個(gè)人簡(jiǎn)介
1991年3月獲上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位后留校任教至今。為1993-1994年校第三學(xué)術(shù)梯隊(duì)成員。1995-1998年通過(guò)國(guó)家教委選拔,批準(zhǔn)為公派出國(guó)訪問(wèn)學(xué)者赴英國(guó)牛津大學(xué)學(xué)習(xí)。1998年獲上海“育才獎(jiǎng)”,F(xiàn)擔(dān)任上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易管理學(xué)院副教授,博士,會(huì)議口譯譯員。主要講授《口譯研究方法》、《口譯實(shí)踐》等課程,并為國(guó)際組織、政府、企事業(yè)部門和機(jī)構(gòu)提供口譯服務(wù)。主要研究方向?yàn)榈诙Z(yǔ)言習(xí)得、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、會(huì)議口譯。主要譯作有《新金融資本家》等。
教育背景
英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 本科(1981-1985,蘇州大學(xué))
英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言研究 碩士研究生(1988.9-1991.2,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué))
外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 博士研究生(1999.9-2002.7,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué))
會(huì)議口譯專業(yè)(2003-2005,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院)
工作經(jīng)歷
1991.3-2005.8 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)經(jīng)貿(mào)學(xué)院
1995 國(guó)家教委訪問(wèn)學(xué)者(牛津大學(xué)英語(yǔ)系)
2005.9起 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院
開(kāi)設(shè)課程
會(huì)議口譯(CI)和翻譯專業(yè)碩士(MTI)課程:
《交替?zhèn)髯g基礎(chǔ)I》、《交替?zhèn)髯g基礎(chǔ)II》、《同聲傳譯I》、《同聲傳譯II》
翻譯學(xué)碩士(MA)課程:
《口譯研究方法》
研究方向
會(huì)議口譯、二語(yǔ)習(xí)得
主要學(xué)術(shù)成果
先后在《外國(guó)語(yǔ)》、《English Today》等國(guó)內(nèi)外刊物上發(fā)表論文數(shù)篇,并參與教材的編寫工作。承擔(dān)本科生綜合英語(yǔ)、閱讀、外刊選讀、翻譯,研究生寫作與翻譯、商務(wù)口譯實(shí)踐與研究等課程。
期刊論文
《英語(yǔ)中的填空詞及其功能》,《外國(guó)語(yǔ)》,1993(5);
China English and Chinese English. English Today, 1997 (4);
《語(yǔ)料庫(kù)計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)》,《外國(guó)語(yǔ)》,1999(6);(第二作者)
Language switches among Chinese/English bilinguals. English Today, 2000 (1);
《概念整合理論的認(rèn)知力》,《外國(guó)語(yǔ)》,2001(3);(第二作者)
《話題突顯結(jié)構(gòu)與漢英中間語(yǔ)》,《外國(guó)語(yǔ)》,2002(4);
《漢英組合交替?zhèn)髯g中譯員筆記的語(yǔ)言選擇》,《東方翻譯》,2010(1);
《口譯中源語(yǔ)意義提取的差異性研究》,《東方翻譯》,2010(3);
《專業(yè)口譯人才培養(yǎng)體系探索》,《東方翻譯》,2012(1);
《翻譯職業(yè)化帶來(lái)翻譯專業(yè)化教育——“第三屆聯(lián)合國(guó)合作備忘錄簽約高校年會(huì)”引出的思考》,《東方翻譯》,2013(4);(第二作者)
Delivering Excellence in Conference Interpreting: Tests in University Context,East Journal of Translation,CIUTI Issue 2015;
編著與譯著
《袖珍英語(yǔ)語(yǔ)法詞典》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
《新金融資本家:Kohlberg Kravis Roberts與公司的價(jià)值創(chuàng)造》,上海:上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2000.
《<交替?zhèn)髯g筆記:a short course>導(dǎo)讀》,外教社翻譯碩士專業(yè)(MTI)系列教材,口譯實(shí)踐指南叢書7,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
《<同聲傳譯中的推理與預(yù)期>導(dǎo)讀》外教社翻譯碩士專業(yè)(MTI)系列教材,口譯實(shí)踐指南叢書9,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
《理論與模型的嬗變——翻譯研究與培訓(xùn)》,丹尼吉爾著,《東方翻譯》,2009(1).
學(xué)術(shù)交流
2012年5月20-25日,參加比利時(shí)安特衛(wèi)普大學(xué)舉行的國(guó)際高校翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI)全體大會(huì)和在歐盟總部布魯塞爾召開(kāi)的2012中歐跨文化對(duì)話會(huì)議。
重要會(huì)議發(fā)言
Interpreter Training in China: GIIT experience, “Conference on the Future of Conference Interpreting”, Westminster University, 30 June-1 July 2006
《專業(yè)口譯學(xué)生的遴選與測(cè)試》,第三屆聯(lián)合國(guó)合作備忘錄簽約高校年會(huì),上海,2013
科研項(xiàng)目
主持2013年度全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育研究項(xiàng)目“MTI畢業(yè)考試設(shè)計(jì)”,項(xiàng)目號(hào)MTIJZW201301
參與的《國(guó)際化專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式建設(shè)》獲高等教育國(guó)家級(jí)教學(xué)成果二等獎(jiǎng)和上海市教學(xué)成果一等獎(jiǎng)。