人物經(jīng)歷
教育學(xué)歷
2008 哲學(xué)博士:翻譯學(xué),香港浸會大學(xué)英國語言文學(xué)系
2005 文學(xué)碩士:英語語言文學(xué),四川外國語大學(xué)
2002 文學(xué)學(xué)士:英語教育,四川外國語大學(xué)
工作經(jīng)歷
2017-至今 中山大學(xué)外國語學(xué)院 教授、博士生導(dǎo)師、博士后合作導(dǎo)師
2012-2017西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院 教授(2013年晉升,2014—2017擔(dān)任應(yīng)用語言學(xué)研究中心主任)
2011-2012香港浸會大學(xué)文學(xué)院英國語言文學(xué)系 博士后研究員
2009-2011香港理工大學(xué)人文學(xué)院中文及雙語學(xué)系 博士后研究員
2008-2009 西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院 副教授(2009年聘任)
2008-2009香港浸會大學(xué)文學(xué)院英國語言文學(xué)系 博士后研究員
學(xué)科方向
翻譯學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、模糊語言學(xué)、比較文學(xué)、敘事學(xué)、文體學(xué)
開設(shè)課程
本科:“英語翻譯I”(英語專業(yè)必修)、“英語翻譯II”(英語專業(yè)必修)、“學(xué)術(shù)閱讀訓(xùn)練”(英語專業(yè)必修)、“文學(xué)翻譯”(核心通識)、“人文與翻譯”(核心通識)、“翻譯批評與賞析”(跨系專業(yè)選修)
碩士:“文學(xué)翻譯”
博士:博士生“前沿講座”
英語語言文學(xué)(博士生導(dǎo)師、博士后合作導(dǎo)師)
榮譽(yù)獲獎(jiǎng)
【榮譽(yù)稱號】
維普期刊資源整合服務(wù)平臺“高影響力學(xué)者”
2016.10 獲得由四川省翻譯協(xié)會頒發(fā)的“第三屆天府翻譯精英”獎(jiǎng)
2016.03 被評為西南財(cái)經(jīng)大學(xué)2015年度“十佳”女教職工
2015.05 獲西南財(cái)經(jīng)大學(xué)“唐立新獎(jiǎng)教金”優(yōu)秀科研教師獎(jiǎng)
2015.01 被中共四川省委、四川省人民政府批準(zhǔn)為“第十二批四川省有突出貢獻(xiàn)的優(yōu)秀專家”
2014.06 獲西南財(cái)經(jīng)大學(xué)“優(yōu)秀碩士學(xué)位論文指導(dǎo)教師光華獎(jiǎng)”
2014 萬方數(shù)據(jù)庫優(yōu)秀學(xué)者
2011.03 被四川省委組織部、省人事廳等九部門批準(zhǔn)為“第九批四川省學(xué)術(shù)與技術(shù)帶頭人后備人選”
【獲獎(jiǎng)】
- 邵璐、鄧百雄. 論文《經(jīng)典譯入小說女性形象構(gòu)建與高校女性教師自我認(rèn)同研究》獲四川省翻譯協(xié)會“第八屆天府翻譯獎(jiǎng)優(yōu)秀成果”學(xué)術(shù)特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng),2019.10;邵璐. 論文《藍(lán)色鉛筆下的編譯——論回顧式編譯法在葛浩文英譯莫言小說中的運(yùn)用》獲四川省翻譯協(xié)會“第六屆天府翻譯獎(jiǎng)優(yōu)秀成果”學(xué)術(shù)特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng),2017.10;邵璐. “以學(xué)生翻譯實(shí)踐中心為平臺,構(gòu)建應(yīng)用型、創(chuàng)新型財(cái)經(jīng)翻譯人才培養(yǎng)模式”獲“西南財(cái)經(jīng)大學(xué)2016年教學(xué)成果獎(jiǎng)”二等獎(jiǎng),2017.01;邵璐. 論文“Advertisement translation revisited: Interdisciplinary connections”獲“成都翻譯協(xié)會優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果”一等獎(jiǎng),2016.09;邵璐. 論文《內(nèi)地MTI與香港翻譯學(xué)MA課程設(shè)置比較研究》獲“中國財(cái)經(jīng)院校外語教學(xué)研究會第十五屆年會暨深化財(cái)經(jīng)外語教學(xué)改革研討會”評獎(jiǎng)一等獎(jiǎng),2015.10;邵璐. 論文《莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”》獲四川省翻譯協(xié)會“第四屆天府翻譯學(xué)術(shù)成果”特等獎(jiǎng),2015.09;邵璐. 論文“Style-shifting in public: New perspectives on stylistic variation”獲“成都翻譯協(xié)會優(yōu)秀成果”一等獎(jiǎng),2015.04;邵璐. 論文“Aesthetic values in literary translation: Zhangu2019s versus Dongu2019s version ofDavid Copperfieldin Chinese”獲四川省人民政府“第十六次社會科學(xué)優(yōu)秀成果評獎(jiǎng)”三等獎(jiǎng),2014.12;邵璐. 論文“Aesthetic values in literary translation: Zhangu2019s versus Dongu2019s version ofDavid Copperfieldin Chinese”獲四川省翻譯協(xié)會“第三屆天府翻譯學(xué)術(shù)成果”一等獎(jiǎng),2014.10;邵璐. 論文“Aesthetic values in literary translation: Zhangu2019s versus Dongu2019s version ofDavid Copperfieldin Chinese”獲劉詩白獎(jiǎng)勵(lì)基金2012—2013年度優(yōu)秀科研成果一等獎(jiǎng),2014.09;邵璐. 論文《莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”》獲西南財(cái)經(jīng)大學(xué)2013年度優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng),2014.09;邵璐. 專著《文學(xué)中的模糊語言與翻譯》獲四川省教育廳科研成果二等獎(jiǎng),2013.12;邵璐. 論文《西方翻譯文體學(xué)研究(2006—2011)》獲四川省翻譯協(xié)會“第二屆天府翻譯學(xué)術(shù)成果”一等獎(jiǎng),2013.12;邵璐. 論文《西方翻譯文體學(xué)研究(2006—2011)》獲西南財(cái)經(jīng)大學(xué)2012年度優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng),2013.09;參編的《翻譯學(xué)概論》榮獲教育部“第六屆高等學(xué)校科學(xué)研究優(yōu)秀成果獎(jiǎng)(人文社會科學(xué))”二等獎(jiǎng),2013.04;邵璐. 專著《文學(xué)中的模糊語言與翻譯》獲四川省翻譯工作者協(xié)會“第一屆天府翻譯學(xué)術(shù)成果”一等獎(jiǎng),2012.12;邵璐. 論文《莫言小說英譯研究》獲四川省翻譯工作者協(xié)會“第一屆天府翻譯學(xué)術(shù)成果”特等獎(jiǎng),2012.12;邵璐. 專著《文學(xué)中的模糊語言與翻譯》獲四川省社會科學(xué)界聯(lián)合會“第十五次哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果評獎(jiǎng)優(yōu)秀獎(jiǎng)”,2012.12;邵璐. 專著《文學(xué)中的模糊語言與翻譯》獲西南財(cái)經(jīng)大學(xué)2011年度優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng),2012.09;邵璐. 論文《社會學(xué)視角下的中國近代翻譯場域》獲2010年度四川省翻譯工作者協(xié)會翻譯學(xué)術(shù)成果論文一等獎(jiǎng),2010.12。
學(xué)術(shù)成果
代表論著
【專著】
1. 邵璐. 《文學(xué)中的模糊語言與翻譯》,北京:商務(wù)印書館,2011。
【參編】
2. 為《中國譯學(xué)大辭典》(方夢之主編)撰寫9個(gè)詞條,近26,000字。上海:上海外語教育出版社,2011。
3. 為《翻譯學(xué)概論》(許鈞、穆雷主編)撰寫第一章之第四和第八節(jié),近13,000字,頁16-23;34-40,南京:譯林出版社,2009。
4. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era(Sherry Simon & Paul St-Pierre, eds.)的中國影印版撰寫《導(dǎo)讀》,頁v-xvii,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007。
5.《翻譯美學(xué)》(毛榮貴主編)收入邵璐撰寫的部分內(nèi)容,近3萬字,頁1-3;5-8;12-14;15-17;55-57;94-99;181-183;216;222-223,上海:上海交通大學(xué)出版社,2005。
【期刊論文】(*為通訊作者)
- 邵璐、曹藝馨.《語篇·非語篇·語言資源:眾包翻譯的過程與產(chǎn)物》,載《外國語》2020年即出。(CSSCI)邵璐. 《當(dāng)下中國翻譯話語之話題——基于變譯理論的哲學(xué)反思》,載《外語教學(xué)》2020年即出。(CSSCI)邵璐. 《少數(shù)民族典籍英譯的本原性與自主性研究——基于對〈格薩爾王〉英譯本的語篇性考察》,載《上海翻譯》2020年第1期即出。(CSSCI)邵璐、于亞晶*. 《認(rèn)知文體學(xué)視域中隱喻的分類與翻譯路徑研究——以〈塵埃落定〉的英譯為個(gè)案》,載《外語學(xué)刊》2020年即出。(CSSCI擴(kuò)展版)邵璐、王瓊. 《余華小說的英語譯介及其“中國當(dāng)代性”的重構(gòu)》,載《小說評論》2020年第1期即出。(CSSCI)邵璐、游嵐燕. 《認(rèn)知文體學(xué)視角下的翻譯研究:回顧與展望》,載《翻譯季刊》2019年第4期即出。(EBSCO,香港)邵璐、高曉鵬. 《〈塵埃落定〉英文譯本象似性研究》,載《外國語文》2019年第6期即出。(北大核心)邵璐、黃麗敏. 《概念整合視域下〈塵埃落定〉的概念隱喻翻譯》,載《山東外語教學(xué)》2019年第6期即出。(北大核心)Farahmandian, Hamid andShao Lu*. “Duong Thu Huongu2019sA Novel Without a Name—A Critique of War.Literary Voice: A Peer Reviewed Journal of English Studies2019. 11:1. 99-106.(ESCI)邵璐. 《人工智能驅(qū)動(dòng)下的眾包翻譯技術(shù)架構(gòu)展望》,載《中國翻譯》2019年第4期,頁126-134。(CSSCI)Farahmandian, Hamid andShao Lu*. “Trilogy of existence: A study of Virginia Woolfu2019sMrs. Dalloway”.AD ALTA: Journal of Interdisciplinary Research2019. 9:1. 81-83.(ESCI)Shao, Lu. “Review ofCrowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies”.Babel2017. 63:6. 901-906.(SSCI、A&HCI)邵璐. 《藍(lán)色鉛筆下的編譯——論回顧式編譯法在葛浩文英譯莫言小說中的運(yùn)用》,載《中國外語》2016年第5期,頁106-111。(CSSCI)余剛、王知衍、邵璐、胡舒悅、蔡毅.《基于奇異值分解的個(gè)性化評論推薦》,載《電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)》2015年第4期,頁605-610。(北大核心、EI)Shao, Lu. “Review ofStyle-shifting in Public: New Perspectives on StylisticVariation”.Language in Society2014. 43:1. 134-135. (SSCI)邵璐.《莫言小說英譯中的信息凸顯》,載《當(dāng)代外語研究》2014年第2期,頁48-52。邵璐. 《內(nèi)地MTI與香港翻譯學(xué)MA課程設(shè)置比較研究——以西南財(cái)經(jīng)大學(xué)和香港浸會大學(xué)為例》,載《外語教育研究》2013年第1期,頁39-44。邵璐.《翻譯閱讀模式研究——莫言〈生死疲勞〉英譯解讀》,載《語言與翻譯》2013年第3期,頁55-59。(CSSCI擴(kuò)展版)黃志華、劉玥辰、邵璐.《功能翻譯理論視角下成都國際旅游宣傳構(gòu)筑研究》,載《中國外資》2013年總第293 期,頁308。邵璐.《莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”》,載《中國翻譯》2013年第3期,頁62-67。(CSSCI)邵璐.《莫言〈生死疲勞〉英譯中隱義明示法的運(yùn)用:翻譯文體學(xué)視角》,載《外語教學(xué)》2013年第2期,頁100-104。(CSSCI)邵璐.《翻譯中的“敘事世界”——析莫言〈生死疲勞〉葛浩文英譯本》,載《外語與外語教學(xué)》2013年第2期,頁68-71。(CSSCI)黃志華、余文、邵璐.《ETF在中國的發(fā)展現(xiàn)狀及展望》,載《西南金融》2013年第2期,頁61-63。(北大核心)Shao, Lu. “Aesthetic values in literary translation: Zhangu2019s versus Dongu2019s version ofDavid Copperfieldin Chinese”.Across Languages and Cultures2013. 14: 1. 99-121.(SSCI、A&HCI)邵璐.《翻譯與轉(zhuǎn)敘——〈生死疲勞〉葛浩文譯本敘事性闡釋》,載《山東外語教學(xué)》2012年第6期,頁96-101。(北大核心)邵璐.《西方翻譯文體學(xué)研究(2006—2011)》,載《中國翻譯》2012年第5期,頁10-15。(CSSCI)邵璐.《Bourdieu社會學(xué)視角下的重釋中國近代翻譯史——以并世譯才嚴(yán)復(fù)、林紓為例》,載《中國外語》2012年第1期,頁77-83。(CSSCI)邵璐.《西方翻譯理論中的敘事文體學(xué)趨勢》,載《外語研究》2011年第4期,頁86-92。(CSSCI)邵璐.《翻譯社會學(xué)的迷思——布迪厄場域理論釋解》,載《暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2011年第3期,頁124-130。(CSSCI)邵璐.《莫言小說英譯研究》,載《中國比較文學(xué)》2011年第1期,頁45-56。(CSSCI)Shao, Lu. “Review ofFusion of Horizons: New Perspectives on Zhu Xiang’s Poetry Translation”.Perspectives: Studies in Translatology2010.18: 4. 307u2013310.(A&HCI)Shao, Lu. “Reconceptualizing translation: Tymoczko and the radical inclusive approaches to translation”.Translation Quarterly2010.57. 99-107.(EBSCO)Shao, Lu. “Fuzzy language in literature and translation: a case study ofThe Da Vinci Codeand its two Chinese versions”.New Voices in Translation Studies2010. 6. i-iv.邵璐.《信息熵視角下文學(xué)作品模糊語言之結(jié)構(gòu)分析與迻譯》,載《翻譯季刊》2009年第51、52期,頁100-142。(EBSCO,香港)邵璐.《信息熵與文學(xué)翻譯中模糊話語的量度》,載《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》2008年第5期,頁108-113。(CSSCI擴(kuò)展版)邵璐.《義生文外 秘響旁通——模糊邏輯引發(fā)的翻譯思索》,載《翻譯季刊》2008年第48期,頁54-81。(EBSCO,香港)邵璐.《再論翻譯中的模糊特性——從The Da Vinci Code的翻譯選例》,載《上海翻譯》2008年第3期,頁10-15。(CSSCI擴(kuò)展版)邵璐.《論翻譯的模糊法則》,載《外國語》2008年第3期,頁84-91。(CSSCI)譚載喜、邵璐.《翻譯的“第三形態(tài)”特質(zhì)》,載《外語與外語教學(xué)》2008年第1期,頁39-43。(CSSCI)邵璐.《跨文化交際中模糊話語的留存與磨蝕——以〈達(dá)·芬奇密碼〉研究為例》,載《外國文學(xué)研究》2007年第4期,頁97-104。(A&HCI、CSSCI)邵璐.《翻譯研究中“主次顛倒”論的負(fù)面本質(zhì)》,載《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》2007年第3期,頁32-36。邵璐.《翻譯學(xué)視角下的語言模糊性研究》,載《中國外語》2007年第3期,頁72-76。邵璐.《翻譯學(xué)的建構(gòu)主義方法論》,載《翻譯季刊》2007年第46期,頁20-43。(EBSCO,香港)Tan Zaixi andShao Lu*. “Translation and the relativity of cultural identities”.Neohelicon2007. 34: 1. 197-216.(A&HCI)邵璐.《誤譯·無意·故意——評關(guān)于奈達(dá)翻譯理論的若干爭議》,載《外語研究》2007年第2期,頁62-65。(CSSCI)邵璐.《大音希聲 大象無形——模糊語言翻譯的認(rèn)知研究》,載《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》2007年第1期,頁10-13、57。邵璐.《〈變換術(shù)語——后殖民時(shí)代的翻譯〉評介》,載《外語與外語教學(xué)》2006年第12期,頁62-64。(CSSCI)邵璐.《評誤讀論者之誤讀》,載《外國語言文學(xué)》2006年第4期,頁259-264。邵璐、周欣.《博綜約取 示人門徑——〈評西方翻譯簡史(增訂版)〉》,載《外語與外語教學(xué)》2006年第2期,頁61-63。(CSSCI)周欣、邵璐.《一幅色彩斑斕的西方翻譯史畫卷》,載《中國圖書評論》2005年第5期,頁36-38。(CSSCI)邵璐.《新視野 新研究——哲學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)Ψg學(xué)的建構(gòu)性意義》,載《山東外語教學(xué)》2004年第6期,頁 98-100。邵璐.《國內(nèi)翻譯界在多元系統(tǒng)論研究上的誤區(qū)》,載《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第5期,頁40-45。邵璐.《質(zhì)疑,解構(gòu),顛覆?——論多元系統(tǒng)論的悖謬、誤讀與誤用》,載《外語教學(xué)》2004年第4期,頁 57-60。(CSSCI)邵璐.《政治文化與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)之三種模式》,載《重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2004年第3期,頁63-66。邵璐.《后分析哲學(xué)視野中的“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”對翻譯學(xué)的建構(gòu)性意義》,載《語言與文學(xué)研究》2004年第3期,頁147-148、171。邵璐.《現(xiàn)代性理論的方法論與建構(gòu)的翻譯學(xué)》,載《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第2期,頁 67-71。邵璐.《論〈了不起的蓋茨比〉中的厭女癥》,載《廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版)》2004年第2期,頁63-67。邵璐.《學(xué)生探究能力的真實(shí)體現(xiàn)——論英語教育測量中的實(shí)作評量》,載《北方論叢(英語教學(xué)與研究版)》2004年第2期,頁132-137。邵璐.《政治文化與中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯文學(xué)史(1949-2000)》,載《山東外語教學(xué)(語言學(xué)與外語教學(xué)?2004年第1期,頁78-80。邵璐. 《中國佛經(jīng)譯場的回顧及其對當(dāng)今佛籍整理的啟示》,載《河西學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第1期,頁82-86。邵璐. 《網(wǎng)絡(luò)時(shí)代德育教學(xué)模式初探》,載《學(xué)校思想教育文稿》2003年第10期,頁14-15。
【輯刊收錄論文】
- Shao, Lu. “A cognitive narratological analysis of Goldblattu2019s English translation of Mo Yanu2019sLife and Death Are Wearing Me Out”. In Leah Gerber and Lintao Qi (eds).Contemporary Chinese Literature in English—Translation, Publication and Reception. Routledge. Forthcoming in 2019.邵璐、鄧百雄*.《經(jīng)典譯入小說女性形象構(gòu)建與高校女性教師自我認(rèn)同研究》,載《譯苑新譚·第12輯》,連真然、孔令翠(主編),成都:四川大學(xué)出版社,2019年9月,頁30-44。邵璐. 《莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”》,載《葛浩文翻譯研究》,劉云虹(主編),南京:南京大學(xué)出版社,2019年1月,頁205-221。邵璐. 《藍(lán)色鉛筆下的編譯——論回顧式編譯法在葛浩文英譯莫言小說中的運(yùn)用》,載《葛浩文翻譯研究》,劉云虹(主編),南京:南京大學(xué)出版社,2019年1月,頁317-332。邵璐. 《翻譯中的“敘事世界”——析莫言〈生死疲勞〉葛浩文英譯本》,載《葛浩文翻譯研究》,劉云虹(主編),南京:南京大學(xué)出版社,2019年1月,頁363-376。邵璐.《文化自覺視角下的MTI課程設(shè)置探索》,載《英漢對比與應(yīng)用·第2輯》,尚新、王蕾(編),上海:上海三聯(lián)書店,2017年10月,頁130-143。邵璐. 《Bourdieu社會學(xué)視角下的重釋中國近代翻譯史——以并世譯才嚴(yán)復(fù)、林紓為例》,載《社會翻譯學(xué)研究:理論、視角與方法》,王洪濤(主編),天津:南開大學(xué)出版社,2017年1月,頁233-251。邵璐. 《基于模糊法則的網(wǎng)絡(luò)政治新聞翻譯研究》,載《網(wǎng)絡(luò)文化研究論叢·第1輯》,敬楓蓉、饒華(主編),成都:四川大學(xué)出版社,2016年8月,頁258-266。邵璐. 《認(rèn)知敘事學(xué)視域下的莫言〈生死疲勞〉葛浩文英譯研究》,載《亞太跨學(xué)科翻譯研究·第2輯》,羅選民(主編),北京:清華大學(xué)出版社,2016年7月,頁132-142。邵璐. 《通識教育框架下學(xué)生翻譯能力的評估與提升》,載《世變·因應(yīng)·創(chuàng)新——川渝通識教育探索》,馬驍、楊海洋、李永強(qiáng)(主編),成都:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2015年10月,頁165-172。邵璐. 《翻譯與轉(zhuǎn)敘——〈生死疲勞〉葛浩文譯本敘事性闡釋》,載《翻譯批評研究之路:理論、方法與途徑》,劉云虹、許鈞(主編),南京:南京大學(xué)出版社,2015年7月,頁486-504。邵璐.《成都市旅游宣傳翻譯策略探討》,載《2013—2014年成都市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目成果選編》,成都市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃辦公室(編),成都:四川大學(xué)出版社,2015年7月,頁197-201。邵璐. 《模糊哲學(xué)視野下的翻譯研究》,載《模糊語言研究·第1輯》,黎千駒、馮廣藝(主編),北京:中國社會科學(xué)出版社,2014年12月,頁342-349。邵璐. 《西方科普讀物中譯方法研究——以〈時(shí)間簡史〉譯介失敗為例》,載《譯苑新譚·第6輯》,連真然、孔令翠(主編),成都:四川人民出版社,2014年10月,頁70-73。邵璐. 《布迪厄社會學(xué)維度的中國近代翻譯史研究》,載《英漢語比較與翻譯·第10輯》,潘文國 (主編) ,上海:上海外語教育出版社,2014年8月,頁476-490。Shao, Lu. “Advertisement translation revisited: Interdisciplinary connections”.Proceedings of Globalization:Challenges for Translators and Interpreters. Atlanta: American Scholar Press, 2014. 1-9.(CPCI-SSH)邵璐.《從諾獎(jiǎng)看中國當(dāng)代文學(xué)外譯——以莫言小說英譯為例》,載《中譯外研究》,王銘玉(主編),北京:中央編譯出版社,2013年12月,頁82-93。邵璐.《比較文體學(xué)視角下的〈生死疲勞〉雙語平行文本析讀》,載《譯苑新譚·第5輯》,連真然、孔令翠(主編) ,成都:四川人民出版社,2013年10月,頁79-86。邵璐. 《論翻譯文體學(xué)的三維度:閱讀模式、方法論、譯者文體》,載《光華語言論叢·第3輯》,鄧海(主編),成都:四川辭書出版社,2013年8月,頁80-87。邵璐. 《社會學(xué)視角的譯學(xué)研究》,載《翻譯與跨文化交流:積淀與視角》,譚載喜、胡庚申(主編) ,上海:上海外語教育出版社,2012年12月,頁79-91。邵璐. 《商務(wù)文書中模糊語言翻譯的哲性思考》,載《我國商務(wù)英語專業(yè)建設(shè)與發(fā)展——問題與對策》,鄧海 (主編) ,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011年12月,頁38-48。邵璐.《商務(wù)文書中模糊語言翻譯的哲性思考》,載《商務(wù)英語教學(xué)與研究·第3輯》,王光林(主編),上海:上海外語教育出版社,2011年12月,頁106-115。邵璐. 《認(rèn)知模糊修辭學(xué)視角下文學(xué)作品中模糊語言翻譯的文本分析與哲性思考》,載《翻譯與全球化研究》,郭洋生 (主編) ,北京:現(xiàn)代教育出版社,2011年1月,頁268-282。邵璐. 《社會學(xué)視角下的中國近代翻譯場域》,載《譯苑新譚·第2輯》,連真然 (主編) ,成都:四川人民出版社,2010年12月,頁35-52。邵璐. 《分析哲學(xué)與翻譯中的模糊特質(zhì)》,載《光華語言論叢·第2輯》,鄧海 (主編) ,成都:四川辭書出版社,2009年12月,頁54-59。邵璐.《文學(xué)翻譯中的模糊法則〉,收入“第18屆世界翻譯大會”光盤版《論文集》,北京:外文出版社,2008。Shao, Lu. “Translation studies in the context of cultural studies”. In Du Fei and Liu Guolu (eds.).Contemporary Education Forum. Beijing: Peopleu2019s Daily Publishing House, 2003. 57-69.
【報(bào)紙文章】
- 邵璐.《撥開文學(xué)翻譯與傳播中的迷霧》,載《社會科學(xué)報(bào)》第5版,總第1530期,2016年10月20日。邵璐.《哲學(xué)與青春——讀〈中國哲學(xué)簡史〉有感》(筆名:璐璐),載《今日崇州》B15版,總972期,2004年2月27日。邵璐.《關(guān)于公正化身的隨想》(筆名:璐璐),載《蜀州報(bào)》第4版,總630期,2003年8月22日。
【翻譯】
- 邵璐(譯).《名字因素》(A translation of Ina Grigorovau2019sThe Name Factor),載IWW Newsletter,香港浸會大學(xué)國際作家工作坊編輯,2008。邵璐(譯).《追夢人》(A translation of Anastassis Vistonitisu2019A Dreamer of Dreams),載《作家月刊》,香港:香港作家協(xié)會,總第65期,2007年11月,頁11-25。邵璐(譯).《黑海之波》(A translation of Anastassis Vistonitisu2019 “Waves of the Black Sea”), 載《作家月刊》,香港:香港作家協(xié)會,總第65期,2007年11月,頁47-50。邵璐(譯).《學(xué)苑》(A translation of Van Cam Haiu2019s “Academic Garden”),載《作家月刊》,香港:香港作家協(xié)會,總第65期,2007年11月,頁57。先前另載《星洲日報(bào)》(馬來西亞),“文藝春秋”版,2007年10月21日。邵璐(譯).《銘記人之為靈時(shí)》(A translation of Van Cam Haiu2019s “Remembering the Time when Men Appeared as Ghosts”) ,載《星洲日報(bào)》(馬來西亞),“文藝春秋”版,2007年10月21日。邵璐(譯).《睡夢中講日語的太太》(A translation of Vivienne Plumbu2019sThe Wife Who Spoke Japanese in Her Sleep),維維恩·普拉姆(著);載《作家月刊》(香港),總第52期,2006年10月,頁28-38。邵璐(譯).《〈成為阿巴斯·阿布德〉(節(jié)錄)》(A translation of Ahmed Alaidyu2019sTo Be Abbas Al Abd〔Excerpts〕),載《作家月刊》,香港:香港作家協(xié)會,總第42期,2005年12月,頁46-49。邵璐(譯).《歡迎進(jìn)入“美國影像”》(A translation of Ahmed Alaidyu2019sTo Be Abbas Al Abd[Chapter 3] ),載《星洲日報(bào)》(馬來西亞),“文藝春秋”版,2005年11月13日。邵璐(譯).《達(dá)爾文電波》(A translation of Greg Bearu2019sDarwinu2019s Radio),成都:四川科學(xué)技術(shù)出版社,2004,頁190-249。
科研項(xiàng)目
主持
- 2019.07—2023.06項(xiàng)目主持人,中山大學(xué)文科重要成果專項(xiàng)培育“u2018一帶一路u2019國家與地區(qū)當(dāng)代中國文學(xué)的外譯傳播與接受研究”,在研。2019.06—2020.06 項(xiàng)目主持人,四川省區(qū)域與國別重點(diǎn)研究基地美國研究中心重點(diǎn)研究項(xiàng)目“翻譯傳播學(xué)視闕下余華作品在美國的接受與評價(jià)”(項(xiàng)目編號:ARC2019001),在研。2019.01—2021.01 項(xiàng)目主持人,中山大學(xué)核心通識課程教學(xué)項(xiàng)目“人文與翻譯”,在研。2017.12—2020.12 項(xiàng)目主持人,中山大學(xué)核心通識課程教學(xué)項(xiàng)目“文學(xué)翻譯”,在研。2018.01—2019.01 項(xiàng)目主持人,廣東省教科文衛(wèi)工會“廣東高校女性發(fā)展研究專項(xiàng)課題”“經(jīng)典漢譯小說形象塑造與高校女性教師自我認(rèn)同構(gòu)建研究”(項(xiàng)目編號:2018jkwwgh041),已結(jié)項(xiàng)。2017.04—2017.12 項(xiàng)目主持人,“中央高校教育教學(xué)改革專項(xiàng)”小班化教學(xué)項(xiàng)目“文學(xué)翻譯”(批準(zhǔn)號:2017XB15),已結(jié)項(xiàng)。2017.04—2017.12 項(xiàng)目主持人,“中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金”年度培育項(xiàng)目“心理語言學(xué)視角下的小說外譯研究”(項(xiàng)目編號:JBK170958),已結(jié)項(xiàng)。2015.07-2019.12 項(xiàng)目主持人,四川省哲學(xué)社會科學(xué)重點(diǎn)研究基地、四川省高校人文社會科學(xué)重點(diǎn)研究基地“四川外國語言文學(xué)研究中心”一般課題“余華小說的海外傳播:成功原因與途徑研究”(項(xiàng)目編號:SCWY15-26),在研。2015.06-2018.12 項(xiàng)目主持人,“中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金”重大基礎(chǔ)理論研究項(xiàng)目“基于藏族神話史詩《格薩爾王》的中華典籍英譯策略研究”(項(xiàng)目編號:JBK151117),已結(jié)項(xiàng)。2014.10-2015.11 項(xiàng)目主持人,四川省哲學(xué)社會科學(xué)重點(diǎn)研究基地、四川省教育廳人文社科重點(diǎn)研究基地“四川網(wǎng)絡(luò)文化研究中心”一般項(xiàng)目“功能對等視角下的網(wǎng)絡(luò)政治新聞翻譯研究”(項(xiàng)目編號:WLWH14-40),已結(jié)項(xiàng)。2014.06-2019.12 項(xiàng)目主持人,國家社會科學(xué)基金青年項(xiàng)目“認(rèn)知文體學(xué)視域下阿來小說地域特征性及漢英平行文本對比研究”(項(xiàng)目編號:14CYY002) ,在研。2013.09-2017.01 項(xiàng)目主持人,四川省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃“外國語言文學(xué)學(xué)科建設(shè)和發(fā)展”項(xiàng)目“認(rèn)知敘事學(xué)視域下的莫言雙語文本對比研究”(項(xiàng)目編號:SC13WY05) ,已結(jié)項(xiàng)。2013.05-2018.05 項(xiàng)目主持人,教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“莫言小說英譯者葛浩文的譯者風(fēng)格研究”(項(xiàng)目編號:13YJC740078) ,已結(jié)項(xiàng)。2013.04-2013.12 項(xiàng)目主持人,“中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金”專著出版與后期資助項(xiàng)目“莫言小說英譯研究:敘事文體學(xué)視角的運(yùn)用”(項(xiàng)目編號:JBK130813) ,已結(jié)項(xiàng)。2013.04-2013.11 項(xiàng)目主持人,成都市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“譯學(xué)視角下的成都地域國際旅游形象構(gòu)筑研究”(項(xiàng)目編號:ZSR13-13) ,已結(jié)項(xiàng)。結(jié)項(xiàng)成果(研究報(bào)告:“譯學(xué)視角下的成都地域國際旅游形象構(gòu)筑研究”)入選2013/2014年成都市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目優(yōu)秀成果匯編。2013.04-2013.12 項(xiàng)目主持人,“中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金”青年教師成長項(xiàng)目“社會學(xué)視域下的文學(xué)翻譯研究”(項(xiàng)目編號:JBK130159),已結(jié)項(xiàng)。2012.06-2013.02 項(xiàng)目主持人,西南財(cái)經(jīng)大學(xué)校級研究生教育研究課題“MTI教學(xué)中的譯文模糊綜合評量法研究”,已結(jié)項(xiàng)。2009.06-2012.10 項(xiàng)目主持人,西南財(cái)經(jīng)大學(xué)“211工程”三期青年教師成長項(xiàng)目 “基于信息論的翻譯模糊測度研究”(項(xiàng)目編號:211QN09073),已結(jié)項(xiàng)。
主研
- 2019. 09—2021.09 主研第一,貴州省教育廳高校人文社會科學(xué)研究青年項(xiàng)目“《苗族史詩》英譯的語境重構(gòu)與譯本的接受研究”,在研。2019. 08—2022.08 主研第一,貴州省2019年度哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃一般課題《伍光建翻譯慣習(xí)與翻譯行為研究》(項(xiàng)目編號:19GZYB27),在研。2018.06-2021.05 主研第四,教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“中國當(dāng)代文學(xué)外國譯者群的認(rèn)知實(shí)證研究”(項(xiàng)目編號:18YJc740105),在研。2017.11—2019.08 主研第一,中華全國歸國華僑聯(lián)合會青年課題“加納華人華僑文化適應(yīng)和融合現(xiàn)狀研究”(項(xiàng)目編號:17CZQK207),在研。2017.12-2020.12 課題組排名第一,2017年度教育部哲學(xué)社會科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項(xiàng)目“中國百年詩歌翻譯的詩學(xué)譜系研究”(項(xiàng)目編號:17JZD046),在研。2017.09-2018.07 主研第一,洛陽市社會科學(xué)聯(lián)合會“目的論視閾下洛陽博物館英文網(wǎng)站建設(shè)研究”(項(xiàng)目編號: 2017B222),已結(jié)項(xiàng)。2016.01-2016.11 唯一主研,“中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金”年度培育項(xiàng)目“基于交際測試法商務(wù)英語專業(yè)測試設(shè)計(jì)體系真實(shí)性研究”(項(xiàng)目編號:JBK160942),已結(jié)項(xiàng)。2015.06-2018.06 主研第四,國家社會科學(xué)基金一般項(xiàng)目“翻譯社會學(xué)視閾下中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯介模式研究”(項(xiàng)目編號:15BYY034),已結(jié)項(xiàng)。2015.01-2015.11 唯一主研,“中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金”年度培育項(xiàng)目“ESP教學(xué)研究對商務(wù)英語跨文化人才培養(yǎng)與課程模式創(chuàng)新的啟示——基于西南財(cái)經(jīng)大學(xué)商務(wù)英語學(xué)科建設(shè)的實(shí)證研究”(項(xiàng)目編號:JBK150941),已結(jié)項(xiàng)。2015.07-2015.12 唯一主研,成都市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃2015年項(xiàng)目“成都市建設(shè)u2018老有頤養(yǎng)u2019社會化模式研究”(項(xiàng)目編號:2015R06),已結(jié)項(xiàng)。2014.06-2017.05 主研第二,教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“翻譯社會學(xué)視域下中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯介模式及其運(yùn)作機(jī)制研究”(項(xiàng)目編號:14YJA740032) ,已結(jié)項(xiàng)。2014.04-2017.04 主研第二,“中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金”項(xiàng)目“翻譯與全球化重點(diǎn)研究基地”(項(xiàng)目編號:JBK140401),已結(jié)項(xiàng)。2013.07-2015.12 唯一主研,四川省哲學(xué)社會科學(xué)重點(diǎn)研究基地、四川省教育廳人文社科重點(diǎn)研究基地四川網(wǎng)絡(luò)文化研究中心項(xiàng)目“從語言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角探討網(wǎng)絡(luò)語言的變異與最優(yōu)化特征”(項(xiàng)目編號:WLWH13-25),已結(jié)項(xiàng)。2013.07-2015.06 主研第四,上海外國語大學(xué)“青年教師教學(xué)科研團(tuán)隊(duì)培育計(jì)劃”課題“女性文學(xué)譯作對中國二十世紀(jì)以來女性主義發(fā)展的影響”(項(xiàng)目編號:QJTD13SY001),已結(jié)項(xiàng)。2011.09-2012.02 唯一主研,香港浸會大學(xué)博士后課題“Training Future Translation Studies (TS) Scholars: The Role of Postgraduate TS Research Programmes in Hong Kong”(項(xiàng)目編號:FRG/08-09/II-38),已結(jié)項(xiàng)。2009.08-2011.08 唯一主研,香港理工大學(xué)博士后研究項(xiàng)目“Narrating theMetamorphicModern Chinese Peasant: A Study of Mo Yanu2019s u2018Dream of Red Chamber Awardu2019 WinnerLife and Death Are Wearing Me Outand Its English Translation”(項(xiàng)目編號:G-YX2S),已結(jié)項(xiàng)。2008.09-2009.02 唯一主研,香港浸會大學(xué)博士后課題“A Study of Metaphorical Discourses on Translation”(項(xiàng)目編號:FRG/06-07/II-21),已結(jié)項(xiàng)。2010.05-2011.09 主研第一,四川省教育廳重點(diǎn)文科基地四川外國語言文學(xué)研究中心“從近代女學(xué)析20世紀(jì)初葉中國本土女性譯者的生成”(項(xiàng)目編號:SCWY10-05),已結(jié)項(xiàng)。
社會服務(wù)
2018.07 獲邀擔(dān)任四川省委宣傳部主辦、四川作家協(xié)會第九屆“四川文學(xué)獎(jiǎng)”專家評審。
2017.07—09 獲邀擔(dān)任第二十九屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競賽終審評委。
2015.11 獲邀擔(dān)任四川省翻譯協(xié)會主辦“首屆中西部外語翻譯大賽英語專業(yè)組口譯決賽”專家評委。
2015.09 獲邀擔(dān)任四川省委宣傳部主辦、四川作家協(xié)會第八屆“四川文學(xué)獎(jiǎng)”專家評審。
2007.05 應(yīng)邀為香港浸會大學(xué)電影電視系何建寧的電影作品《魔界》作劇本英文翻譯。
2007.04 應(yīng)邀為香港浸會大學(xué)電影電視系王付剛創(chuàng)作的動(dòng)畫片《紅孩兒》作劇本英文翻譯,該片獲“第五屆全球華語大學(xué)生影視獎(jiǎng)”最佳動(dòng)畫片獎(jiǎng)。
2006.05 應(yīng)香港浸會大學(xué)地理系工作坊“Workshop on Chinau2019s Spatial Administrative Hierarchy: State Power in Practice”(中國地域管理架構(gòu):國家權(quán)力之實(shí)施)邀請,為該工作坊提供同聲傳譯。
2005-2008 應(yīng)香港浸會大學(xué)國際作家工作坊邀請,為該工作坊提供口、筆譯服務(wù)(包括:為2005年的工作坊“了解伊斯蘭世界及其作家”做筆譯,擔(dān)任記者招待會口譯員;為2006年的工作坊“大自然寫作”做筆譯;為2007年的工作坊“海洋與水岸寫作”做筆譯;為2008年的工作坊“來自東歐的作家”做筆譯)。
2005 應(yīng)重慶市民政局邀請,參與重慶市街道橋梁英譯名稱統(tǒng)一工作 。
主要兼職
Translation Quarterly(EBSCO,香港),曾任副執(zhí)行主編(2008—2017),現(xiàn)任編委
《東亞學(xué)術(shù)研究》(臺灣)編委
《譯苑新譚》,執(zhí)行副主編、編委
Meta(A&HCI)、Perspectives(A&HCI)、Asia Pacific Translation & Intercultural Studies(Routledge)、《中國外語》、《上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》、《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》、《外國語文》、《翻譯界》、《亞太跨學(xué)科翻譯研究》、《浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》等學(xué)術(shù)刊物匿名評審
國際權(quán)威出版社Springer和Routledge圖書出版評審專家
國家社科基金項(xiàng)目通訊評審
國家公派出國留學(xué)評審專家
中國外國文學(xué)學(xué)會比較文學(xué)與跨文化研究會常務(wù)理事
中國英漢語比較研究會翻譯史研究專業(yè)委員會常務(wù)理事
中國博士后科學(xué)基金評審專家
香港翻譯學(xué)會終身會員
廣東省人民政府外辦外事課題研究專家?guī)斐蓡T
四川外國語大學(xué)客座教授
成都理工大學(xué)客座教授
教育部學(xué)位與研究生教育發(fā)展中心通訊評議專家
四川省翻譯協(xié)會常務(wù)理事、首批智庫專家
四川省認(rèn)知語言學(xué)研究會理事、學(xué)術(shù)委員會委員
成都市黨外知識分子聯(lián)誼會理事
中國翻譯協(xié)會專家會員
國際翻譯與跨文化研究協(xié)會(International Association for Translation and Intercultural Studies)會員
中國英漢語比較研究會會員
天津外國語大學(xué)“中央文獻(xiàn)翻譯研究基地”兼職研究員
湖北師范大學(xué)語言學(xué)研究中心兼職研究員
成都翻譯協(xié)會會員