個人簡介
1991年3月獲上海外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位后留校任教至今。為1993-1994年校第三學(xué)術(shù)梯隊成員。1995-1998年通過國家教委選拔,批準(zhǔn)為公派出國訪問學(xué)者赴英國牛津大學(xué)學(xué)習(xí)。1998年獲上!坝弄劇薄,F(xiàn)擔(dān)任上海外國語大學(xué)國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易管理學(xué)院副教授,博士,會議口譯譯員。主要講授《口譯研究方法》、《口譯實踐》等課程,并為國際組織、政府、企事業(yè)部門和機(jī)構(gòu)提供口譯服務(wù)。主要研究方向為第二語言習(xí)得、應(yīng)用語言學(xué)、會議口譯。主要譯作有《新金融資本家》等。
教育背景
英語語言文學(xué) 本科(1981-1985,蘇州大學(xué))
英語語言文學(xué)英語語言研究 碩士研究生(1988.9-1991.2,上海外國語大學(xué))
外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué) 博士研究生(1999.9-2002.7,上海外國語大學(xué))
會議口譯專業(yè)(2003-2005,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院)
工作經(jīng)歷
1991.3-2005.8 上海外國語大學(xué)經(jīng)貿(mào)學(xué)院
1995 國家教委訪問學(xué)者(牛津大學(xué)英語系)
2005.9起 上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院
開設(shè)課程
會議口譯(CI)和翻譯專業(yè)碩士(MTI)課程:
《交替?zhèn)髯g基礎(chǔ)I》、《交替?zhèn)髯g基礎(chǔ)II》、《同聲傳譯I》、《同聲傳譯II》
翻譯學(xué)碩士(MA)課程:
《口譯研究方法》
研究方向
會議口譯、二語習(xí)得
主要學(xué)術(shù)成果
先后在《外國語》、《English Today》等國內(nèi)外刊物上發(fā)表論文數(shù)篇,并參與教材的編寫工作。承擔(dān)本科生綜合英語、閱讀、外刊選讀、翻譯,研究生寫作與翻譯、商務(wù)口譯實踐與研究等課程。
期刊論文
《英語中的填空詞及其功能》,《外國語》,1993(5);
China English and Chinese English. English Today, 1997 (4);
《語料庫計算機(jī)語言學(xué)》,《外國語》,1999(6);(第二作者)
Language switches among Chinese/English bilinguals. English Today, 2000 (1);
《概念整合理論的認(rèn)知力》,《外國語》,2001(3);(第二作者)
《話題突顯結(jié)構(gòu)與漢英中間語》,《外國語》,2002(4);
《漢英組合交替?zhèn)髯g中譯員筆記的語言選擇》,《東方翻譯》,2010(1);
《口譯中源語意義提取的差異性研究》,《東方翻譯》,2010(3);
《專業(yè)口譯人才培養(yǎng)體系探索》,《東方翻譯》,2012(1);
《翻譯職業(yè)化帶來翻譯專業(yè)化教育——“第三屆聯(lián)合國合作備忘錄簽約高校年會”引出的思考》,《東方翻譯》,2013(4);(第二作者)
Delivering Excellence in Conference Interpreting: Tests in University Context,East Journal of Translation,CIUTI Issue 2015;
編著與譯著
《袖珍英語語法詞典》,上海:上海外語教育出版社,2000.
《新金融資本家:Kohlberg Kravis Roberts與公司的價值創(chuàng)造》,上海:上海財經(jīng)大學(xué)出版社,2000.
《<交替?zhèn)髯g筆記:a short course>導(dǎo)讀》,外教社翻譯碩士專業(yè)(MTI)系列教材,口譯實踐指南叢書7,上海:上海外語教育出版社,2009.
《<同聲傳譯中的推理與預(yù)期>導(dǎo)讀》外教社翻譯碩士專業(yè)(MTI)系列教材,口譯實踐指南叢書9,上海:上海外語教育出版社,2011.
《理論與模型的嬗變——翻譯研究與培訓(xùn)》,丹尼吉爾著,《東方翻譯》,2009(1).
學(xué)術(shù)交流
2012年5月20-25日,參加比利時安特衛(wèi)普大學(xué)舉行的國際高校翻譯學(xué)院聯(lián)合會(CIUTI)全體大會和在歐盟總部布魯塞爾召開的2012中歐跨文化對話會議。
重要會議發(fā)言
Interpreter Training in China: GIIT experience, “Conference on the Future of Conference Interpreting”, Westminster University, 30 June-1 July 2006
《專業(yè)口譯學(xué)生的遴選與測試》,第三屆聯(lián)合國合作備忘錄簽約高校年會,上海,2013
科研項目
主持2013年度全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育研究項目“MTI畢業(yè)考試設(shè)計”,項目號MTIJZW201301
參與的《國際化專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式建設(shè)》獲高等教育國家級教學(xué)成果二等獎和上海市教學(xué)成果一等獎。