欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 邵璐

    邵璐

    邵璐,女,博士,中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、第十二批四川省有突出貢獻(xiàn)的優(yōu)秀專家、第九批四川省學(xué)術(shù)與技術(shù)帶頭人后備人選。香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)哲學(xué)博士,香港理工大學(xué)翻譯學(xué)博士后,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士、學(xué)士。《翻譯季刊》(香港)副執(zhí)行主編,《譯苑新譚》編委、副主編。中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)比較文學(xué)與跨文化研究會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)翻譯史研究專業(yè)委員會(huì)常務(wù)理事、國(guó)際翻譯與跨文化研究協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、香港翻譯學(xué)會(huì)終身會(huì)員、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員、四川省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地兼職研究員、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“青年教師教學(xué)科研團(tuán)隊(duì)培育計(jì)劃”團(tuán)隊(duì)成員。


    人物經(jīng)歷

    教育學(xué)歷

    2008 哲學(xué)博士:翻譯學(xué),香港浸會(huì)大學(xué)英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系

    2005 文學(xué)碩士:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

    2002 文學(xué)學(xué)士:英語(yǔ)教育,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

    工作經(jīng)歷

    2017-至今 中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 教授、博士生導(dǎo)師、博士后合作導(dǎo)師

    2012-2017西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院 教授(2013年晉升,2014—2017擔(dān)任應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心主任)

    邵璐

    2011-2012香港浸會(huì)大學(xué)文學(xué)院英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系 博士后研究員

    2009-2011香港理工大學(xué)人文學(xué)院中文及雙語(yǔ)學(xué)系 博士后研究員

    2008-2009 西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院 副教授(2009年聘任)

    2008-2009香港浸會(huì)大學(xué)文學(xué)院英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系 博士后研究員

    學(xué)科方向

    翻譯學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、模糊語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué)、敘事學(xué)、文體學(xué)

    開(kāi)設(shè)課程

    本科:“英語(yǔ)翻譯I”(英語(yǔ)專業(yè)必修)、“英語(yǔ)翻譯II”(英語(yǔ)專業(yè)必修)、“學(xué)術(shù)閱讀訓(xùn)練”(英語(yǔ)專業(yè)必修)、“文學(xué)翻譯”(核心通識(shí))、“人文與翻譯”(核心通識(shí))、“翻譯批評(píng)與賞析”(跨系專業(yè)選修)

    碩士:“文學(xué)翻譯”

    博士:博士生“前沿講座”

    英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(博士生導(dǎo)師、博士后合作導(dǎo)師)

    榮譽(yù)獲獎(jiǎng)

    【榮譽(yù)稱號(hào)】

    維普期刊資源整合服務(wù)平臺(tái)“高影響力學(xué)者”

    2016.10 獲得由四川省翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“第三屆天府翻譯精英”獎(jiǎng)

    2016.03 被評(píng)為西南財(cái)經(jīng)大學(xué)2015年度“十佳”女教職工

    2015.05 獲西南財(cái)經(jīng)大學(xué)“唐立新獎(jiǎng)教金”優(yōu)秀科研教師獎(jiǎng)

    2015.01 被中共四川省委、四川省人民政府批準(zhǔn)為“第十二批四川省有突出貢獻(xiàn)的優(yōu)秀專家”

    2014.06 獲西南財(cái)經(jīng)大學(xué)“優(yōu)秀碩士學(xué)位論文指導(dǎo)教師光華獎(jiǎng)”

    2014 萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)優(yōu)秀學(xué)者

    2011.03 被四川省委組織部、省人事廳等九部門批準(zhǔn)為“第九批四川省學(xué)術(shù)與技術(shù)帶頭人后備人選”

    【獲獎(jiǎng)】

      邵璐、鄧百雄. 論文《經(jīng)典譯入小說(shuō)女性形象構(gòu)建與高校女性教師自我認(rèn)同研究》獲四川省翻譯協(xié)會(huì)“第八屆天府翻譯獎(jiǎng)優(yōu)秀成果”學(xué)術(shù)特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng),2019.10;邵璐. 論文《藍(lán)色鉛筆下的編譯——論回顧式編譯法在葛浩文英譯莫言小說(shuō)中的運(yùn)用》獲四川省翻譯協(xié)會(huì)“第六屆天府翻譯獎(jiǎng)優(yōu)秀成果”學(xué)術(shù)特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng),2017.10;邵璐. “以學(xué)生翻譯實(shí)踐中心為平臺(tái),構(gòu)建應(yīng)用型、創(chuàng)新型財(cái)經(jīng)翻譯人才培養(yǎng)模式”獲“西南財(cái)經(jīng)大學(xué)2016年教學(xué)成果獎(jiǎng)”二等獎(jiǎng),2017.01;邵璐. 論文“Advertisement translation revisited: Interdisciplinary connections”獲“成都翻譯協(xié)會(huì)優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果”一等獎(jiǎng),2016.09;邵璐. 論文《內(nèi)地MTI與香港翻譯學(xué)MA課程設(shè)置比較研究》獲“中國(guó)財(cái)經(jīng)院校外語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)第十五屆年會(huì)暨深化財(cái)經(jīng)外語(yǔ)教學(xué)改革研討會(huì)”評(píng)獎(jiǎng)一等獎(jiǎng),2015.10;邵璐. 論文《莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”》獲四川省翻譯協(xié)會(huì)“第四屆天府翻譯學(xué)術(shù)成果”特等獎(jiǎng),2015.09;邵璐. 論文“Style-shifting in public: New perspectives on stylistic variation”獲“成都翻譯協(xié)會(huì)優(yōu)秀成果”一等獎(jiǎng),2015.04;邵璐. 論文“Aesthetic values in literary translation: Zhangu2019s versus Dongu2019s version ofDavid Copperfieldin Chinese”獲四川省人民政府“第十六次社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果評(píng)獎(jiǎng)”三等獎(jiǎng),2014.12;邵璐. 論文“Aesthetic values in literary translation: Zhangu2019s versus Dongu2019s version ofDavid Copperfieldin Chinese”獲四川省翻譯協(xié)會(huì)“第三屆天府翻譯學(xué)術(shù)成果”一等獎(jiǎng),2014.10;邵璐. 論文“Aesthetic values in literary translation: Zhangu2019s versus Dongu2019s version ofDavid Copperfieldin Chinese”獲劉詩(shī)白獎(jiǎng)勵(lì)基金2012—2013年度優(yōu)秀科研成果一等獎(jiǎng),2014.09;邵璐. 論文《莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”》獲西南財(cái)經(jīng)大學(xué)2013年度優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng),2014.09;邵璐. 專著《文學(xué)中的模糊語(yǔ)言與翻譯》獲四川省教育廳科研成果二等獎(jiǎng),2013.12;邵璐. 論文《西方翻譯文體學(xué)研究(2006—2011)》獲四川省翻譯協(xié)會(huì)“第二屆天府翻譯學(xué)術(shù)成果”一等獎(jiǎng),2013.12;邵璐. 論文《西方翻譯文體學(xué)研究(2006—2011)》獲西南財(cái)經(jīng)大學(xué)2012年度優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng),2013.09;參編的《翻譯學(xué)概論》榮獲教育部“第六屆高等學(xué)校科學(xué)研究?jī)?yōu)秀成果獎(jiǎng)(人文社會(huì)科學(xué))”二等獎(jiǎng),2013.04;邵璐. 專著《文學(xué)中的模糊語(yǔ)言與翻譯》獲四川省翻譯工作者協(xié)會(huì)“第一屆天府翻譯學(xué)術(shù)成果”一等獎(jiǎng),2012.12;邵璐. 論文《莫言小說(shuō)英譯研究》獲四川省翻譯工作者協(xié)會(huì)“第一屆天府翻譯學(xué)術(shù)成果”特等獎(jiǎng),2012.12;邵璐. 專著《文學(xué)中的模糊語(yǔ)言與翻譯》獲四川省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)“第十五次哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果評(píng)獎(jiǎng)優(yōu)秀獎(jiǎng)”,2012.12;邵璐. 專著《文學(xué)中的模糊語(yǔ)言與翻譯》獲西南財(cái)經(jīng)大學(xué)2011年度優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng),2012.09;邵璐. 論文《社會(huì)學(xué)視角下的中國(guó)近代翻譯場(chǎng)域》獲2010年度四川省翻譯工作者協(xié)會(huì)翻譯學(xué)術(shù)成果論文一等獎(jiǎng),2010.12。

    學(xué)術(shù)成果

    代表論著

    【專著】

    1. 邵璐. 《文學(xué)中的模糊語(yǔ)言與翻譯》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2011。

    【參編】

    2. 為《中國(guó)譯學(xué)大辭典》(方夢(mèng)之主編)撰寫9個(gè)詞條,近26,000字。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011。

    3. 為《翻譯學(xué)概論》(許鈞、穆雷主編)撰寫第一章之第四和第八節(jié),近13,000字,頁(yè)16-23;34-40,南京:譯林出版社,2009。

    4. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era(Sherry Simon & Paul St-Pierre, eds.)的中國(guó)影印版撰寫《導(dǎo)讀》,頁(yè)v-xvii,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007。

    5.《翻譯美學(xué)》(毛榮貴主編)收入邵璐撰寫的部分內(nèi)容,近3萬(wàn)字,頁(yè)1-3;5-8;12-14;15-17;55-57;94-99;181-183;216;222-223,上海:上海交通大學(xué)出版社,2005。

    【期刊論文】(*為通訊作者)

      邵璐、曹藝馨.《語(yǔ)篇·非語(yǔ)篇·語(yǔ)言資源:眾包翻譯的過(guò)程與產(chǎn)物》,載《外國(guó)語(yǔ)》2020年即出。(CSSCI)邵璐. 《當(dāng)下中國(guó)翻譯話語(yǔ)之話題——基于變譯理論的哲學(xué)反思》,載《外語(yǔ)教學(xué)》2020年即出。(CSSCI)邵璐. 《少數(shù)民族典籍英譯的本原性與自主性研究——基于對(duì)〈格薩爾王〉英譯本的語(yǔ)篇性考察》,載《上海翻譯》2020年第1期即出。(CSSCI)邵璐、于亞晶*. 《認(rèn)知文體學(xué)視域中隱喻的分類與翻譯路徑研究——以〈塵埃落定〉的英譯為個(gè)案》,載《外語(yǔ)學(xué)刊》2020年即出。(CSSCI擴(kuò)展版)邵璐、王瓊. 《余華小說(shuō)的英語(yǔ)譯介及其“中國(guó)當(dāng)代性”的重構(gòu)》,載《小說(shuō)評(píng)論》2020年第1期即出。(CSSCI)邵璐、游嵐燕. 《認(rèn)知文體學(xué)視角下的翻譯研究:回顧與展望》,載《翻譯季刊》2019年第4期即出。(EBSCO,香港)邵璐、高曉鵬. 《〈塵埃落定〉英文譯本象似性研究》,載《外國(guó)語(yǔ)文》2019年第6期即出。(北大核心)邵璐、黃麗敏. 《概念整合視域下〈塵埃落定〉的概念隱喻翻譯》,載《山東外語(yǔ)教學(xué)》2019年第6期即出。(北大核心)Farahmandian, Hamid andShao Lu*. “Duong Thu Huongu2019sA Novel Without a Name—A Critique of War.Literary Voice: A Peer Reviewed Journal of English Studies2019. 11:1. 99-106.(ESCI)邵璐. 《人工智能驅(qū)動(dòng)下的眾包翻譯技術(shù)架構(gòu)展望》,載《中國(guó)翻譯》2019年第4期,頁(yè)126-134。(CSSCI)Farahmandian, Hamid andShao Lu*. “Trilogy of existence: A study of Virginia Woolfu2019sMrs. Dalloway”.AD ALTA: Journal of Interdisciplinary Research2019. 9:1. 81-83.(ESCI)Shao, Lu. “Review ofCrowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies”.Babel2017. 63:6. 901-906.(SSCI、A&HCI)邵璐. 《藍(lán)色鉛筆下的編譯——論回顧式編譯法在葛浩文英譯莫言小說(shuō)中的運(yùn)用》,載《中國(guó)外語(yǔ)》2016年第5期,頁(yè)106-111。(CSSCI)余剛、王知衍、邵璐、胡舒悅、蔡毅.《基于奇異值分解的個(gè)性化評(píng)論推薦》,載《電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)》2015年第4期,頁(yè)605-610。(北大核心、EI)Shao, Lu. “Review ofStyle-shifting in Public: New Perspectives on StylisticVariation”.Language in Society2014. 43:1. 134-135. (SSCI)邵璐.《莫言小說(shuō)英譯中的信息凸顯》,載《當(dāng)代外語(yǔ)研究》2014年第2期,頁(yè)48-52。邵璐. 《內(nèi)地MTI與香港翻譯學(xué)MA課程設(shè)置比較研究——以西南財(cái)經(jīng)大學(xué)和香港浸會(huì)大學(xué)為例》,載《外語(yǔ)教育研究》2013年第1期,頁(yè)39-44。邵璐.《翻譯閱讀模式研究——莫言〈生死疲勞〉英譯解讀》,載《語(yǔ)言與翻譯》2013年第3期,頁(yè)55-59。(CSSCI擴(kuò)展版)黃志華、劉玥辰、邵璐.《功能翻譯理論視角下成都國(guó)際旅游宣傳構(gòu)筑研究》,載《中國(guó)外資》2013年總第293 期,頁(yè)308。邵璐.《莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”》,載《中國(guó)翻譯》2013年第3期,頁(yè)62-67。(CSSCI)邵璐.《莫言〈生死疲勞〉英譯中隱義明示法的運(yùn)用:翻譯文體學(xué)視角》,載《外語(yǔ)教學(xué)》2013年第2期,頁(yè)100-104。(CSSCI)邵璐.《翻譯中的“敘事世界”——析莫言〈生死疲勞〉葛浩文英譯本》,載《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2013年第2期,頁(yè)68-71。(CSSCI)黃志華、余文、邵璐.《ETF在中國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀及展望》,載《西南金融》2013年第2期,頁(yè)61-63。(北大核心)Shao, Lu. “Aesthetic values in literary translation: Zhangu2019s versus Dongu2019s version ofDavid Copperfieldin Chinese”.Across Languages and Cultures2013. 14: 1. 99-121.(SSCI、A&HCI)邵璐.《翻譯與轉(zhuǎn)敘——〈生死疲勞〉葛浩文譯本敘事性闡釋》,載《山東外語(yǔ)教學(xué)》2012年第6期,頁(yè)96-101。(北大核心)邵璐.《西方翻譯文體學(xué)研究(2006—2011)》,載《中國(guó)翻譯》2012年第5期,頁(yè)10-15。(CSSCI)邵璐.《Bourdieu社會(huì)學(xué)視角下的重釋中國(guó)近代翻譯史——以并世譯才嚴(yán)復(fù)、林紓為例》,載《中國(guó)外語(yǔ)》2012年第1期,頁(yè)77-83。(CSSCI)邵璐.《西方翻譯理論中的敘事文體學(xué)趨勢(shì)》,載《外語(yǔ)研究》2011年第4期,頁(yè)86-92。(CSSCI)邵璐.《翻譯社會(huì)學(xué)的迷思——布迪厄場(chǎng)域理論釋解》,載《暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2011年第3期,頁(yè)124-130。(CSSCI)邵璐.《莫言小說(shuō)英譯研究》,載《中國(guó)比較文學(xué)》2011年第1期,頁(yè)45-56。(CSSCI)Shao, Lu. “Review ofFusion of Horizons: New Perspectives on Zhu Xiang’s Poetry Translation”.Perspectives: Studies in Translatology2010.18: 4. 307u2013310.(A&HCI)Shao, Lu. “Reconceptualizing translation: Tymoczko and the radical inclusive approaches to translation”.Translation Quarterly2010.57. 99-107.(EBSCO)Shao, Lu. “Fuzzy language in literature and translation: a case study ofThe Da Vinci Codeand its two Chinese versions”.New Voices in Translation Studies2010. 6. i-iv.邵璐.《信息熵視角下文學(xué)作品模糊語(yǔ)言之結(jié)構(gòu)分析與迻譯》,載《翻譯季刊》2009年第51、52期,頁(yè)100-142。(EBSCO,香港)邵璐.《信息熵與文學(xué)翻譯中模糊話語(yǔ)的量度》,載《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2008年第5期,頁(yè)108-113。(CSSCI擴(kuò)展版)邵璐.《義生文外 秘響旁通——模糊邏輯引發(fā)的翻譯思索》,載《翻譯季刊》2008年第48期,頁(yè)54-81。(EBSCO,香港)邵璐.《再論翻譯中的模糊特性——從The Da Vinci Code的翻譯選例》,載《上海翻譯》2008年第3期,頁(yè)10-15。(CSSCI擴(kuò)展版)邵璐.《論翻譯的模糊法則》,載《外國(guó)語(yǔ)》2008年第3期,頁(yè)84-91。(CSSCI)譚載喜、邵璐.《翻譯的“第三形態(tài)”特質(zhì)》,載《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2008年第1期,頁(yè)39-43。(CSSCI)邵璐.《跨文化交際中模糊話語(yǔ)的留存與磨蝕——以〈達(dá)·芬奇密碼〉研究為例》,載《外國(guó)文學(xué)研究》2007年第4期,頁(yè)97-104。(A&HCI、CSSCI)邵璐.《翻譯研究中“主次顛倒”論的負(fù)面本質(zhì)》,載《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》2007年第3期,頁(yè)32-36。邵璐.《翻譯學(xué)視角下的語(yǔ)言模糊性研究》,載《中國(guó)外語(yǔ)》2007年第3期,頁(yè)72-76。邵璐.《翻譯學(xué)的建構(gòu)主義方法論》,載《翻譯季刊》2007年第46期,頁(yè)20-43。(EBSCO,香港)Tan Zaixi andShao Lu*. “Translation and the relativity of cultural identities”.Neohelicon2007. 34: 1. 197-216.(A&HCI)邵璐.《誤譯·無(wú)意·故意——評(píng)關(guān)于奈達(dá)翻譯理論的若干爭(zhēng)議》,載《外語(yǔ)研究》2007年第2期,頁(yè)62-65。(CSSCI)邵璐.《大音希聲 大象無(wú)形——模糊語(yǔ)言翻譯的認(rèn)知研究》,載《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》2007年第1期,頁(yè)10-13、57。邵璐.《〈變換術(shù)語(yǔ)——后殖民時(shí)代的翻譯〉評(píng)介》,載《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2006年第12期,頁(yè)62-64。(CSSCI)邵璐.《評(píng)誤讀論者之誤讀》,載《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)》2006年第4期,頁(yè)259-264。邵璐、周欣.《博綜約取 示人門徑——〈評(píng)西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)〉》,載《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2006年第2期,頁(yè)61-63。(CSSCI)周欣、邵璐.《一幅色彩斑斕的西方翻譯史畫卷》,載《中國(guó)圖書(shū)評(píng)論》2005年第5期,頁(yè)36-38。(CSSCI)邵璐.《新視野 新研究——哲學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)Ψg學(xué)的建構(gòu)性意義》,載《山東外語(yǔ)教學(xué)》2004年第6期,頁(yè) 98-100。邵璐.《國(guó)內(nèi)翻譯界在多元系統(tǒng)論研究上的誤區(qū)》,載《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第5期,頁(yè)40-45。邵璐.《質(zhì)疑,解構(gòu),顛覆?——論多元系統(tǒng)論的悖謬、誤讀與誤用》,載《外語(yǔ)教學(xué)》2004年第4期,頁(yè) 57-60。(CSSCI)邵璐.《政治文化與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)之三種模式》,載《重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2004年第3期,頁(yè)63-66。邵璐.《后分析哲學(xué)視野中的“語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向”對(duì)翻譯學(xué)的建構(gòu)性意義》,載《語(yǔ)言與文學(xué)研究》2004年第3期,頁(yè)147-148、171。邵璐.《現(xiàn)代性理論的方法論與建構(gòu)的翻譯學(xué)》,載《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第2期,頁(yè) 67-71。邵璐.《論〈了不起的蓋茨比〉中的厭女癥》,載《廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版)》2004年第2期,頁(yè)63-67。邵璐.《學(xué)生探究能力的真實(shí)體現(xiàn)——論英語(yǔ)教育測(cè)量中的實(shí)作評(píng)量》,載《北方論叢(英語(yǔ)教學(xué)與研究版)》2004年第2期,頁(yè)132-137。邵璐.《政治文化與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯文學(xué)史(1949-2000)》,載《山東外語(yǔ)教學(xué)(語(yǔ)言學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)?2004年第1期,頁(yè)78-80。邵璐. 《中國(guó)佛經(jīng)譯場(chǎng)的回顧及其對(duì)當(dāng)今佛籍整理的啟示》,載《河西學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第1期,頁(yè)82-86。邵璐. 《網(wǎng)絡(luò)時(shí)代德育教學(xué)模式初探》,載《學(xué)校思想教育文稿》2003年第10期,頁(yè)14-15。

    【輯刊收錄論文】

      Shao, Lu. “A cognitive narratological analysis of Goldblattu2019s English translation of Mo Yanu2019sLife and Death Are Wearing Me Out”. In Leah Gerber and Lintao Qi (eds).Contemporary Chinese Literature in English—Translation, Publication and Reception. Routledge. Forthcoming in 2019.邵璐、鄧百雄*.《經(jīng)典譯入小說(shuō)女性形象構(gòu)建與高校女性教師自我認(rèn)同研究》,載《譯苑新譚·第12輯》,連真然、孔令翠(主編),成都:四川大學(xué)出版社,2019年9月,頁(yè)30-44。邵璐. 《莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”》,載《葛浩文翻譯研究》,劉云虹(主編),南京:南京大學(xué)出版社,2019年1月,頁(yè)205-221。邵璐. 《藍(lán)色鉛筆下的編譯——論回顧式編譯法在葛浩文英譯莫言小說(shuō)中的運(yùn)用》,載《葛浩文翻譯研究》,劉云虹(主編),南京:南京大學(xué)出版社,2019年1月,頁(yè)317-332。邵璐. 《翻譯中的“敘事世界”——析莫言〈生死疲勞〉葛浩文英譯本》,載《葛浩文翻譯研究》,劉云虹(主編),南京:南京大學(xué)出版社,2019年1月,頁(yè)363-376。邵璐.《文化自覺(jué)視角下的MTI課程設(shè)置探索》,載《英漢對(duì)比與應(yīng)用·第2輯》,尚新、王蕾(編),上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2017年10月,頁(yè)130-143。邵璐. 《Bourdieu社會(huì)學(xué)視角下的重釋中國(guó)近代翻譯史——以并世譯才嚴(yán)復(fù)、林紓為例》,載《社會(huì)翻譯學(xué)研究:理論、視角與方法》,王洪濤(主編),天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2017年1月,頁(yè)233-251。邵璐. 《基于模糊法則的網(wǎng)絡(luò)政治新聞翻譯研究》,載《網(wǎng)絡(luò)文化研究論叢·第1輯》,敬楓蓉、饒華(主編),成都:四川大學(xué)出版社,2016年8月,頁(yè)258-266。邵璐. 《認(rèn)知敘事學(xué)視域下的莫言〈生死疲勞〉葛浩文英譯研究》,載《亞太跨學(xué)科翻譯研究·第2輯》,羅選民(主編),北京:清華大學(xué)出版社,2016年7月,頁(yè)132-142。邵璐. 《通識(shí)教育框架下學(xué)生翻譯能力的評(píng)估與提升》,載《世變·因應(yīng)·創(chuàng)新——川渝通識(shí)教育探索》,馬驍、楊海洋、李永強(qiáng)(主編),成都:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2015年10月,頁(yè)165-172。邵璐. 《翻譯與轉(zhuǎn)敘——〈生死疲勞〉葛浩文譯本敘事性闡釋》,載《翻譯批評(píng)研究之路:理論、方法與途徑》,劉云虹、許鈞(主編),南京:南京大學(xué)出版社,2015年7月,頁(yè)486-504。邵璐.《成都市旅游宣傳翻譯策略探討》,載《2013—2014年成都市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目成果選編》,成都市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室(編),成都:四川大學(xué)出版社,2015年7月,頁(yè)197-201。邵璐. 《模糊哲學(xué)視野下的翻譯研究》,載《模糊語(yǔ)言研究·第1輯》,黎千駒、馮廣藝(主編),北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2014年12月,頁(yè)342-349。邵璐. 《西方科普讀物中譯方法研究——以〈時(shí)間簡(jiǎn)史〉譯介失敗為例》,載《譯苑新譚·第6輯》,連真然、孔令翠(主編),成都:四川人民出版社,2014年10月,頁(yè)70-73。邵璐. 《布迪厄社會(huì)學(xué)維度的中國(guó)近代翻譯史研究》,載《英漢語(yǔ)比較與翻譯·第10輯》,潘文國(guó) (主編) ,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014年8月,頁(yè)476-490。Shao, Lu. “Advertisement translation revisited: Interdisciplinary connections”.Proceedings of Globalization:Challenges for Translators and Interpreters. Atlanta: American Scholar Press, 2014. 1-9.(CPCI-SSH)邵璐.《從諾獎(jiǎng)看中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外譯——以莫言小說(shuō)英譯為例》,載《中譯外研究》,王銘玉(主編),北京:中央編譯出版社,2013年12月,頁(yè)82-93。邵璐.《比較文體學(xué)視角下的〈生死疲勞〉雙語(yǔ)平行文本析讀》,載《譯苑新譚·第5輯》,連真然、孔令翠(主編) ,成都:四川人民出版社,2013年10月,頁(yè)79-86。邵璐. 《論翻譯文體學(xué)的三維度:閱讀模式、方法論、譯者文體》,載《光華語(yǔ)言論叢·第3輯》,鄧海(主編),成都:四川辭書(shū)出版社,2013年8月,頁(yè)80-87。邵璐. 《社會(huì)學(xué)視角的譯學(xué)研究》,載《翻譯與跨文化交流:積淀與視角》,譚載喜、胡庚申(主編) ,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012年12月,頁(yè)79-91。邵璐. 《商務(wù)文書(shū)中模糊語(yǔ)言翻譯的哲性思考》,載《我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)與發(fā)展——問(wèn)題與對(duì)策》,鄧海 (主編) ,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年12月,頁(yè)38-48。邵璐.《商務(wù)文書(shū)中模糊語(yǔ)言翻譯的哲性思考》,載《商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與研究·第3輯》,王光林(主編),上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011年12月,頁(yè)106-115。邵璐. 《認(rèn)知模糊修辭學(xué)視角下文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言翻譯的文本分析與哲性思考》,載《翻譯與全球化研究》,郭洋生 (主編) ,北京:現(xiàn)代教育出版社,2011年1月,頁(yè)268-282。邵璐. 《社會(huì)學(xué)視角下的中國(guó)近代翻譯場(chǎng)域》,載《譯苑新譚·第2輯》,連真然 (主編) ,成都:四川人民出版社,2010年12月,頁(yè)35-52。邵璐. 《分析哲學(xué)與翻譯中的模糊特質(zhì)》,載《光華語(yǔ)言論叢·第2輯》,鄧海 (主編) ,成都:四川辭書(shū)出版社,2009年12月,頁(yè)54-59。邵璐.《文學(xué)翻譯中的模糊法則〉,收入“第18屆世界翻譯大會(huì)”光盤版《論文集》,北京:外文出版社,2008。Shao, Lu. “Translation studies in the context of cultural studies”. In Du Fei and Liu Guolu (eds.).Contemporary Education Forum. Beijing: Peopleu2019s Daily Publishing House, 2003. 57-69.

    【報(bào)紙文章】

      邵璐.《撥開(kāi)文學(xué)翻譯與傳播中的迷霧》,載《社會(huì)科學(xué)報(bào)》第5版,總第1530期,2016年10月20日。邵璐.《哲學(xué)與青春——讀〈中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史〉有感》(筆名:璐璐),載《今日崇州》B15版,總972期,2004年2月27日。邵璐.《關(guān)于公正化身的隨想》(筆名:璐璐),載《蜀州報(bào)》第4版,總630期,2003年8月22日。

    【翻譯】

      邵璐(譯).《名字因素》(A translation of Ina Grigorovau2019sThe Name Factor),載IWW Newsletter,香港浸會(huì)大學(xué)國(guó)際作家工作坊編輯,2008。邵璐(譯).《追夢(mèng)人》(A translation of Anastassis Vistonitisu2019A Dreamer of Dreams),載《作家月刊》,香港:香港作家協(xié)會(huì),總第65期,2007年11月,頁(yè)11-25。邵璐(譯).《黑海之波》(A translation of Anastassis Vistonitisu2019 “Waves of the Black Sea”), 載《作家月刊》,香港:香港作家協(xié)會(huì),總第65期,2007年11月,頁(yè)47-50。邵璐(譯).《學(xué)苑》(A translation of Van Cam Haiu2019s “Academic Garden”),載《作家月刊》,香港:香港作家協(xié)會(huì),總第65期,2007年11月,頁(yè)57。先前另載《星洲日?qǐng)?bào)》(馬來(lái)西亞),“文藝春秋”版,2007年10月21日。邵璐(譯).《銘記人之為靈時(shí)》(A translation of Van Cam Haiu2019s “Remembering the Time when Men Appeared as Ghosts”) ,載《星洲日?qǐng)?bào)》(馬來(lái)西亞),“文藝春秋”版,2007年10月21日。邵璐(譯).《睡夢(mèng)中講日語(yǔ)的太太》(A translation of Vivienne Plumbu2019sThe Wife Who Spoke Japanese in Her Sleep),維維恩·普拉姆(著);載《作家月刊》(香港),總第52期,2006年10月,頁(yè)28-38。邵璐(譯).《〈成為阿巴斯·阿布德〉(節(jié)錄)》(A translation of Ahmed Alaidyu2019sTo Be Abbas Al Abd〔Excerpts〕),載《作家月刊》,香港:香港作家協(xié)會(huì),總第42期,2005年12月,頁(yè)46-49。邵璐(譯).《歡迎進(jìn)入“美國(guó)影像”》(A translation of Ahmed Alaidyu2019sTo Be Abbas Al Abd[Chapter 3] ),載《星洲日?qǐng)?bào)》(馬來(lái)西亞),“文藝春秋”版,2005年11月13日。邵璐(譯).《達(dá)爾文電波》(A translation of Greg Bearu2019sDarwinu2019s Radio),成都:四川科學(xué)技術(shù)出版社,2004,頁(yè)190-249。

    科研項(xiàng)目

    主持

      2019.07—2023.06項(xiàng)目主持人,中山大學(xué)文科重要成果專項(xiàng)培育“u2018一帶一路u2019國(guó)家與地區(qū)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的外譯傳播與接受研究”,在研。2019.06—2020.06 項(xiàng)目主持人,四川省區(qū)域與國(guó)別重點(diǎn)研究基地美國(guó)研究中心重點(diǎn)研究項(xiàng)目“翻譯傳播學(xué)視闕下余華作品在美國(guó)的接受與評(píng)價(jià)”(項(xiàng)目編號(hào):ARC2019001),在研。2019.01—2021.01 項(xiàng)目主持人,中山大學(xué)核心通識(shí)課程教學(xué)項(xiàng)目“人文與翻譯”,在研。2017.12—2020.12 項(xiàng)目主持人,中山大學(xué)核心通識(shí)課程教學(xué)項(xiàng)目“文學(xué)翻譯”,在研。2018.01—2019.01 項(xiàng)目主持人,廣東省教科文衛(wèi)工會(huì)“廣東高校女性發(fā)展研究專項(xiàng)課題”“經(jīng)典漢譯小說(shuō)形象塑造與高校女性教師自我認(rèn)同構(gòu)建研究”(項(xiàng)目編號(hào):2018jkwwgh041),已結(jié)項(xiàng)。2017.04—2017.12 項(xiàng)目主持人,“中央高校教育教學(xué)改革專項(xiàng)”小班化教學(xué)項(xiàng)目“文學(xué)翻譯”(批準(zhǔn)號(hào):2017XB15),已結(jié)項(xiàng)。2017.04—2017.12 項(xiàng)目主持人,“中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金”年度培育項(xiàng)目“心理語(yǔ)言學(xué)視角下的小說(shuō)外譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):JBK170958),已結(jié)項(xiàng)。2015.07-2019.12 項(xiàng)目主持人,四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地、四川省高校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地“四川外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究中心”一般課題“余華小說(shuō)的海外傳播:成功原因與途徑研究”(項(xiàng)目編號(hào):SCWY15-26),在研。2015.06-2018.12 項(xiàng)目主持人,“中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金”重大基礎(chǔ)理論研究項(xiàng)目“基于藏族神話史詩(shī)《格薩爾王》的中華典籍英譯策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):JBK151117),已結(jié)項(xiàng)。2014.10-2015.11 項(xiàng)目主持人,四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地、四川省教育廳人文社科重點(diǎn)研究基地“四川網(wǎng)絡(luò)文化研究中心”一般項(xiàng)目“功能對(duì)等視角下的網(wǎng)絡(luò)政治新聞翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):WLWH14-40),已結(jié)項(xiàng)。2014.06-2019.12 項(xiàng)目主持人,國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目“認(rèn)知文體學(xué)視域下阿來(lái)小說(shuō)地域特征性及漢英平行文本對(duì)比研究”(項(xiàng)目編號(hào):14CYY002) ,在研。2013.09-2017.01 項(xiàng)目主持人,四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科建設(shè)和發(fā)展”項(xiàng)目“認(rèn)知敘事學(xué)視域下的莫言雙語(yǔ)文本對(duì)比研究”(項(xiàng)目編號(hào):SC13WY05) ,已結(jié)項(xiàng)。2013.05-2018.05 項(xiàng)目主持人,教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“莫言小說(shuō)英譯者葛浩文的譯者風(fēng)格研究”(項(xiàng)目編號(hào):13YJC740078) ,已結(jié)項(xiàng)。2013.04-2013.12 項(xiàng)目主持人,“中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金”專著出版與后期資助項(xiàng)目“莫言小說(shuō)英譯研究:敘事文體學(xué)視角的運(yùn)用”(項(xiàng)目編號(hào):JBK130813) ,已結(jié)項(xiàng)。2013.04-2013.11 項(xiàng)目主持人,成都市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“譯學(xué)視角下的成都地域國(guó)際旅游形象構(gòu)筑研究”(項(xiàng)目編號(hào):ZSR13-13) ,已結(jié)項(xiàng)。結(jié)項(xiàng)成果(研究報(bào)告:“譯學(xué)視角下的成都地域國(guó)際旅游形象構(gòu)筑研究”)入選2013/2014年成都市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目?jī)?yōu)秀成果匯編。2013.04-2013.12 項(xiàng)目主持人,“中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金”青年教師成長(zhǎng)項(xiàng)目“社會(huì)學(xué)視域下的文學(xué)翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):JBK130159),已結(jié)項(xiàng)。2012.06-2013.02 項(xiàng)目主持人,西南財(cái)經(jīng)大學(xué)校級(jí)研究生教育研究課題“MTI教學(xué)中的譯文模糊綜合評(píng)量法研究”,已結(jié)項(xiàng)。2009.06-2012.10 項(xiàng)目主持人,西南財(cái)經(jīng)大學(xué)“211工程”三期青年教師成長(zhǎng)項(xiàng)目 “基于信息論的翻譯模糊測(cè)度研究”(項(xiàng)目編號(hào):211QN09073),已結(jié)項(xiàng)。

    主研

      2019. 09—2021.09 主研第一,貴州省教育廳高校人文社會(huì)科學(xué)研究青年項(xiàng)目“《苗族史詩(shī)》英譯的語(yǔ)境重構(gòu)與譯本的接受研究”,在研。2019. 08—2022.08 主研第一,貴州省2019年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃一般課題《伍光建翻譯慣習(xí)與翻譯行為研究》(項(xiàng)目編號(hào):19GZYB27),在研。2018.06-2021.05 主研第四,教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外國(guó)譯者群的認(rèn)知實(shí)證研究”(項(xiàng)目編號(hào):18YJc740105),在研。2017.11—2019.08 主研第一,中華全國(guó)歸國(guó)華僑聯(lián)合會(huì)青年課題“加納華人華僑文化適應(yīng)和融合現(xiàn)狀研究”(項(xiàng)目編號(hào):17CZQK207),在研。2017.12-2020.12 課題組排名第一,2017年度教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項(xiàng)目“中國(guó)百年詩(shī)歌翻譯的詩(shī)學(xué)譜系研究”(項(xiàng)目編號(hào):17JZD046),在研。2017.09-2018.07 主研第一,洛陽(yáng)市社會(huì)科學(xué)聯(lián)合會(huì)“目的論視閾下洛陽(yáng)博物館英文網(wǎng)站建設(shè)研究”(項(xiàng)目編號(hào): 2017B222),已結(jié)項(xiàng)。2016.01-2016.11 唯一主研,“中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金”年度培育項(xiàng)目“基于交際測(cè)試法商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)測(cè)試設(shè)計(jì)體系真實(shí)性研究”(項(xiàng)目編號(hào):JBK160942),已結(jié)項(xiàng)。2015.06-2018.06 主研第四,國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“翻譯社會(huì)學(xué)視閾下中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯介模式研究”(項(xiàng)目編號(hào):15BYY034),已結(jié)項(xiàng)。2015.01-2015.11 唯一主研,“中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金”年度培育項(xiàng)目“ESP教學(xué)研究對(duì)商務(wù)英語(yǔ)跨文化人才培養(yǎng)與課程模式創(chuàng)新的啟示——基于西南財(cái)經(jīng)大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科建設(shè)的實(shí)證研究”(項(xiàng)目編號(hào):JBK150941),已結(jié)項(xiàng)。2015.07-2015.12 唯一主研,成都市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃2015年項(xiàng)目“成都市建設(shè)u2018老有頤養(yǎng)u2019社會(huì)化模式研究”(項(xiàng)目編號(hào):2015R06),已結(jié)項(xiàng)。2014.06-2017.05 主研第二,教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“翻譯社會(huì)學(xué)視域下中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯介模式及其運(yùn)作機(jī)制研究”(項(xiàng)目編號(hào):14YJA740032) ,已結(jié)項(xiàng)。2014.04-2017.04 主研第二,“中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金”項(xiàng)目“翻譯與全球化重點(diǎn)研究基地”(項(xiàng)目編號(hào):JBK140401),已結(jié)項(xiàng)。2013.07-2015.12 唯一主研,四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地、四川省教育廳人文社科重點(diǎn)研究基地四川網(wǎng)絡(luò)文化研究中心項(xiàng)目“從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角探討網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的變異與最優(yōu)化特征”(項(xiàng)目編號(hào):WLWH13-25),已結(jié)項(xiàng)。2013.07-2015.06 主研第四,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“青年教師教學(xué)科研團(tuán)隊(duì)培育計(jì)劃”課題“女性文學(xué)譯作對(duì)中國(guó)二十世紀(jì)以來(lái)女性主義發(fā)展的影響”(項(xiàng)目編號(hào):QJTD13SY001),已結(jié)項(xiàng)。2011.09-2012.02 唯一主研,香港浸會(huì)大學(xué)博士后課題“Training Future Translation Studies (TS) Scholars: The Role of Postgraduate TS Research Programmes in Hong Kong”(項(xiàng)目編號(hào):FRG/08-09/II-38),已結(jié)項(xiàng)。2009.08-2011.08 唯一主研,香港理工大學(xué)博士后研究項(xiàng)目“Narrating theMetamorphicModern Chinese Peasant: A Study of Mo Yanu2019s u2018Dream of Red Chamber Awardu2019 WinnerLife and Death Are Wearing Me Outand Its English Translation”(項(xiàng)目編號(hào):G-YX2S),已結(jié)項(xiàng)。2008.09-2009.02 唯一主研,香港浸會(huì)大學(xué)博士后課題“A Study of Metaphorical Discourses on Translation”(項(xiàng)目編號(hào):FRG/06-07/II-21),已結(jié)項(xiàng)。2010.05-2011.09 主研第一,四川省教育廳重點(diǎn)文科基地四川外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究中心“從近代女學(xué)析20世紀(jì)初葉中國(guó)本土女性譯者的生成”(項(xiàng)目編號(hào):SCWY10-05),已結(jié)項(xiàng)。

    社會(huì)服務(wù)

    2018.07 獲邀擔(dān)任四川省委宣傳部主辦、四川作家協(xié)會(huì)第九屆“四川文學(xué)獎(jiǎng)”專家評(píng)審。

    2017.07—09 獲邀擔(dān)任第二十九屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽終審評(píng)委。

    2015.11 獲邀擔(dān)任四川省翻譯協(xié)會(huì)主辦“首屆中西部外語(yǔ)翻譯大賽英語(yǔ)專業(yè)組口譯決賽”專家評(píng)委。

    2015.09 獲邀擔(dān)任四川省委宣傳部主辦、四川作家協(xié)會(huì)第八屆“四川文學(xué)獎(jiǎng)”專家評(píng)審。

    2007.05 應(yīng)邀為香港浸會(huì)大學(xué)電影電視系何建寧的電影作品《魔界》作劇本英文翻譯。

    2007.04 應(yīng)邀為香港浸會(huì)大學(xué)電影電視系王付剛創(chuàng)作的動(dòng)畫片《紅孩兒》作劇本英文翻譯,該片獲“第五屆全球華語(yǔ)大學(xué)生影視獎(jiǎng)”最佳動(dòng)畫片獎(jiǎng)。

    2006.05 應(yīng)香港浸會(huì)大學(xué)地理系工作坊“Workshop on Chinau2019s Spatial Administrative Hierarchy: State Power in Practice”(中國(guó)地域管理架構(gòu):國(guó)家權(quán)力之實(shí)施)邀請(qǐng),為該工作坊提供同聲傳譯。

    2005-2008 應(yīng)香港浸會(huì)大學(xué)國(guó)際作家工作坊邀請(qǐng),為該工作坊提供口、筆譯服務(wù)(包括:為2005年的工作坊“了解伊斯蘭世界及其作家”做筆譯,擔(dān)任記者招待會(huì)口譯員;為2006年的工作坊“大自然寫作”做筆譯;為2007年的工作坊“海洋與水岸寫作”做筆譯;為2008年的工作坊“來(lái)自東歐的作家”做筆譯)。

    2005 應(yīng)重慶市民政局邀請(qǐng),參與重慶市街道橋梁英譯名稱統(tǒng)一工作 。

    主要兼職

    Translation Quarterly(EBSCO,香港),曾任副執(zhí)行主編(2008—2017),現(xiàn)任編委

    《東亞學(xué)術(shù)研究》(臺(tái)灣)編委

    《譯苑新譚》,執(zhí)行副主編、編委

    Meta(A&HCI)、Perspectives(A&HCI)、Asia Pacific Translation & Intercultural Studies(Routledge)、《中國(guó)外語(yǔ)》、《上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》、《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《外國(guó)語(yǔ)文》、《翻譯界》、《亞太跨學(xué)科翻譯研究》、《浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》等學(xué)術(shù)刊物匿名評(píng)審

    國(guó)際權(quán)威出版社Springer和Routledge圖書(shū)出版評(píng)審專家

    國(guó)家社科基金項(xiàng)目通訊評(píng)審

    國(guó)家公派出國(guó)留學(xué)評(píng)審專家

    中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)比較文學(xué)與跨文化研究會(huì)常務(wù)理事

    中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)翻譯史研究專業(yè)委員會(huì)常務(wù)理事

    中國(guó)博士后科學(xué)基金評(píng)審專家

    香港翻譯學(xué)會(huì)終身會(huì)員

    廣東省人民政府外辦外事課題研究專家?guī)斐蓡T

    四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)客座教授

    成都理工大學(xué)客座教授

    教育部學(xué)位與研究生教育發(fā)展中心通訊評(píng)議專家

    四川省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事、首批智庫(kù)專家

    四川省認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究會(huì)理事、學(xué)術(shù)委員會(huì)委員

    成都市黨外知識(shí)分子聯(lián)誼會(huì)理事

    中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員

    國(guó)際翻譯與跨文化研究協(xié)會(huì)(International Association for Translation and Intercultural Studies)會(huì)員

    中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員

    天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“中央文獻(xiàn)翻譯研究基地”兼職研究員

    湖北師范大學(xué)語(yǔ)言學(xué)研究中心兼職研究員

    成都翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員

    TAGS:
    名人推薦
    • 克拉內(nèi)維特
      克拉內(nèi)維特(1993年5月21日-),阿根廷足球運(yùn)動(dòng)員,F(xiàn)效力于澤尼特足球俱樂(lè)部。
    • 尹晨迪
      尹晨迪,中國(guó)內(nèi)地新生代男演員,1987年6月18日出生于江蘇省蘇州市,12歲開(kāi)始學(xué)習(xí)昆曲他,憑借陽(yáng)光帥氣的外形,扎實(shí)的表演基本功,順利考取2007級(jí)上海戲劇學(xué)院表演系本科..
    • 趙瑞來(lái)
      趙瑞來(lái),1925年8月生,山西壺關(guān)人。1939年11月入伍,1941年3月加入中國(guó)共產(chǎn)黨。
    • 寇丹
      寇丹,畢業(yè)于中國(guó)音樂(lè)學(xué)院,全國(guó)婦聯(lián)“孝老敬親宣傳大使”、北京音樂(lè)家協(xié)會(huì)會(huì)員、北京農(nóng)學(xué)院特聘教師,中國(guó)鐵路文工團(tuán)獨(dú)唱女演員。寇丹自幼學(xué)習(xí)聲樂(lè),多次為北京有線電...
    • 西尼薩·拉達(dá)諾維奇
      西尼薩·拉達(dá)諾維奇出生于1979-11-23,是塞爾維亞的足球運(yùn)動(dòng)員。
    • 韓今
      韓今,中國(guó)男子高爾夫球運(yùn)動(dòng)員。
    名人推薦