個(gè)人簡(jiǎn)介
阿摩司·奧茲,當(dāng)代以色列文壇上極具影響力的優(yōu)秀作家。他自幼受家庭影響,閱讀了大量以色列經(jīng)典作家及十九世紀(jì)俄羅斯作家的作品,表現(xiàn)出出色的文學(xué)天賦。早在耶路撒冷小學(xué)接受啟蒙教育期間,他所作的詩(shī)歌和小文章便經(jīng)常見(jiàn)諸學(xué)校報(bào)刊。在基布茲時(shí),他利用休息時(shí)間勤奮寫作,后來(lái)每周得到一天特批的寫作時(shí)間。
主要作品
長(zhǎng)篇小說(shuō)
《何去何從》(1966)
《我的米海爾》(1968)
《觸摸水,觸摸風(fēng)》(1973)
《沙海無(wú)瀾》(1982),《黑匣子》(1987)
《了解女人》(1989),《費(fèi)瑪》(1991)
《不要稱之黑夜》(1994)
《地下室中的黑豹》(1995)
中短篇小說(shuō)集
《胡狼嗥叫的地方》(1965)
《一直到死》(1971),
《惡意之山》(1976)
雜文、隨筆集
《在熾烈的陽(yáng)光下》(1979)
《在以色列國(guó)土上》(1983)
《黎巴嫩斜坡》(1987)
《天國(guó)的沉默》(1993)
《以色列、巴勒斯坦與和平》(1976)
兒童文學(xué)作品
《索姆哈伊》(1978)
中長(zhǎng)篇小說(shuō)
《詠嘆生死》(2007)
阿摩司·奧茲在中國(guó)
我國(guó)對(duì)奧茲的介紹,始于短篇小說(shuō)。20世紀(jì)90年代上半期,奧茲的三個(gè)短篇小說(shuō)相繼被翻譯成中文,即《游牧人與蝰蛇》(王守仁譯,見(jiàn)徐新主編《現(xiàn)代希伯來(lái)小說(shuō)選》,漓江出版社,1992);《風(fēng)之路》(何大明譯,見(jiàn)《以色列的瑰寶:神秘國(guó)度的人間奇跡:“基布茲”短篇小說(shuō)選》,以色列理查德·弗蘭茨編,河南人民出版社,1993);《胡狼嗥叫的地方》(汪義群譯,見(jiàn)《世界文學(xué)》1994年第6期)。
自1998年以來(lái),南京譯林出版社獨(dú)具眼光,在沒(méi)有任何外來(lái)資助的情況下,購(gòu)買了奧茲作品的五部版權(quán)相繼出版了《何去何從》(姚永彩譯,1998)、《我的米海爾》(鐘志清譯,1998)、《沙海無(wú)瀾》(姚乃強(qiáng)、郭鴻壽譯,1999)、《了解女人》(傅浩、柯彥玢譯,1999)、《費(fèi)瑪》(范一泓、尉穎穎、徐惟禮譯,2000),在中國(guó)學(xué)術(shù)界、創(chuàng)作界與普通讀者當(dāng)中引起反響。遲莉、徐坤以女作家特有的品位,對(duì)奧茲的《我的米海爾》表現(xiàn)出強(qiáng)烈認(rèn)同,池莉甚至不止一次談及奧茲簡(jiǎn)約而富有詩(shī)意的語(yǔ)言對(duì)她本人的震撼及對(duì)其創(chuàng)作所產(chǎn)生的影響,我想這在相當(dāng)程度上標(biāo)志著奧茲在中國(guó)讀者群體中所獲得的可喜成功。1999年,《我的米海爾》獲得中國(guó)第五屆優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書獎(jiǎng)。
2004年,臺(tái)灣皇冠出版社又從譯林購(gòu)買了《我的米海爾》的一部分版權(quán),出版《我的米海爾》、《了解女人》中文繁體版;上海譯文出版社亦將《黑匣子》(鐘志清譯)的中譯本推向市場(chǎng),在純文學(xué)作品中賣得不錯(cuò)。2006年,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外文所和上海文化藝術(shù)有限公司共同策劃出版了奧茲的《莫稱之為夜晚》(莊焰譯)、《鬼使山莊》(陳騰華譯),譯林出版社出版了短篇小說(shuō)《風(fēng)之路》的新譯(鐘志清譯,見(jiàn)《愛(ài)的講述》)。 而且,譯林出版社在2004年又買下奧茲問(wèn)世于2002年的長(zhǎng)篇小說(shuō)《愛(ài)與黑暗的故事》的版權(quán),也由此引起了一個(gè)美好的承諾(詳見(jiàn)《愛(ài)與黑暗的故事》譯后記),后經(jīng)過(guò)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外文所與以色列駐華使館和譯林出版社的共同努力,促成了奧茲2007年的中國(guó)之行。
《愛(ài)與黑暗的故事》一向被公認(rèn)為奧茲的巔峰之作,僅五年時(shí)間就翻譯成二十余種文字,相繼在美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、意大利、西班牙等國(guó)家獲獎(jiǎng)。阿摩司·奧茲能摘取歌德獎(jiǎng)的桂冠,在很大程度上和《愛(ài)與黑暗的故事》的面世有關(guān)。正如阿摩司·奧茲的英國(guó)代理人戴沃拉·歐文女士在日前給本作者的來(lái)信中說(shuō),“歌德獎(jiǎng)主要是頒發(fā)給《愛(ài)與黑暗的故事》一書的,但他們提到了他在文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域的總體成就,乃至他對(duì)世界和平的貢獻(xiàn)”。 《愛(ài)與黑暗的故事》堪稱一部自傳體長(zhǎng)篇小說(shuō),奧茲在描述家族歷史和個(gè)人成長(zhǎng)故事的同時(shí),也描寫了他童年時(shí)代耶路撒冷的文化、社會(huì)、政治生活,使作品含有民族史詩(shī)的特征。小說(shuō)相當(dāng)一部分篇幅描寫母愛(ài)。奧茲的母親范尼亞美麗溫柔,多愁善感,父親是一位通曉十幾門語(yǔ)言的學(xué)者,但在耶路撒冷不是很得志。在奧茲 12歲那年,母親因不堪忍受沒(méi)有色彩的生活自殺身亡,對(duì)奧茲的心理產(chǎn)生了強(qiáng)烈震撼,影響到他的全部人生和創(chuàng)作。沉默了半個(gè)多世紀(jì)后,奧茲第一次面對(duì)自己人之初的心靈創(chuàng)傷,對(duì)母親的自殺進(jìn)行哲學(xué)意義上的探討,如泣如訴,感人至深。阿摩司·奧茲在描寫母親自殺時(shí)這樣寫道:“我生她的氣,因?yàn)樗晦o而別,沒(méi)有擁抱,沒(méi)有片言解釋:畢竟,即使對(duì)完完全全陌生的人、送貨人、或者是門口的小販,我母親也不可能不送上一杯水,一個(gè)微笑,一個(gè)小小的歉意,三兩個(gè)溫馨的詞語(yǔ),就擅自離去。在我整個(gè)童年,她從未將我一個(gè)人丟在雜貨店,或是丟在一個(gè)陌生的院落,一個(gè)公園。她怎么能這樣呢?”
奧茲和中國(guó)讀者的淵源由來(lái)已久。早在1996年,我在特拉維夫大學(xué)首次與奧茲見(jiàn)面并交談時(shí),他向我講述過(guò)他的家學(xué):他的父親能講十幾門語(yǔ)言,卻始終沒(méi)有攻克中文這道難關(guān),于是滋生起對(duì)坐落在亞洲大陸另一端的遙遠(yuǎn)中國(guó)和中國(guó)文化的神往。奧茲本人也像他的父親一樣,渴望認(rèn)知與了解中國(guó)。在他看來(lái),中文和希伯來(lái)文都存在了數(shù)千年之久,兩種語(yǔ)言都留下了世界文學(xué)中最偉大的創(chuàng)作,雙方有許多地方需要學(xué)習(xí),有許多地方需要互相了解。
他曾經(jīng)將自己作品被翻譯成中文這一普通事件詩(shī)意化,稱之為“從亞洲最西部的一個(gè)小國(guó)到坐落同一大陸上的東方大國(guó)旅行,”“架設(shè)世界上兩個(gè)最古老文明之間的心靈之橋”,“在兩種文化間進(jìn)行私人交談”。并且,試圖求得與中國(guó)讀者達(dá)到心靈上的切近與溝通,他說(shuō),“現(xiàn)代中國(guó)和以色列之間盡管差別很大,但我相信,我們?cè)诩彝ド畹慕M合、家庭生活的溫情、家庭生活的深處等方面有共同之處:傳統(tǒng)與現(xiàn)代、價(jià)值觀念與情感通常帶有普遍性。我不但希望我的小說(shuō)在富有人情味上讓中國(guó)讀者覺(jué)得親切,而且要在戰(zhàn)爭(zhēng)與和平、古老身份與全方位變化、深邃的精神傳統(tǒng)以及變革與重建文化的強(qiáng)烈愿望方面喚起人們對(duì)現(xiàn)代以色列狀況的特殊興趣”。他曾將自己的中國(guó)心結(jié)比做“中國(guó)夢(mèng)”。但由于創(chuàng)作累身,教務(wù)繁忙,加上以色列大學(xué)嚴(yán)格的規(guī)章制度,奧茲不得不多次婉拒以色列外交部和作家協(xié)會(huì)等部門向他發(fā)出訪問(wèn)中國(guó)的邀請(qǐng)。只有到了2007年夏秋之交,才應(yīng)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所之邀,實(shí)現(xiàn)了他訪問(wèn)中國(guó)的夢(mèng)想。
榮譽(yù)記錄
2017年5月,京東文學(xué)獎(jiǎng)結(jié)束第二輪專家終評(píng),六大獎(jiǎng)項(xiàng)五強(qiáng)作品出爐,阿摩斯·奧茲的《鄉(xiāng)村生活圖景》入圍。