人物介紹
自1929年起,他在《小說(shuō)月報(bào)》、《新月》等新文學(xué)雜志發(fā)表翻譯英國(guó)大劇作家蕭伯納、巴蕾等的作品,他出版的著譯單行本則有獨(dú)幕喜劇《財(cái)神》、巴蕾的劇本《可敬的克萊登》和《我們上太太們那兒去嗎?》等。
盡管熊式一的戲劇著譯得到鄭振鐸、徐志摩等新文學(xué)大家的肯定,徐志摩還推崇他“對(duì)英美近代戲劇,很有造就”(引自《〈難母難女〉前言》),但是他沒(méi)有留過(guò)學(xué),不是“海歸”,無(wú)法謀取大學(xué)教職。他一氣之下,遂于1932年底遠(yuǎn)渡重洋到英國(guó)深造。
“墻內(nèi)開(kāi)花墻外紅”,熊式一的英倫之行開(kāi)啟了他雙語(yǔ)寫(xiě)作的序幕。在英國(guó)莎士比亞專(zhuān)家聶可爾(A.Nicoll)教授、詩(shī)人劇作家亞柏康貝(L.Abercrombie)教授等的鼓勵(lì)下,熊式一嘗試改寫(xiě)中國(guó)傳統(tǒng)而又通俗的王寶釧故事,創(chuàng)作了英文話(huà)劇《王寶川》,1934年夏由英國(guó)麥勛書(shū)局出版,一時(shí)洛陽(yáng)紙貴。同年冬熊式一親自導(dǎo)演,把《王寶川》搬上舞臺(tái),更是雅俗共賞,連演三年九百多場(chǎng)。次年秋,《王寶川》在紐約百老匯上演,美國(guó)劇壇也為之轟動(dòng)。
成名
熊式一在歐美一劇成名,又把《西廂記》譯成英文。1936年他載譽(yù)歸國(guó),“七·七事變”后,他肩負(fù)宣傳抗日的使命重返英倫。熊式一1939年創(chuàng)作英文話(huà)劇《大學(xué)教授》。1943年又出版長(zhǎng)篇小說(shuō) 《天橋》,這是他英文創(chuàng)作的第二個(gè)高峰。這部“以歷史為背景的社會(huì)諷刺小說(shuō)”(引自《〈天橋〉中文版序》),通過(guò)李氏家族的興衰,特別是李大同這個(gè)主要人物的塑造,展現(xiàn)了晚清以來(lái)中國(guó)社會(huì)的巨變,出版后好評(píng)如潮,英國(guó)大文豪H.G.威爾斯譽(yù)之為“描述一個(gè)大國(guó)家的革命過(guò)程”,“是一幅完整的、動(dòng)人心弦的、呼之欲出的畫(huà)圖”(轉(zhuǎn)引自《〈天橋〉中文版序》)!短鞓颉繁蛔g成法、德、西班牙、瑞典、捷克、荷蘭等多種文字,暢銷(xiāo)歐美,足以與林語(yǔ)堂英文名著《京華煙云》(又譯作《瞬息京華》)媲美。
史學(xué)大師陳寅恪1945年秋到英倫“療治目疾”時(shí)獲贈(zèng)《天橋》,“聽(tīng)讀佉盧百感加”,先后“題贈(zèng)二絕句”和一首七律,其一云:
海外林熊各擅場(chǎng),盧前王后費(fèi)評(píng)量。
北都舊俗非吾識(shí),愛(ài)聽(tīng)天橋話(huà)故鄉(xiāng)。
陳寅恪祖籍江西南昌府義寧州,少時(shí)曾居南昌,與熊式一誼屬同鄉(xiāng)。詩(shī)中把熊式一與林語(yǔ)堂在英語(yǔ)世界的影響相提并論,借用“初唐四杰”中楊炯“愧在盧(照鄰)前,恥居王(勃)后”的典故“評(píng)量”《天橋》和《京華煙云》,認(rèn)為自己“不識(shí)”林語(yǔ)堂筆下的“北都舊俗”,還是偏愛(ài)描寫(xiě)故鄉(xiāng)的《天橋》(小說(shuō)中“天橋”首尾呼應(yīng),“楔子”寫(xiě)鄉(xiāng)紳李明在南昌城外贛江支流修建新橋,命之曰“天橋”;“尾聲”又寫(xiě)李明之子李大同重造新的“既美麗又堅(jiān)固”的“天橋” ),評(píng)價(jià)不可謂不高。
1955 年底,熊式一從新加坡南洋大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)卸任后到香港,創(chuàng)辦了清華學(xué)院。次年《王寶川》中文本在港問(wèn)世,又過(guò)了四年,《天橋》中文本也在港問(wèn)世。《香港文學(xué)》創(chuàng)刊一周年時(shí),劉以鬯先生向熊式一熱情約稿,于是他翻譯的巴蕾的三幕喜劇《難母難女》在《香港文學(xué)》亮相,接著《八十回憶》也陸續(xù)在《香港文學(xué)》刊出。這篇文學(xué)回憶錄雖然只寫(xiě)了四章,遠(yuǎn)未完成,卻詳細(xì)而生動(dòng)地追述了他怎樣走上文學(xué)翻譯之路,為什么要留學(xué)英倫,又是如何改寫(xiě)《王寶川》,如何得到蕭伯納的青睞并與之親密交往等等,具有不容忽視的史料價(jià)值。
世人誰(shuí)識(shí)熊式一?與早已名滿(mǎn)天下的林語(yǔ)堂不同,熊式一先生的文學(xué)成就,特別是他作為20世紀(jì)中國(guó)屈指可數(shù)的雙語(yǔ)作家對(duì)中外文學(xué)交流所作的貢獻(xiàn),至今鮮為人知。《王寶川》中英文對(duì)照本2006年3月才由北京商務(wù)印書(shū)館推出,《天橋》中文本現(xiàn)已經(jīng)在內(nèi)地出版!短鞓颉1943年英文版?zhèn)惗厥子『笾赜∈啻,被譯為多國(guó)文字,暢銷(xiāo)海外。時(shí)隔近七十年,經(jīng)外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社的努力,簡(jiǎn)體字版首次在中國(guó)大陸問(wèn)世。熊式一與林語(yǔ)堂并稱(chēng)海外的雙語(yǔ)作家,在英語(yǔ)世界撰寫(xiě)并執(zhí)導(dǎo)戲劇的中國(guó)第一人。其英文話(huà)劇《王寶川》,連演三年近千場(chǎng)而不衰,轟動(dòng)歐美。因此,我以為把他晚年所作的《八十回憶》以及《天橋》、《大學(xué)教授》中文本序跋等篇章編集出版,以補(bǔ)現(xiàn)代文學(xué)史之闕,正其時(shí)矣。