人物介紹
自1929年起,他在《小說月報》、《新月》等新文學(xué)雜志發(fā)表翻譯英國大劇作家蕭伯納、巴蕾等的作品,他出版的著譯單行本則有獨幕喜劇《財神》、巴蕾的劇本《可敬的克萊登》和《我們上太太們那兒去嗎?》等。
盡管熊式一的戲劇著譯得到鄭振鐸、徐志摩等新文學(xué)大家的肯定,徐志摩還推崇他“對英美近代戲劇,很有造就”(引自《〈難母難女〉前言》),但是他沒有留過學(xué),不是“海歸”,無法謀取大學(xué)教職。他一氣之下,遂于1932年底遠渡重洋到英國深造。
“墻內(nèi)開花墻外紅”,熊式一的英倫之行開啟了他雙語寫作的序幕。在英國莎士比亞專家聶可爾(A.Nicoll)教授、詩人劇作家亞柏康貝(L.Abercrombie)教授等的鼓勵下,熊式一嘗試改寫中國傳統(tǒng)而又通俗的王寶釧故事,創(chuàng)作了英文話劇《王寶川》,1934年夏由英國麥勛書局出版,一時洛陽紙貴。同年冬熊式一親自導(dǎo)演,把《王寶川》搬上舞臺,更是雅俗共賞,連演三年九百多場。次年秋,《王寶川》在紐約百老匯上演,美國劇壇也為之轟動。
成名
熊式一在歐美一劇成名,又把《西廂記》譯成英文。1936年他載譽歸國,“七·七事變”后,他肩負宣傳抗日的使命重返英倫。熊式一1939年創(chuàng)作英文話劇《大學(xué)教授》。1943年又出版長篇小說 《天橋》,這是他英文創(chuàng)作的第二個高峰。這部“以歷史為背景的社會諷刺小說”(引自《〈天橋〉中文版序》),通過李氏家族的興衰,特別是李大同這個主要人物的塑造,展現(xiàn)了晚清以來中國社會的巨變,出版后好評如潮,英國大文豪H.G.威爾斯譽之為“描述一個大國家的革命過程”,“是一幅完整的、動人心弦的、呼之欲出的畫圖”(轉(zhuǎn)引自《〈天橋〉中文版序》)!短鞓颉繁蛔g成法、德、西班牙、瑞典、捷克、荷蘭等多種文字,暢銷歐美,足以與林語堂英文名著《京華煙云》(又譯作《瞬息京華》)媲美。
史學(xué)大師陳寅恪1945年秋到英倫“療治目疾”時獲贈《天橋》,“聽讀佉盧百感加”,先后“題贈二絕句”和一首七律,其一云:
海外林熊各擅場,盧前王后費評量。
北都舊俗非吾識,愛聽天橋話故鄉(xiāng)。
陳寅恪祖籍江西南昌府義寧州,少時曾居南昌,與熊式一誼屬同鄉(xiāng)。詩中把熊式一與林語堂在英語世界的影響相提并論,借用“初唐四杰”中楊炯“愧在盧(照鄰)前,恥居王(勃)后”的典故“評量”《天橋》和《京華煙云》,認為自己“不識”林語堂筆下的“北都舊俗”,還是偏愛描寫故鄉(xiāng)的《天橋》(小說中“天橋”首尾呼應(yīng),“楔子”寫鄉(xiāng)紳李明在南昌城外贛江支流修建新橋,命之曰“天橋”;“尾聲”又寫李明之子李大同重造新的“既美麗又堅固”的“天橋” ),評價不可謂不高。
1955 年底,熊式一從新加坡南洋大學(xué)文學(xué)院院長卸任后到香港,創(chuàng)辦了清華學(xué)院。次年《王寶川》中文本在港問世,又過了四年,《天橋》中文本也在港問世!断愀畚膶W(xué)》創(chuàng)刊一周年時,劉以鬯先生向熊式一熱情約稿,于是他翻譯的巴蕾的三幕喜劇《難母難女》在《香港文學(xué)》亮相,接著《八十回憶》也陸續(xù)在《香港文學(xué)》刊出。這篇文學(xué)回憶錄雖然只寫了四章,遠未完成,卻詳細而生動地追述了他怎樣走上文學(xué)翻譯之路,為什么要留學(xué)英倫,又是如何改寫《王寶川》,如何得到蕭伯納的青睞并與之親密交往等等,具有不容忽視的史料價值。
世人誰識熊式一?與早已名滿天下的林語堂不同,熊式一先生的文學(xué)成就,特別是他作為20世紀中國屈指可數(shù)的雙語作家對中外文學(xué)交流所作的貢獻,至今鮮為人知!锻鯇毚ā分杏⑽膶φ毡2006年3月才由北京商務(wù)印書館推出,《天橋》中文本現(xiàn)已經(jīng)在內(nèi)地出版!短鞓颉1943年英文版?zhèn)惗厥子『笾赜∈啻危蛔g為多國文字,暢銷海外。時隔近七十年,經(jīng)外語教學(xué)與研究出版社的努力,簡體字版首次在中國大陸問世。熊式一與林語堂并稱海外的雙語作家,在英語世界撰寫并執(zhí)導(dǎo)戲劇的中國第一人。其英文話劇《王寶川》,連演三年近千場而不衰,轟動歐美。因此,我以為把他晚年所作的《八十回憶》以及《天橋》、《大學(xué)教授》中文本序跋等篇章編集出版,以補現(xiàn)代文學(xué)史之闕,正其時矣。