人物簡介
吳國英(1925.9-2011.12) 男,浙江省余姚市人,人民出版社編審,曾用名谷鷹、馮維靜、胡漢、郭英等,1942年9月入上海工業(yè)專科學(xué)校(華東紡織工學(xué)院前身)紡織科,1944年4月因耳聾退學(xué),在家治療、自修;1947年12月至1949年底在蒙古史學(xué)家余元盦處任私人助理;1950年3月考入中央人民政府出版總署翻譯局,在董秋斯指導(dǎo)下從事《翻譯通報(bào)》的編輯工作;1952年4月至1986年在人民出版社從事馬列經(jīng)典著作的編輯加工工作。
人民出版社編審吳國英 
主要成就
吳國英19歲時(shí)耳聾,仍以頑強(qiáng)的毅力克服種種困難,自學(xué)了俄語、德語和馬列主義理論,參加工作后長期從事馬列經(jīng)典著作的編輯和翻譯,曾校訂馬列主義經(jīng)典著作單行本30余種,如《論美國內(nèi)戰(zhàn)》、《論西班牙內(nèi)戰(zhàn)》、《給美國人的信》、《論殖民主義》、《論印度民族解放起義》、《摩爾根<古代社會(huì)>一書摘要》、《印度史編手稿》、《資本主義生產(chǎn)以前各形態(tài)》、《科瓦列夫斯基<公社土地所有制、其解體的原因、進(jìn)程和結(jié)果>》、《直接生產(chǎn)的結(jié)果》、《德國維護(hù)帝國憲法的運(yùn)動(dòng)》、《德國古代的歷史和語言》、《論原始基督教史》、《愛爾弗特綱領(lǐng)草案批判》、《勞工旗幟論文集》、《<資本論>第一卷提綱》、《聯(lián)共(布)黨史簡明教程》、《普列漢諾夫哲學(xué)著作選集》第4、5卷等。他還參加了《斯大林全集》的編輯工作,補(bǔ)譯了其中的一些文章,并參加了《列寧選集》的突擊性出版工作。
他于1963年編輯普列漢諾夫的《沒有地址的信》(《論藝術(shù)》)中譯本,除仔細(xì)校正譯文(曹葆華譯)外,還參考、查閱數(shù)十種中外文書籍,對(duì)原書作了許多注釋、考評(píng)工作,查明原書間接引用或沒有注明出處的引文,并訂正了原書中的一些錯(cuò)誤,還把俄文原書未收的普列漢諾夫一部分手稿編入中譯本,受到胡喬木同志的贊揚(yáng)。
吳國英曾翻譯過多部作品,如恩格斯為《資本論》第一卷寫的7篇書評(píng)、《卡爾·馬克思》、羅森塔爾《馬克思<資本論>中的辯證法問題》、斯大林《再論我們黨內(nèi)的社會(huì)民主主義傾向》、維特根斯坦《邏輯哲學(xué)論》,對(duì)翻譯中遇到的問題深有感觸,同時(shí),他從事編輯工作30余年,對(duì)馬列經(jīng)典著作和譯文質(zhì)量有較高的鑒別能力,因此,他針對(duì)從事譯稿編輯工作的編輯人員提出了要求:“編輯自己必須有點(diǎn)硬功夫,外文能讀、能譯、能校,能看一些參考書。在提選題時(shí),必須能看懂其中的內(nèi)容,了解其中一些重要論點(diǎn),否則光憑別人推薦,自己心中無數(shù),就不一定合適。對(duì)譯稿來說,如編輯有翻譯經(jīng)驗(yàn),外文有水平,就可以多核對(duì)原文,提高質(zhì)量;這對(duì)編輯來說,也是提高自己的途徑之一。所以,自己研究一些東西,或譯一些東西,對(duì)提高編輯工作水平有好處。事實(shí)上一些譯稿上往往留下一些譯者不能解決的疑難問題,需要編輯去解決,編輯沒有一定的外文水平和理論修養(yǎng)者,這些問題就無法解決或不了了之。編輯若是能迎著困難去解決,能克服困難,對(duì)編輯本人是一大提高,譯稿的質(zhì)量也同時(shí)提高了。對(duì)原文負(fù)責(zé),對(duì)讀者負(fù)責(zé),對(duì)黨對(duì)人民負(fù)責(zé),我認(rèn)為是一致的。”[1][1]
主要作品
翻譯作品——恩格斯為《資本論》第一卷寫的7篇書評(píng)(先在《新建設(shè)》上發(fā)表,后來收入恩格斯《<資本論>第一卷提綱》,1957年由人民出版社出版);《卡爾·馬克思》(從蘇聯(lián)大百科中譯出,1955年由人民出版社出版);《歷史唯物主義論地理環(huán)境在歷史發(fā)展中的作用》(合譯,1954年由三聯(lián)書店出版);羅森塔爾《馬克思<資本論>中的辯證法問題》、《邏輯哲學(xué)論》;斯大林《再論我們黨內(nèi)的社會(huì)民主主義傾向》;維特根斯坦《邏輯哲學(xué)論》(1964年由商務(wù)印書館出版,1985年重印,被收入“漢譯世界名著叢書”);布拉戈耶夫《馬克思主義還是伯恩施坦主義?》(合譯);盧那察斯基《關(guān)于藝術(shù)的對(duì)話》;魯特凱維奇《從弗洛伊德到海格爾》;《拿破侖傳》(合譯)
翻譯研究專文——《翻譯與商品》、《評(píng)<哥達(dá)綱領(lǐng)>中譯本》、《<黨的組織與黨的文學(xué)>新譯本》、《譯<蘇維埃社會(huì)主義文化>兩種譯本》、《瞿秋白論翻譯》、《對(duì)翻譯馬列主義經(jīng)典著作意見》、《論吸收新的表現(xiàn)法》、《學(xué)習(xí)列寧的翻譯方法》、《略談翻譯批評(píng)》、《高爾基的<海燕>》、《恩格斯論翻譯》等
葉紅:記人民出版社編審吳國英
吳國英,浙江省余姚人, 1925年9月生。
1944年,19歲的吳國英受到了人生巨大的打擊。本來正常的耳朵.在一星期內(nèi)失聰了,本來一頭濃密的黑發(fā),漸漸脫光了。傷寒病魔奪去了他的健康,生活迫得他只能從事盡可能不用聽覺的工作,這是使他走上文字生涯的一個(gè)外部原因。他放棄了在學(xué)校里學(xué)習(xí)的紡織科,在家一邊治療,一邊自修。由于國統(tǒng)區(qū)學(xué)運(yùn)的高漲和解放戰(zhàn)爭的發(fā)展,他深感學(xué)習(xí)革俞理論的重要。為了學(xué)好馬列主義,特別是鉆研原著,他以驚人的毅力通過在學(xué)校里學(xué)到的一點(diǎn)英語來學(xué)習(xí)俄文。
上海解放后,他閱讀到不久前復(fù)刊的《翻譯》雜志,看到一篇對(duì)于《共產(chǎn)黨宣言》博古譯本的評(píng)論。他就平時(shí)閱讀《資本論》中譯本、英譯本、俄譯本時(shí)的心得,并結(jié)合當(dāng)時(shí)從香港傳入的喬木校過的成仿吾譯本寫下篇文章,說明幾種版本的得失,還詳細(xì)指出恩格斯審訂過的英譯本與原文的不同處,并作了初步研究。因?yàn)樗?dāng)時(shí)還沒有學(xué)習(xí)德文,其中一些問題還寫信請(qǐng)教一些知名學(xué)者。文章寄給《翻譯》后不久就收到鼓勵(lì)他繼續(xù)寫作的回信。于是他又寫了一篇,這兩文章都發(fā)表在《翻譯》上。
1949年底吳國英應(yīng)征考入中央人民政府出版總署翻譯局。開始是在翻譯處從事俄文翻譯。后來在編審處的《翻譯通報(bào)》工作時(shí),他得到了主編董秋斯同志關(guān)于翻譯工作和翻譯理論的不少教導(dǎo)。除了審查一些翻譯書稿外,還編審《翻譯通報(bào)》的稿子,也寫稿。不到兩年的時(shí)間,為《通報(bào)》寫了近20篇文章,有評(píng)論譯書譯文的,有談翻譯理論的。他介紹了蘇聯(lián)的翻譯理論,整理了魯迅和瞿秋白的翻譯理論。
除了日常工作之外,他在業(yè)余時(shí)還從事一些譯校寫作。1951年《新建設(shè)》上刊登的馬恩重要著作年表,就是應(yīng)陶鏞之約編寫的。北京圖書館在紀(jì)念馬克思逝世70周年舉辦展時(shí),還將此年表翻印成小冊(cè)子。
1953年人民出版社為配合學(xué)習(xí)《聯(lián)共(布)黨史簡明教程》,準(zhǔn)備出版列寧的一些著作的單行本。雖然這些譯本曾在延安等地出版過,但為了更新譯文或進(jìn)一步提高譯文質(zhì)量,要重新對(duì)照《列寧全集》俄文第4版進(jìn)行校訂。吳國英校了列寧的《告農(nóng)村貧民書》、《論職工會(huì)、目前形勢(shì)及托洛基的錯(cuò)誤》、《左傾幼稚性和小資產(chǎn)階級(jí)性》、《論糧食稅》、《政論家札記》以及斯大林的《問題與答復(fù)》、《答拉辛》等十幾本書,還補(bǔ)譯了《再論我們黨內(nèi)的社會(huì)民主主義》。在譯校過程中,他自己又閱讀了一大批經(jīng)典著作,進(jìn)一步領(lǐng)會(huì)了馬克思列寧主義。
以后的幾年,他專門編輯加工馬列主義經(jīng)典。當(dāng)時(shí)我們還沒有力量馬上出版《馬克思恩格斯全集》、《列寧全集》等書,人民出版社領(lǐng)導(dǎo)決定與編譯局合作,在《全集》未出之前,先將一批比較重要的經(jīng)典著作譯校出來,出版單行本。這樣他就作了一些經(jīng)典著作譯本的責(zé)任編輯,出了馬克思恩格斯的《論美國內(nèi)戰(zhàn)》、《給美國人的信》、《論西班牙革命》,馬克思的《印度史編年稿》、《摩爾根〈古代社會(huì)〉一書摘要》、《資本主義生產(chǎn)以前各形態(tài)》、《科瓦列夫斯基<公社土地所有制、其解體的原因、進(jìn)程和結(jié)果>》、《直接生產(chǎn)的結(jié)果》、《博士論文》,恩格斯的《德國維護(hù)帝國憲法的運(yùn)動(dòng)》、《德國古代的歷史和語言》、《論原始基督教史》、《愛爾弗特綱領(lǐng)草案批判》、《勞工旗幟論文集》、《<資本論>第一卷提綱》等等不下20余種,其中有些書從選題到組稿都是他自己擔(dān)任的。這些譯本譯自英文、俄文、德文,而且譯文水平不一,對(duì)許多譯稿實(shí)際上幾乎是從頭核對(duì)原文的。雖然社領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)為翻譯書稿可以用“通讀加工”的辦法,但吳國英認(rèn)為對(duì)于經(jīng)典著作的譯本這樣搞總不太放心,所以總是盡可能提高譯文質(zhì)量,不辭辛勞,寧肯自己多花費(fèi)力氣,也不輕易放過。
工作中遇上“難啃的骨頭”,他不回避。如剛到人民出版社時(shí),四卷本的《馬克思恩格斯通信集》譯文不太好,也很難提高譯文質(zhì)量。吳國英自告奮勇領(lǐng)了這個(gè)任務(wù),第二編室主任陳原給了他一個(gè)助手,協(xié)助他搞書后的索引。雖然這本書的譯文不夠好,但卻是解放后第一部有人名等索引的書。
在這幾年里他還利用業(yè)余時(shí)間譯全了恩格斯為《資本論》第一卷寫的書評(píng)7篇,先在《新建設(shè)》上發(fā)表,后來收入1957年人民版的恩格斯《<資本論>第一卷提綱》;從蘇聯(lián)大百科中譯了《卡爾·馬克思》(1955年由人民出版社出版);與別人合譯了《歷史唯物主義論地理環(huán)境在歷史發(fā)展中的作用》(1954年由三聯(lián)書店出版)。為了研究《資本論》還翻譯了羅森塔爾的《馬克思<資本論>中的辯證法問題》等書籍。他原來想運(yùn)用馬列主義觀點(diǎn)來批判資產(chǎn)階級(jí)現(xiàn)代哲學(xué),因此譯了維特根斯坦的《邏輯哲學(xué)論》(1964年由商務(wù)印書館出版,1985年重印,被收入“漢譯世界名著叢書”中)。他還參加了《列寧選集》的突擊性出版工作。
普列漢諾夫的《沒有地址的信》是當(dāng)時(shí)中央指定出版的30本書之一。社領(lǐng)導(dǎo)把這本書的加工整理工作交給了他。在開始具體工作之前,社領(lǐng)導(dǎo)把胡喬木同志就曹葆華譯本的若干問題寫的信交給吳同英看。胡喬木對(duì)這本書的編輯工作提出了重要的建議,不僅提出了具體的做法,還指出了做好出版工作總的精神就是要對(duì)讀者負(fù)責(zé),即為人民服務(wù)。讀了這封信,吳國英思索著如何做好工作才能滿足讀者的要求。這就要在編輯工作中打破迷信,解放思想,不照抄照搬,用馬克思主義觀點(diǎn)搞出適合我們需要的譯本。這樣,許多工作必須自己做,原版本書后注及書后索引只能解決一些問題。而且這本書引證的資料涉及到哲學(xué)、美學(xué)、人類學(xué)、考古學(xué)、民族學(xué)。不僅要求編者知識(shí)范圍廣泛;還需要做大量的查證工作。擺在眼前的困難不少,他首先想到的是一定要讓我們的譯本超過外國的版本。我們的版本沒有拘泥于原版本。第一,在編校過程中增加譯者注。對(duì)于1956年俄文單行本上的編者注,完全重新查證,有的加以改寫。還給原版本沒有注明出處的引文及一些間接的引證加了注。第二,對(duì)索引作了重新加工,結(jié)果單是人名索引這一項(xiàng)就比原版本多收入34人(原版本收入121人)。第三,統(tǒng)一了譯名,作了地名、人種、部落名、專名的譯名對(duì)照表。第四,對(duì)于原版的書后注也作了整理。還增加了普列漢諾夫的一些手稿。
給原版本沒有注明出處的引文查明出處是非常麻煩的。為此吳國英常常工作到深夜,甚至不知星期日。有時(shí)花了許多時(shí)間和精力卻一無所得,有的簡直無從查起。他憑借著廣博的知識(shí),觸類旁通獲得線索后查到有關(guān)資料;有的則要不厭其煩地跑許多圖書館,查閱許多百科辭典,一步步查出所需資料。
通過使用幾種不同版本校勘,他發(fā)現(xiàn)迷信洋人是危險(xiǎn)的,洋人搞自己的東西也不一定百分之百的保險(xiǎn)。俄文原版和英文本、法文本中,有關(guān)他們本國的材料也并不是都知道或認(rèn)真去查考過的。
1964年胡喬木同志在見到人民出版社出版的《沒有地址的信》后給王子野同志寫信,對(duì)吳國英的工作深為滿意,表示“為他的這種認(rèn)真負(fù)責(zé)、不怕困難和麻煩、不盲從外國或權(quán)威的精神深為感動(dòng)”。“這是自立更生、奮發(fā)圖強(qiáng)、鼓足干勁、力爭上游的精神在編輯工作中的體現(xiàn)。……我很希望他的這種精神能夠?yàn)樗芯庉嫻ぷ髡咴谡麄(gè)編輯工作中所學(xué)習(xí),而不限于對(duì)中央所指定要學(xué)習(xí)的經(jīng)典著作!
想不到這件好事竟使他在“文革”中被打成“胡喬木的黑筆桿子”。他為此被造反派批斗、被抄家,被拷打得昏死過去幾次。
最動(dòng)蕩不定的幾年過去之后,吳國英從干校回到北京,社領(lǐng)導(dǎo)交給他的第一件事,就是校訂《聯(lián)共(布)黨史簡明教程》。他感到“手生”多了,于是便抓緊一切機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)。由于“文革”中身體受損傷,在干校三年中的超強(qiáng)度勞動(dòng),再加上回北京后一直緊張工作,1975年他患了肝炎。后來醫(yī)生還發(fā)現(xiàn)他有椎間盤突出癥,醫(yī)生奇怪何以這樣晚才發(fā)現(xiàn)。此癥不能久坐。長年的不適迫使他不能像以前那樣拼命工作了,但他還是加工出了80萬字的曹葆華譯《普列漢諾夫哲學(xué)著作選集》第5卷,用了10個(gè)月的時(shí)間校改了一些譯文。由于譯者晚年患有嚴(yán)重眼疾,這部稿子留下的問題較多,吳國英為此付出了大量勞動(dòng)。這個(gè)時(shí)期他編輯加工的還有不少馬列原著或研究經(jīng)典的著作,如《馬克思恩格斯與俄國政治活動(dòng)家通信集》、《馬克思早期思想研究——<神圣家族>》等。
退休之前,他還利用業(yè)余時(shí)間翻譯了盧那察爾斯基的美學(xué)論文集。此外,他還處理了《列寧年譜》兩部稿子,每卷有七八十萬字,書中有許多是《全集》中未收入的列寧的一些簡短的批語或批注等等,譯文雖經(jīng)校訂,也還是留下許多問題,編輯加工任務(wù)十分繁重。雖然這部書因?yàn)橛啍?shù)少,暫不出版,但他為傳播馬克思主義所付的辛苦將永遠(yuǎn)被后人稱頌。[2][2]