓。今年出版第六本詩(shī)集〔線(xiàn)太陽(yáng)群〕。
1969年9月去以色列游歷,在希伯萊作家協(xié)會(huì)演講,認(rèn)同自己的祖先。同時(shí),在那里重逢他在故鄉(xiāng)澤諾維茲認(rèn)識(shí)的女友易拉娜,易拉娜帶領(lǐng)策蘭游覽以色列,后來(lái),策蘭回巴黎了,又專(zhuān)程來(lái)法國(guó)看他。青年時(shí)期的愛(ài)情使策蘭熱情復(fù)發(fā),在之后的三個(gè)月里寫(xiě)了十九首詩(shī)。11月搬到左拉大街。在他這最后的寓所里,書(shū)架上只剩下寥寥的幾部書(shū),是荷爾德林,里爾克的詩(shī)集,一本法語(yǔ)的礦物學(xué)教材。
1970年,朋友烏爾姆斯最后一次訪(fǎng)問(wèn)策蘭。
在巴黎的二十年來(lái),策蘭先后在不萊梅,哥廷根,漢堡,蘇黎世,弗賴(lài)堡,法蘭克福,柏林,基爾,圖賓根,布勞西崴,波恩,等地朗誦自己的詩(shī)作。他在自溺前一個(gè)月,1970年3月21日在斯圖加特的荷爾德林學(xué)社的年會(huì)上朗誦詩(shī)作,然而,其反應(yīng)令他大為失望:聽(tīng)眾對(duì)于他的詩(shī)歌啞默無(wú)聲,毫不理解。會(huì)上,德國(guó)作家瓦爾塞在演講中大談荷爾德林精神病的負(fù)面影響,也許,這使得策蘭茫然若失。
關(guān)于策蘭生命的最后一個(gè)星期的活動(dòng)情況鮮為人知。在學(xué)校里他正常上課,講卡夫卡的小說(shuō),指導(dǎo)翻譯格拉斯的〔鐵皮鼓〕,4月15日最后一次批改學(xué)生的作業(yè)。也許照常同家人及同事見(jiàn)面。4月19日夜里,妻子意識(shí)到他失蹤了,到處給朋友打電話(huà)詢(xún)問(wèn)策蘭的行蹤。事后得知,1970年4月20日,策蘭投巴黎塞納河自盡。尸體于5月1日在離開(kāi)巴黎十公里的河里發(fā)現(xiàn)。妻子將他埋葬在巴黎郊區(qū)提埃斯墓地,那里,長(zhǎng)眠著他們的17年前夭折的兒子福蘭緒。
策蘭沒(méi)有留下遺書(shū),只是在他的書(shū)桌上擺放著米歇爾著的〔荷爾德林傳〕,在打開(kāi)的一頁(yè)里有他劃出的語(yǔ)句:“有時(shí),這個(gè)天才深深地潛埋進(jìn)他那心靈苦澀的泉水里!蹦牵@就是他留給這個(gè)世界的自白?
身后,他的第七部詩(shī)集〔逼迫之光〕,第八部詩(shī)集〔雪部〕及第九部詩(shī)集〔時(shí)代農(nóng)莊〕先后于1970年,1971年,1976年出版。
主要著作
<骨灰甕之沙> (Der Sand aus den Urnen) Wien 1948
〔罌粟與記憶〕Mohn und Gedächtnis, Stuttgart 1952; 2000 mit einem Nachwort von Joachim Seng, ISBN 3-421-05223-9
〔從門(mén)檻到門(mén)檻〕Von Schwelle zu Schwelle, 1955
〔語(yǔ)言柵欄〕Sprachgitter, 1959
〔無(wú)人玫瑰〕Die Niemandsrose, 1963
〔換氣〕Atemwende, 1967
〔線(xiàn)太陽(yáng)群〕Fadensonnen, 1968
〔逼迫之光〕Lichtzwang, 1970
〔雪部〕Schneepart (Nachlass), 1971
〔時(shí)代農(nóng)莊〕Zeitgehöft (Nachlass), 1976
Werke in sieben Bänden, 2000
Die Gedichte u2013 Kommentierte Gesamtausgabe in einem Band, hrsg. und kommentiert von Barbara Wiedemann, Frankfurt am Main (Suhrkamp), 2003, ISBN 3518413902; TB-Ausg.: 2005, ISBN 3518456652
u201eMikrolithen sinds, Steinchen“. Paul Celan, Die Prosa aus dem Nachlaß. Kritische Ausgabe, hrsg. und kommentiert von Barbara Wiedemann und Bertrand Batiou, Frankfurt/ Main 2005. ISBN 3-518-41706-1
參考書(shū)目
W. Emmerich 〔保爾。策蘭傳〕1999
A. Gellhaus 〔作為翻譯家的策蘭〕1997
B. Wiedemann 〔策蘭和薩克斯通信集〕1996
P. H. Neumann 〔關(guān)于策蘭的詩(shī)歌〕1990
W. Menninghaus〔保爾。策蘭 形式的魔力〕1980
Suhrkammp 〔保爾策蘭全集〕1983
中文譯作
王家新,芮虎 合譯:<保羅 策蘭詩(shī)文選> 河北教育出版社 2002年
譯詩(shī)選
死亡賦格
清晨的黑色牛奶我們?cè)诎砗人?/p>
我們?cè)谡绾仍缟虾任覀冊(cè)谝估锖?/p>
我們喝呀我們喝
我們?cè)诳罩芯蛞粋(gè)墓那里不擁擠
住在那屋里的男人玩著蛇書(shū)寫(xiě)
他寫(xiě)著當(dāng)黃昏降臨到德國(guó)你的金色頭發(fā)呀
瑪格麗特
他寫(xiě)著步出門(mén)外而群星照耀他
他打著呼哨就喚出他的狼狗
他打著呼哨喚出他的猶太人在地上讓他們掘個(gè)墳?zāi)?/p>
他命令我們開(kāi)始表演跳舞
清晨的黑色牛奶我們?cè)谝估锖饶?/p>
我們?cè)谠缟虾仍谡绾任覀冊(cè)诎砗饶?/p>
我們喝呀我們喝你
住在那屋子里的男人他玩著蟒蛇他書(shū)寫(xiě)
他寫(xiě)著當(dāng)黃昏降臨到德國(guó)你的金色頭發(fā)呀
瑪格麗特
你的灰色頭發(fā)呀蘇拉米斯我們?cè)诳罩?/p>
掘個(gè)墳?zāi)抢锊粨頂D
他叫道朝地里更深地挖你們這些人你們另 一些現(xiàn)在喝呀表演呀
他去抓腰帶上的槍他揮舞著它他的眼睛是藍(lán)色的
更深地挖呀你們這些人用你們的鐵鍬你們 另一些繼續(xù)給我跳舞
清晨的黑牛奶我們?cè)谝估锖?/p>
我們?cè)谡绾仍谠缟虾任覀冊(cè)诎砗?/p>
我們喝呀我們喝
住在那屋子里的男人你的金發(fā)呀瑪格麗特
你的灰發(fā)呀蘇拉米斯他玩著蟒蛇
他叫道更甜蜜地和死亡玩吧死亡是從德國(guó)來(lái)的大師
他叫道更低沉一些現(xiàn)在拉你們的琴而后你們就會(huì)化為煙霧升在空中
而后在云彩里你們就有一個(gè)墳在那里不擁擠
清晨的黑色牛奶我們?cè)谝估锖?/p>
我們?cè)谡绾饶闼劳鍪且晃粡牡聡?guó)來(lái)的大師
死亡是一位從德國(guó)來(lái)的大師他的眼睛是藍(lán)色的
他用子彈射你他射得很準(zhǔn)
住在那屋子里的男人你的金發(fā)瑪格麗特
他派出他的狼狗撲向我們他贈(zèng)給我們一個(gè)空中的墳?zāi)?/p>
他玩著蟒蛇做著美夢(mèng)死亡是一位從德國(guó)來(lái)的大師
你的金色頭發(fā)瑪格麗特
你的灰色頭發(fā)蘇拉米斯
王家新 芮 虎 譯
數(shù)數(shù)杏仁
數(shù)數(shù)杏仁,
數(shù)數(shù)這些苦澀的并使你一直醒著的杏仁,
把我也數(shù)進(jìn)去;
當(dāng)你睜開(kāi)眼睛而無(wú)人看你時(shí),我曾尋覓你的目光,
我紡過(guò)那些秘密的線(xiàn),
上面有你曾設(shè)想的露珠,
它們滑進(jìn)罐子
守護(hù)著,被那些無(wú)人領(lǐng)會(huì)的言詞。
僅在那里你完全擁有你的名字,
并以切實(shí)的步子進(jìn)入你自己,
自由地?fù)]動(dòng)錘子,在你沉默的鐘匣里,
將竊聽(tīng)者向你撞去,
將死者的手臂圍繞著你
于是你們?nèi)齻(gè)漫步穿過(guò)了黃昏。
使我變苦。
把我數(shù)進(jìn)杏仁。
王家新、芮虎 譯
花冠
秋天從我手里出來(lái)吃它的葉子:我們是朋友。
從堅(jiān)果我們剝出時(shí)間并叫它如何前行:
于是時(shí)間回到果中。
在鏡中是禮拜日,
在夢(mèng)中是一個(gè)睡眠的屋,
我們的嘴說(shuō)出真實(shí)。
我的眼移落在我愛(ài)人的性上:
我們互看,
我們交換黑暗的詞,
我們互愛(ài)如罌粟及記憶,
我們睡去像酒在螺殼里
像海,在月亮的血的光線(xiàn)中。
我們?cè)诖斑厯肀,人們(cè)诮稚贤覀儯?/p>
是時(shí)候了他們知道!
是石頭竭力開(kāi)花的時(shí)候。
是不安寧的時(shí)間心臟跳動(dòng),
是時(shí)間如它所是的時(shí)候了。
是時(shí)候了。
王家新 譯
法國(guó)之憶
和我在一起回憶吧:巴黎的天空,大片
秋天的水仙花
我們從賣(mài)花姑娘那里買(mǎi)心:
它們是湛藍(lán)的,并在水上綻開(kāi)。
開(kāi)始下雨了在我們鄰居的房間里
而我們的鄰居,萊松先生,一個(gè)瘦小的
男人進(jìn)來(lái)。
我們玩牌,我輸?shù)袅搜劬Φ暮绮剩?/p>
你借我的頭發(fā),也跟著輸?shù),他打跨?/p>
我們
他挨著門(mén)離去,雨追著他出去。
我們死去,且能夠呼吸。
王家新 譯
那里曾是
那里曾是容納他們的大地,而他們
挖。
他們挖他們挖,如此他們的日子
向他們而來(lái),他們的夜。而他們不贊美上帝。
誰(shuí),他們?nèi)绱笋雎?tīng),想要所有這些,
誰(shuí),他們?nèi)绱笋雎?tīng),知道所有這些。
他們挖并聽(tīng)到更多的虛無(wú);
他們不會(huì)變更明白,不會(huì)發(fā)明歌曲,
而想起他們自己時(shí)沒(méi)有語(yǔ)言。
他們挖。
那里來(lái)了一個(gè)寂靜,一個(gè)風(fēng)暴,
而所有的海到來(lái)。
我挖,你挖,蟲(chóng)子也在挖,
唱出那里的一句吧:他們挖。
哦人,哦無(wú),哦無(wú)人,哦你們:
當(dāng)一切不領(lǐng)向任何地方路在哪里?
哦你挖,我挖,而我挖向你,
在我們的手指上戒指醒來(lái)。
王家新 譯
明亮的石頭
這明亮的
石頭穿過(guò)天空,這發(fā)光的
白色,這燈——
使者。
他們將
不停頓,不下降
不碰擊。他們打開(kāi)
上升
像這輕而薄的
石楠籬笆,象他們的展翅,
他們飛旋
朝向你,我寧?kù)o的一個(gè)
我的真實(shí)的一個(gè)——
我看到了,你采下他們和我的
新生的一起,我的
每一個(gè)人的雙手,你把他們置入
這再度明亮中,沒(méi)有人
需要為它哭泣或命名。
王家新 譯
在……,我們兩個(gè)
如果這些石頭中的一個(gè)
曾被泄露
對(duì)之保持沉默意味著什么:
這里,附近,
在一個(gè)跛行老人手杖的頓戳中
他將打開(kāi),像一個(gè)傷口,
在此你將不得不沉沒(méi)
孤獨(dú)地,
遠(yuǎn)離我的尖叫,它就在那兒
已經(jīng)鑿好,白色。
王家新 譯