油畫——圣哲羅姆
【名稱】圣哲羅姆 【類別】油畫、名畫 【年代】1514年
【作者】丟勒
【規(guī)格】25×19厘米
【屬地】此畫現(xiàn)藏里斯本國立博物館里。同體銅版畫藏于紐約大都會藝術(shù)博物館。
【簡介】
16世紀(jì)20年代,丟勒曾去尼德蘭旅行,根據(jù)他留下的那本內(nèi)容豐富的日記所述,他與尼德蘭畫家有過交往,并以很大的興趣觀摩過他們的繪畫。不過在以后的創(chuàng)作里,尼德蘭的畫風(fēng)對他無多大影響,只是這里所欣賞的這幅肖像畫,略與尼德蘭繪畫有一定關(guān)系。丟勒從這時起,熱中于畫肖像,尤其是喜歡畫知識分子的肖像,并對他們作精心的個性研究。在德國的知識界,當(dāng)時大凡關(guān)心人民命運(yùn)的和愛國的人士,都擁護(hù)新教。丟勒雖信奉天主教(舊教),但在改革年代,他對馬丁·路德的新教表示了同情與贊成,這方面還可以從他以后為紐倫堡所畫的巨作《四使徒》的思想傾向得到證明。
從20年代起,他畫了許多揭示人物心靈之窗的肖像畫,這一幅《圣哲羅姆》油畫,是他于1514年創(chuàng)作的銅版畫《圣哲羅姆》的構(gòu)圖變體,他熱中于反復(fù)描繪這個宗教歷史人物,也是丟勒的人文主義思想的表現(xiàn)。
須發(fā)斑白的圣哲羅姆獨(dú)坐禪房,伏案于打開的書本前,右手?jǐn)R在右腦側(cè),手指點(diǎn)著一側(cè)的額部,表示他所探索的部位,正是他的左手所指的桌前那具骷髏頭的對應(yīng)部位。有的學(xué)者分析說,他從尼德蘭歸來后曾對安特衛(wèi)普畫家昆丁·馬西斯的一幅杰作《銀錢兌換商夫婦》頗感興趣,于是,采用了同樣展示在桌前的特寫式構(gòu)圖。但還有一點(diǎn)值得注意,在圣哲羅姆右側(cè)后面的墻上,有一具十字架耶穌受難像。這是一種蔑視舊教的象征手法。 與此有關(guān)的,還保留著一幅《圣哲羅姆》素描稿,這是1521年丟勒在安特衛(wèi)普以一位93歲老人為模特兒作寫生的稿子,上有丟勒的簽名。據(jù)說丟勒還付給老人作模特兒的報酬,此事可從他的日記里得到證實(shí)。這幅用粉筆畫的肖像素描,處理得十分精細(xì),與油畫上的形象幾乎毫無二致,唯獨(dú)素描上老人的眼瞼是垂著的,在油畫上,則把它們富有戲劇性地打開了,老人似乎正在向畫外人指出人的智慧的奧秘所在。平靜的寫生人物移到了油畫上后,成了一個情緒激越的科學(xué)鼓動家,或者也可說,是一個宗教改革家,在那不平靜的年代里,這就是德國人文主義學(xué)者的典型。作者用深厚的感情去刻畫這個歷史人物,正是他堅(jiān)信人類智慧價值的形象反映。
圣哲羅姆(Hieronymus,約342~420年;此系英譯Jerome)是羅馬帝國時期斯特利同城(今南斯拉夫境內(nèi))內(nèi)的一位古代基督教圣經(jīng)學(xué)家和拉丁教父。據(jù)說他以希臘文和希伯來文研究神學(xué)和圣經(jīng),通俗拉丁文本的圣經(jīng)是他根據(jù)圣經(jīng)舊譯本重新編訂的。中世紀(jì)以來,歐洲基督教一直視他為神學(xué)界的圣哲,藝術(shù)上也多次把他作為表現(xiàn)的對象。丟勒以他特有的肖像畫技藝反復(fù)畫這個形象,從美學(xué)上我們在他的大量版畫作品中會理解得更深一些。
羅馬帝國學(xué)者——圣哲羅姆
圣哲羅姆(Hieronymus;哲羅姆是"Hieronymus"的英譯名,Eusebius Hieronymus)
約公元347——420年。生于斯特黎敦(Stridon)的一個基督教家庭,在羅馬接受教育,約公元366年在此接受洗禮,之后在多處游歷。
公元374年前后,他前往安條克城,開始在那里進(jìn)行神學(xué)研究并學(xué)習(xí)希臘語,不過他仍致力于拉丁文學(xué)。
公元375年到公元378年間,他在敘利亞邊境的卡爾基斯沙漠中生活,學(xué)習(xí)希伯來語。之后返回安條克城,隨后又相繼前往君士坦丁堡(約公元379年)和羅馬(公元382年——385年),在羅馬任達(dá)瑪蘇斯主教(Pope Damasus)的助手。
由于引起主教不滿而離開羅馬,最終在伯利恒(Bethlehem)定居,負(fù)責(zé)管理修道院,余生皆致力于學(xué)術(shù)和辯論。
哲羅姆堪稱一位登峰造極的學(xué)者,并用古典拉丁語寫作。他最為重要的一部作品是將《圣經(jīng)》的大部分內(nèi)容從其原始語言譯成拉丁文,以糾正當(dāng)時極為流行的較早的古拉丁(Old Latin)文本中的一些嚴(yán)重謬誤,他花費(fèi)20年時間才完成此項(xiàng)工作。
拉丁文圣經(jīng) (Vulgate)[即"editio vulgata"或"lectio vulgata”——意為“通行版本"]是在西部使用的最為廣泛的拉丁文《圣經(jīng)》版本,其大部分出自圣哲羅姆對各種文本的翻譯。
拉丁文《圣經(jīng)》現(xiàn)存最古老的手稿是阿密亞提努斯手卷(Codex Amiatinus),約公元690年到700年寫于韋爾茅斯(Wearmouth)或迦羅(Jarrow)。
圣哲羅姆的另外一些重要著作包括《編年史》( Chronicle)——優(yōu)西比烏著作的譯本并附有公元324年到378年期間的補(bǔ)遺。他還著有記載了135位著名基督教作家的《論名人》( De Viris Illustribus),以及至少63種圣經(jīng)注釋。
此外,還有他在公元370年到419年間書寫的154封信函(一些是偽造的)集,其中包括10封來自圣奧古斯丁的書信。
圣哲羅姆陳述的翻譯原則與方法主要可歸納為:
? (一)翻譯不能始終字當(dāng)句對,而必須采取靈活的原則;
? (二)應(yīng)區(qū)別對待“文學(xué)翻譯”與“宗教翻譯”;
? (三)正確的翻譯必須依靠正確的理解。