個(gè)人介紹
男 1945年(農(nóng)歷)10月17日出生于江西大余。1968年畢業(yè)于江西師范學(xué)院外文系;80.9-82.7在江西師范學(xué)院(江西師大前身)外語(yǔ)系讀研究生,研究方向英美文學(xué);82年9月開(kāi)始一直在江西師大外語(yǔ)學(xué)院任教,主要擔(dān)任《英美文學(xué)史》、《英美文學(xué)選讀》、《英漢、漢英翻譯》等本科專業(yè)課程教學(xué),所編寫的《英國(guó)文學(xué)史綱》曾列為江西省自學(xué)考試的參考書(shū)。主要擔(dān)任碩士生的《英美詩(shī)歌》(自編教材)、《翻譯實(shí)踐》(自編教材)、《翻譯理論》、《中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究》(自編教材)等專業(yè)課程的教學(xué)及指導(dǎo)英美文學(xué)研究方向和翻譯學(xué)研究方向的碩士生工作(已經(jīng)畢業(yè)的共7名)?蒲械闹饕较?yàn)椋河⒚牢膶W(xué)、翻譯理論、詩(shī)歌翻譯。
學(xué)術(shù)論文
翻譯類
“淺談?dòng)⒆g中國(guó)古詩(shī)中的隱喻”(《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,1999/6)
“翻譯的目的、對(duì)象與語(yǔ)篇類型——重溫嚴(yán)復(fù)的譯論”(《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2000/6)
“論中國(guó)古典詩(shī)歌的不可譯性”(《外語(yǔ)與翻譯》,2000/4)
“譯詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)與譯詩(shī)的方法”(《外語(yǔ)與翻譯》,2002/3)
(此文在中國(guó)譯協(xié)于鄭州舉行的“2002全國(guó)文學(xué)翻譯與出版研討會(huì)”上,獲得由“中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)”頒發(fā)的一等獎(jiǎng))
“英譯中國(guó)古典詩(shī)歌中的形象”(《江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2000/4)
“論英譯中國(guó)古典詩(shī)歌的不可譯性”(《江西師大學(xué)報(bào)》,2000/2)
“翻譯中的文化因素與兩種技法比較”(《江西師大學(xué)報(bào)》,2001/2)
“從《無(wú)題》的幾種譯詩(shī)看文化因素對(duì)翻譯的影響”(《江西師大學(xué)報(bào)》,2001/2)
“直譯為主,還是意譯為主——兼評(píng)幾種翻譯教科書(shū)的直譯意譯觀”(《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2003/7)
“詩(shī)無(wú)達(dá)詁與古詩(shī)英譯”(參加“中國(guó)詩(shī)歌翻譯第四屆年會(huì)”,《外語(yǔ)論壇》2003/1發(fā)表)
“為了祖國(guó)語(yǔ)言的純潔性——從u2018武裝到牙齒談起u2019”《中國(guó)高等教育研究》,2004/8
“詩(shī)歌翻譯中的文化闡釋與文化定位”(《語(yǔ)言文學(xué)研究》,2004/4)
英美文學(xué)
“什么是形式主義文學(xué)批評(píng)?”(《讀書(shū)》,1987/5)
“也談廿世紀(jì)歐美文學(xué)批評(píng)理論與方法”(《光明日?qǐng)?bào)》,1987/4/7)
“沃爾夫與女權(quán)論文學(xué)批評(píng)”(《江西師大學(xué)報(bào)》,1996/1)
“文學(xué)符號(hào)學(xué)——一種新的文學(xué)批評(píng)理論”(《江西師大學(xué)報(bào)》,2001/2)
“樸素的藝術(shù),深刻的寓意——《都柏林人》藝術(shù)特色”(《江西師大學(xué)報(bào)》,2001)
著作
《啊,杰琪!》 《實(shí)用漢英分類翻譯手冊(cè)》 《實(shí)用袖珍漢英詞典》 《英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文寫作》 《跨文化傳播——中國(guó)古典詩(shī)歌英譯論》 《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》 《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》 《外語(yǔ)與翻譯》 《外語(yǔ)與翻譯》 《江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)》 《江西師大學(xué)報(bào)》 《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》 《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》 《讀書(shū)》 《光明日?qǐng)?bào)》 《江西師大學(xué)報(bào)》
課題研究
1、 主持并完成江西省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃“十五”項(xiàng)目《中英詩(shī)歌比較與翻譯研究》
2、 主持并完成江西省教育科學(xué)“十五”規(guī)劃課題《翻譯教學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)》
3、 主持江西省普通高校人文社會(huì)科學(xué)研究課題《譯詩(shī)的方法與原則》(即將結(jié)題)
4、 主持江西省教育科學(xué)“十五”規(guī)劃課題《英漢與漢英翻譯教學(xué)》
授課
授課研究生學(xué)位課 英美詩(shī)歌閱讀與欣賞
統(tǒng)招英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士研究生研究生學(xué)位課 翻譯實(shí)踐
統(tǒng)招英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士研究生研究生學(xué)位課 翻譯理論
統(tǒng)招英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士研究生研究生學(xué)位課 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究
統(tǒng)招英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士研究生教育碩士專業(yè)課 學(xué)術(shù)論文寫作
教育碩士班本科專業(yè)課 英美文學(xué)史
外語(yǔ)系英語(yǔ)教育專業(yè)本科生本科專業(yè)課 英美文學(xué)選讀
外語(yǔ)系英語(yǔ)教育專業(yè)本科生本科專業(yè)課 英漢、漢英翻譯
外語(yǔ)系英語(yǔ)教育專業(yè)本科生本科專業(yè)課 畢業(yè)論文寫作 外語(yǔ)系英語(yǔ)教育專業(yè)本科生論著