人物履歷
曾任中央編譯局馬列部主任、譯審,中央編譯局副局長(zhǎng)。
2018年,任中央黨史和文獻(xiàn)研究院院務(wù)委員會(huì)委員。
2021年,任中央黨史和文獻(xiàn)研究院副院長(zhǎng)、中央編譯局局長(zhǎng)。?
中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)代表。
任免信息
2018年3月,根據(jù)中央黨史和文獻(xiàn)研究院網(wǎng)站顯示,柴方國(guó)任院務(wù)委員會(huì)委員。
2021年1月9日,根據(jù)中央黨史和文獻(xiàn)研究院網(wǎng)站顯示,原任中央黨史和文獻(xiàn)研究院院務(wù)委員的柴方國(guó),已任中央黨史和文獻(xiàn)研究院副院長(zhǎng)、中央編譯局局長(zhǎng)。
人物成就
柴方國(guó)堅(jiān)持編譯與研究相結(jié)合,先后作為主要成員參加過(guò)多個(gè)國(guó)家社科項(xiàng)目,翻譯和撰寫(xiě)了一批有關(guān)國(guó)外馬克思主義、全球化問(wèn)題的學(xué)術(shù)著作和文章。有些著作和文章被多處轉(zhuǎn)載或引用,《全球化與道德重建》等譯著受到理論宣傳部門(mén)的好評(píng)和大力推薦。
主要從事馬克思主義經(jīng)典著作文本研究和《馬克思恩格斯全集》中文第二版、《馬克思恩格斯文集》編譯工作。
先后負(fù)責(zé)或參與完成《馬克思恩格斯全集》中文第2版多個(gè)卷次的編譯工作。柴方國(guó)同志負(fù)責(zé)編譯了第5卷《德意志意識(shí)形態(tài)》專卷,依據(jù)德文、英文多個(gè)版本基本完成全卷譯文修訂;參與譯校和審定了第14、15、48、49卷等多個(gè)卷次,審定了哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)部分文章和書(shū)信,修訂了多個(gè)卷次的前言。其中有的卷次已出版,其他卷次已完成付排準(zhǔn)備工作。
積極參加《馬克思恩格斯文集》十卷本的編輯和譯文審核修訂工作。編譯《馬恩文集》十卷本,是中央馬克思主義理論研究和建設(shè)工程的重點(diǎn)項(xiàng)目。柴方國(guó)同志作為課題組主要成員、編委會(huì)成員,和課題組全體同志一道,按照中央的要求,以高度負(fù)責(zé)的精神和嚴(yán)格科學(xué)的態(tài)度參與了文集各卷的篇目選編、題注編寫(xiě)、重要譯例審定和各卷說(shuō)明的撰寫(xiě)。另外,柴方國(guó)同志還負(fù)責(zé)編譯和審定了第10卷(書(shū)信專卷)全卷的正文和資料,參與審核和修訂了其他卷次中《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》、《家庭、私有制和國(guó)家的起源》、《自然辯證法》等重要哲學(xué)著作的譯文!恶R恩文集》已在12月出版,得到中央領(lǐng)導(dǎo)和中央理論工程咨詢委員會(huì)專家的充分肯定和高度評(píng)價(jià)。
盡力培養(yǎng)馬克思主義經(jīng)典著作編譯人才!恶R恩全集》中文第2版的編譯任務(wù)十分繁重,而編譯人員嚴(yán)重短缺。作為中央編譯局馬列著作編譯部領(lǐng)導(dǎo)班子成員,柴方國(guó)同志多年來(lái)一直把加強(qiáng)編譯隊(duì)伍建設(shè)作為工作重點(diǎn)和首要任務(wù),在抓好思想政治工作、提高管理水平的同時(shí),努力為加快培養(yǎng)年輕業(yè)務(wù)骨干出主意想辦法,積極推動(dòng)人才培養(yǎng)機(jī)制的改革和完善,并通過(guò)校改譯稿、相互切磋、共同研討等方式,引導(dǎo)年輕同志在實(shí)踐中盡快熟悉并勝任編譯工作。多年來(lái),柴方國(guó)同志校改年輕同志譯稿近百萬(wàn)字,對(duì)于推動(dòng)人才培養(yǎng)和隊(duì)伍建設(shè)產(chǎn)生了十分積極的影響。
編譯馬克思主義經(jīng)典著作是一項(xiàng)嚴(yán)肅的科學(xué)工作。在編譯過(guò)程中,柴方國(guó)同志努力貫徹科學(xué)精神,采取科學(xué)態(tài)度,認(rèn)真鉆研馬克思主義基本理論,努力掌握多種學(xué)科的知識(shí);選擇最權(quán)威可靠的外文版本作為依據(jù),充分吸收國(guó)內(nèi)外最新研究成果,對(duì)原著字斟句酌,從語(yǔ)言、理論和歷史事實(shí)等方面進(jìn)行深入的考證研究,力求吃透原文內(nèi)涵并用中文確切地表達(dá)出來(lái),盡力使譯文達(dá)到忠實(shí)準(zhǔn)確而又明白通暢的要求!兜乱庵疽庾R(shí)形態(tài)》卷是唯物史觀的奠基之作,內(nèi)容豐富,文字艱深,原文殘缺散失之處很多,譯校和編輯難度很大,是《馬恩全集》中文版編譯工作的重點(diǎn)和難點(diǎn)。為了做好譯校工作,柴方國(guó)同志不僅反復(fù)研讀《德意志意識(shí)形態(tài)》的八九個(gè)中外文版本和馬克思恩格斯的其他早期著作,而且仔細(xì)研究馬克思恩格斯論戰(zhàn)對(duì)手的著作和觀點(diǎn),以求徹底弄清原著的背景、語(yǔ)境、邏輯結(jié)構(gòu)和理論要義。針對(duì)該卷的編輯問(wèn)題,柴方國(guó)同志系統(tǒng)研究了《德意志意識(shí)形態(tài)》的寫(xiě)作史和版本史,在認(rèn)真比較各種版本優(yōu)劣的基礎(chǔ)上,提出中文新版編排方案。新版編排方案得到國(guó)際《馬恩全集》歷史考證版編委會(huì)專家的贊同,《〈德意志意識(shí)形態(tài)〉寫(xiě)作過(guò)程和兩種編排方式比較》被評(píng)為中央編譯局優(yōu)秀課題結(jié)項(xiàng)報(bào)告。
經(jīng)典著作編譯要求細(xì)致嚴(yán)格,考驗(yàn)每一位編譯者的耐心和毅力。為提高編譯質(zhì)量,確保譯本充分反映經(jīng)典作家的原意,柴方國(guó)同志在文獻(xiàn)考證、資料編纂和校樣審讀等方面下了很大功夫,仔細(xì)核查,反復(fù)推敲,認(rèn)真對(duì)待每一個(gè)細(xì)節(jié)。馬克思恩格斯生活的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去一百多年,加上語(yǔ)言文化上的隔閡,他們的著作所涉及的許多內(nèi)容現(xiàn)在查考起來(lái)相當(dāng)困難,瑣細(xì)繁復(fù),費(fèi)心耗時(shí)。在編譯和研究工作中,柴方國(guó)同志為了確認(rèn)某篇文獻(xiàn)或某個(gè)確切時(shí)間,往往像大海撈針一樣查閱多種外文辭書(shū),核對(duì)大量相關(guān)資料。遇到原文版本有疏漏的地方,柴方國(guó)同志便利用多種外文版本加以參證,或通過(guò)網(wǎng)絡(luò)與外國(guó)同行進(jìn)行討論,盡量把工作做得扎實(shí)可靠。《馬恩文集》編譯工作啟動(dòng)以后,為落實(shí)中央領(lǐng)導(dǎo)關(guān)于“確保譯本的準(zhǔn)確性和權(quán)威性”的指示,柴方國(guó)同志長(zhǎng)期加班加點(diǎn),節(jié)假日也難得休息,工作最緊張的時(shí)候,一連幾個(gè)月沒(méi)有休過(guò)周末。2009年夏天,《馬恩文集》工作進(jìn)入關(guān)鍵階段,母親生病住院時(shí)也沒(méi)有顧得上回去看望,囑咐弟弟妹妹照顧好母親,自己留下來(lái)堅(jiān)持工作。幾年來(lái),柴方國(guó)同志先后校改《馬恩文集》有關(guān)卷次的譯稿多達(dá)十幾遍,大到重要理論表述問(wèn)題,小到字詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,都作了認(rèn)真負(fù)責(zé)的修訂,盡最大努力使《馬恩文集》成為經(jīng)典著作編譯的精品。
中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)代表。
榮譽(yù)記錄
2010年被評(píng)為全國(guó)先進(jìn)工作者。