個(gè)人簡(jiǎn)介
1969年畢業(yè)于北京大學(xué)東語(yǔ)系。自1972年起,多次被教育部選派,前往阿拉伯國(guó)家從事教育合作達(dá)12年。
北京語(yǔ)言大學(xué)漢語(yǔ)學(xué)院教授。
研究方向
為漢阿(拉伯)語(yǔ)言文化對(duì)比和阿漢翻譯理論與技巧。
主要貢獻(xiàn)
在國(guó)內(nèi)外發(fā)表“漢阿語(yǔ)言文化對(duì)比”系列論文。
《試論宗教世界觀對(duì)阿漢跨文化交際的影響》、《阿拉伯語(yǔ)的兩大文化特征及其漢譯原則》、《從漢語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)的不句法結(jié)構(gòu)看漢阿心理文化差異》、《語(yǔ)言文化與翻譯課教學(xué)》、《阿漢成語(yǔ)、諺語(yǔ)文化內(nèi)涵對(duì)比》(阿拉伯文,國(guó)外發(fā)表)、《漢阿日常交際用語(yǔ)文化透視》、《阿語(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ)的翻譯 ── 兼論翻譯中的文化問題》、《翻譯與文化》(阿拉伯文,國(guó)外發(fā)表)、《漢阿親屬稱謂的差異及其文化淵源》、《椰棗與阿拉伯文化》、《阿拉伯人的交際用語(yǔ)》、《農(nóng)耕文化與游牧文化對(duì)漢阿詞匯的影響》等;出版專著《漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)言文化比較研究》;對(duì)外漢語(yǔ)教材《阿漢翻譯教程》(合作)及多部譯著。獨(dú)立承擔(dān)并完成國(guó)家漢辦“十五”規(guī)劃項(xiàng)目“漢阿(拉伯)詞匯文化內(nèi)涵對(duì)比”。