人物經(jīng)歷
1991年7月畢業(yè)于山東師范大學(xué),獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位。
1996年7月畢業(yè)于山東大學(xué),獲文學(xué)碩士學(xué)位。
2006年7月畢業(yè)于北京大學(xué),獲文學(xué)博士學(xué)位。
2006年8月至2008年12月間在北京師范大學(xué)從事博士后研究。
現(xiàn)為西南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。
2007年4月,赴印尼茂物參加"第五屆亞洲翻譯家論壇",并宣讀論文。
2008年11月,赴澳門參加"第二屆海峽兩岸四地翻譯與跨文化研討會(huì)",并宣讀論文。
2009年1月,赴臺(tái)北參加"第三屆海峽兩岸四地翻譯與跨文化研討會(huì)",并宣讀論文。
參加的主要社科基金研究項(xiàng)目2008年5月參加國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目"外國(guó)古代神話史詩(shī)研究"(直接責(zé)任人:辜正坤教授;本人具體負(fù)責(zé)"古埃及神話部分"的研究。
2002年,參加《西方哲學(xué)經(jīng)典選讀》(英文版)其中七個(gè)單元的編評(píng)注釋工作(直接責(zé)任人辜正坤教授)。
2004年,參加國(guó)家教育部主持編纂的"高中英語(yǔ)選修系列"中的《高中英漢翻譯教程》的其中六--十單元(共十單元)的編寫工作(直接責(zé)任人辜正坤教授); 主要社會(huì)兼職北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士培訓(xùn)中心特聘教師。
《中國(guó)教育周刊》"流行詞匯"專欄譯評(píng)。
《二十一世紀(jì)英語(yǔ)在線》網(wǎng)站"大話翻譯"專欄譯評(píng)。 現(xiàn)主講課程翻譯理論。
北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士培訓(xùn)中心特聘教師。
《中國(guó)教育周刊》"流行詞匯"專欄譯評(píng)。
《二十一世紀(jì)英語(yǔ)在線》網(wǎng)站"大話翻譯"專欄譯評(píng)。
研究方向
翻譯學(xué)。
比較文化研究。
主講課程
翻譯理論。
翻譯史。
英漢互譯。
《周易》真義淺說(shuō)(公選)。
解讀《紅樓夢(mèng)》(公選)。
主要貢獻(xiàn)
論文
《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的危機(jī)與出路》(學(xué)術(shù)論文),發(fā)表于《青年思想家》1998年第4期。
《中國(guó)傳統(tǒng)文化架構(gòu)的演變對(duì)中國(guó)譯學(xué)發(fā)展的影響》(學(xué)術(shù)論文),發(fā)表于《中國(guó)翻譯》2002年第2期。
《論西方譯學(xué)思想的文化傳統(tǒng)》(學(xué)術(shù)論文),發(fā)表于《中國(guó)翻譯》2005年第3期。
《中西學(xué)術(shù)匯通背景下的翻譯理論研究》(學(xué)術(shù)論文),發(fā)表于《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2005年第10期。
Cultural Reflection upon the Present Translation Studies in Asia(學(xué)術(shù)論文),于2007年4月中旬在印尼召開的亞洲翻譯家論壇上宣讀(會(huì)后結(jié)集出版)。
《論后現(xiàn)代之后的翻譯研究新轉(zhuǎn)向》(論文),于2007年11月下旬在澳門召開的海峽兩岸四地翻譯與跨文化交流學(xué)術(shù)研討會(huì)上宣讀(會(huì)后結(jié)集出版)。
Turn, Surpass, and Return: Theoretical reflection of the Theory of Translation as Adaptation and Selection(學(xué)術(shù)論文《轉(zhuǎn)向·超越·回歸--翻譯適應(yīng)選擇論的理論評(píng)析》的英語(yǔ)譯文),2008年5月被國(guó)際學(xué)術(shù)網(wǎng)站"http:// www. language international. com"收錄。
主要譯作
長(zhǎng)詩(shī)《贊天國(guó)之美》,錄自《基督教經(jīng)典作品選》,2005年由北京大學(xué)出版社出版。
Three-Character Canon(《三字經(jīng)》),2007年由外研社出版。
《揚(yáng)子江上的美國(guó)佬》(A Yankee on the Yangtze River) (與晏奎、孫繼成合譯,本人為第二譯者),2008年由山東畫報(bào)出版社出版。
教材編纂
翻譯史。
英漢互譯。
科研項(xiàng)目
2008年5月參加國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目"外國(guó)古代神話史詩(shī)研究"(直接責(zé)任人:辜正坤教授;本人具體負(fù)責(zé)"古埃及神話部分"的研究。
學(xué)生評(píng)價(jià)
“孟老師有人格魅力”,園藝園林學(xué)院一名大四學(xué)生說(shuō),孟老師平時(shí)待人溫和,對(duì)學(xué)生親切,學(xué)生的問(wèn)題他都樂(lè)意解答,也愛跟學(xué)生開玩笑,他舉辦講座的時(shí)候,不管是同學(xué)擠到他站的講臺(tái)上,還是坐在他的腳邊,他都從容地邊擦汗邊講課,時(shí)不時(shí)低頭注意不踩到學(xué)生。
學(xué)生小朱說(shuō):“他說(shuō)話幽默,不像其他老師那樣晦澀難懂,這應(yīng)該是吸引學(xué)生的一個(gè)原因!
教材編纂
- 2002年,參加《西方哲學(xué)經(jīng)典選讀》(英文版)其中七個(gè)單元的編評(píng)注釋工作(直接責(zé)任人辜正坤教授)。2004年,參加國(guó)家教育部主持編纂的"高中英語(yǔ)選修系列"中的《高中英漢翻譯教程》的其中六--十單元(共十單元)的編寫工作(直接責(zé)任人辜正坤教授)。