欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 韋崇武

    韋崇武

    韋崇武(1905~1978),現(xiàn)名韋叢蕪,又名韋立人、韋若愚,1905年農(nóng)歷三月十六日生于安徽霍邱縣。北京燕京大學(xué)畢業(yè)。曾在天津河北女子師范學(xué)院任教,為魯迅組織領(lǐng)導(dǎo)的未名社成員,《莽原》半月刊撰稿人之一。建國后曾任上海新文藝出版社英文編輯。韋叢蕪的主要作品有詩集《君山》、《冰塊》等,譯有陀思妥也夫斯基的卡篇小說《窮人》、《罪與罰》、《長拉瑪卓夫兄弟》、美國杰克—倫敦的《生命》等。1985年安徽文藝出版社出版有《韋叢蕪選集》。


    基本內(nèi)容

    韋崇武(1905-1978),?安徽省?霍邱縣人,又名韋叢蕪,又名韋立人、韋若愚,筆名東瀅、蓼南、白菜、力行等。1905年3月16日出生于一個(gè)小商人家庭,是現(xiàn)代著名作家?韋素園的胞弟。

    1912年入?霍邱縣立小學(xué)讀書。1918年考入?湖南公立法政專門學(xué)校。

    1920年,進(jìn)入?阜陽?安徽第三師范學(xué)校學(xué)習(xí)。

    1922年,在?安慶與李?霽野合辦《評議報(bào)》的《微光周刊》和《皖報(bào)》的《微光副刊》,宣傳新文化。是年秋天考入?湖南?岳陽湖濱大學(xué)附中二年級。

    1923年6月去?北京,與三兄?韋素園同住在北京大學(xué)第一院大樓對面的沙灘五號公寓內(nèi),并進(jìn)北京崇實(shí)中學(xué)高中二年級讀書。1924年開始翻譯?陀思妥耶夫斯基的《窮人》。

    韋崇武

    1925年結(jié)識?魯迅,并經(jīng)常去?北京大學(xué)旁聽魯迅講授的中國小說史。同年秋天,考入?燕京大學(xué),并與?曹靖華、?韋素園、?臺靜農(nóng)、李?霽野等在?魯迅的倡導(dǎo)下,創(chuàng)辦了著名的“未名社”,同時(shí)主編《燕大月刊》,創(chuàng)辦《莽原》半月刊,從事辦刊、創(chuàng)作、翻譯及未名社的經(jīng)營等工作。

    1929年大學(xué)畢業(yè),次年底去?上海從事翻譯工作。短短的幾年時(shí)問里,他翻譯出版了俄國?陀思妥耶夫斯基的《窮人》、《罪與罰》,?蒲寧的《新的夢》,《回憶陀思妥耶夫斯基》,法國貝洛的童話集《?睡美人》,?英國葛斯的《近代?英國文學(xué)史》等作品,還發(fā)表、出版了創(chuàng)作的小說《校長》、新詩集《君山》、《冰塊》及一些散文。

    1931年9月應(yīng)?天津女子師范學(xué)院之聘,來到天津擔(dān)任該院英文系教授,講授?英國文學(xué)史、英國戲劇和翻譯等課程。1933年9月,為實(shí)現(xiàn)自己的理想“我夢想著未來的中國是一個(gè)合作社股份有限公司,凡成年人都是社員,都是股東,軍事、政治、教育,均附屬于其下,形成一個(gè)經(jīng)濟(jì)單位,向著世界合作社股份有限公司的目標(biāo)走去”,回到故鄉(xiāng)?霍邱縣城,開辦學(xué)校,創(chuàng)建“興復(fù)農(nóng)村工作訓(xùn)練班”,并被?安徽省政府任命為霍邱縣代理縣長。八年抗戰(zhàn)期間,為生計(jì)所迫,不得不經(jīng)商養(yǎng)家糊口,一度放棄了文學(xué)創(chuàng)作與翻譯?箲(zhàn)勝利后,又開始進(jìn)行翻譯與創(chuàng)作。

    1946~1949年間,翻譯出版了?陀思妥耶夫斯基的《西伯利亞的囚犯》(現(xiàn)通譯《死屋手記》)、《死人之家》、《女房東》等小說。

    1950年,加入?上海市翻譯工作者協(xié)會,任文藝組組長。

    1952年在?上海新文藝出版社擔(dān)任英文編輯。50年代前期,翻譯出版了20余部俄蘇及?美國文學(xué)作品。

    1955年開始,屢遭冤錯(cuò)之案的困擾,在艱難的處境中,仍然潛心學(xué)習(xí),繼續(xù)翻譯。

    1957年翻譯出版?蘇聯(lián)短篇小說集《友好的微笑》,

    1958年翻譯出版?美國作家德萊塞的長篇小說《巨人》。他50年代的翻譯,總字?jǐn)?shù)近500萬字。

    1960年4月遷居?杭州。

    1978年12月,在?杭州絲綢學(xué)院教英語課。同年12月19日,因心臟病去世。

    1980年,他的冤假錯(cuò)案得到平反昭雪。

    韋崇武是一個(gè)創(chuàng)作型的翻譯家,一生勤于筆耕,留下了不少創(chuàng)作和翻譯作品。其翻譯作品有:俄國?陀思妥耶夫斯基的《窮人》、《陀思妥耶夫斯基短篇小說集》、《罪與罰》、《卡拉瑪卓夫兄弟》、《西伯利亞的囚犯》、《死人之家》、《女房東》、《未成熟的青年》、《孤女》、《家庭的朋友》、《地下筆記》、《白夜》、《叔叔的夢》、《永久的丈夫》、《誠實(shí)的賊》、《魂靈》、《被侮辱與被損害的》、《賭徒》、《白癡》、《著魔的人》,以及《回憶陀思妥耶夫斯基》,?蒲寧的《新的夢》,現(xiàn)代?蘇聯(lián)文學(xué)的《收獲》、《妮索》、《庫頁島的早晨》、《百萬富翁》、《庫茲尼茲克地方》、《列寧--永遠(yuǎn)不落的太陽》、《蘇聯(lián)短篇小說集》、《從白金國來的艾素丹》、《里吉達(dá)的童年》、《友好的微笑》、《卡拉布格海灣及其他》、《蘇聯(lián)散文集》、《意大利印象記》、《六作家論》、《蘇聯(lián)五作家》、《作家的寫作法》、《文學(xué)青年寫作論》、《共產(chǎn)主義的進(jìn)軍》、《偉大水道的建筑者》、《一個(gè)薩塔哈諾夫工人的手記》、《為和平而戰(zhàn)》,歐美的《近代英國文學(xué)史》、《格列佛游記》、《人與超人》、《英國戲劇家》、《撒謊記》、《布爾塞維克女皇》、《愛綠猗里》、《?睡美人》、《赫亞華沙歌》、《堅(jiān)忍者》、《熱愛生命》、《金融家》、《巨人》。

    他建國后出版的俄蘇文學(xué)方面的重要譯著有:?陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》 (文光書店,1950-1953;?浙江人民出版社,1980),《西伯利亞的囚犯》(文光書店,1950-1953)、《窮人》(文光書店,1951-1953),《卡拉瑪卓夫兄弟》(文光書店,1953),《陀思妥耶夫斯基短篇小說集》(文光書店,1953,包括《女房東》、《白夜》、《淑女》、《不歡的故事》四篇小說);?阿·托爾斯泰的《里吉達(dá)的童年》(文化工作社,1950);尼古拉耶娃的《收獲》(文化出版社,1951);恰科夫斯基的《庫頁島的早晨》(?上海海燕書店,1951)。而其在俄蘇文學(xué)方面的翻譯成就主要體現(xiàn)在對?陀思妥耶夫斯基的翻譯上。

    韋崇武一直牢記著?魯迅先生對他的囑托和希望:“以后要專譯?陀思妥耶夫斯基,最好能把全集譯完。”他把這當(dāng)作自己一生中最有意義的一件事情、努力的方向和奮斗的目標(biāo)。在1950年文光書店所出的《罪與罰》第8版序中,他曾向讀者談到了自己的一個(gè)計(jì)劃:“我希望再花三年工夫,根據(jù)Constance Garnett的公認(rèn)最佳的英譯本,把?陀思妥耶夫斯基小說全集譯完。然后專修俄文,重校一遍,完成一生中的一件最有意義的工作!睘榱藢(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),即使在道路坎坷、貧困衰老的晚年,他依舊每天從早上工作到深夜,一方面校改原來的譯作,一方面繼續(xù)翻譯?陀思妥耶夫斯基的其他作品,終于完成了陀思妥耶夫斯基小說全集(共24部小說)近300萬字這一浩大的翻譯工程。

    韋崇武翻譯的?陀思妥耶夫斯基作品,其譯本有以下幾個(gè)特點(diǎn)。第一,頗為傳神。韋崇武是詩人,也寫過小說,頗能體會所譯作品的精妙之處,因此,其翻譯有不少地方能很好地傳達(dá)原作的韻味;第二,簡潔流暢。這是讀過韋叢蕪翻譯的?陀思妥耶夫斯基小說的讀者共有的一個(gè)感覺,?浙江人民出版社在1980年的《罪與罰》的“出版說明”中明確指出其“文字簡潔流暢”;第三,長期全面。韋崇武從1924年19歲時(shí)開始翻譯?陀思妥耶夫斯基的作品,一直堅(jiān)持到垂暮之年,獨(dú)自一人譯完了陀思妥耶夫斯基的全部24部小說,時(shí)間長達(dá)50余年,字?jǐn)?shù)多達(dá)近300萬字,這在陀思妥耶夫斯基作品的譯介史上是極其罕見的。由于時(shí)間長,翻譯的作品全,他對作品的理解也較一般僅譯一兩部或幾部作品的譯者要深刻一些;第四,精益求精。由于翻譯的時(shí)間長,他有較多的時(shí)間對自己的譯作精心修訂。早年出版的譯著重版時(shí),他往往一再進(jìn)行修改!蹲锱c罰》1946年出第6版時(shí),他已對之進(jìn)行了全面修訂,而“1960年,他又根據(jù)文光書店1953年第8版作了全面修訂,譯文質(zhì)量有較大提高”。這使他翻譯的?陀思妥耶夫斯基小說達(dá)到了比較高的水平。

    但韋崇武所譯?陀思妥耶夫斯基作品,也有一些不足。第一,系從英文轉(zhuǎn)譯,且為直譯(他在1930年為《罪與罰》所寫的《序》中自稱:“全書都是直譯的!睂(shí)際上,他終生敬仰?魯迅,受魯迅的“硬譯論”影響很大,所有的小說都是直譯的),因此,許多地方的理解不夠準(zhǔn)確(如《罪與罰》第一章最后部分酒鬼的唱詞就有明顯的錯(cuò)誤:“順著擁擠的行列往前行,碰見了從前的那個(gè)女人”,實(shí)際上原句應(yīng)為:“順著波季亞契大街跑,找到了從前的老相好”。把“波季亞契大街”譯成“擁擠的行列”,這是明顯的錯(cuò)誤,當(dāng)然,很可能這是英譯本的錯(cuò)誤),而且,難以很好地再現(xiàn)?陀思妥耶夫斯基的風(fēng)格。第二,?陀思妥耶夫斯基小說的一大特點(diǎn)是揭示人物內(nèi)心深處隱秘的情感和思想,因此他常常寫幻覺、夢境乃至意識流,思想跳躍頗大,文字也往往要么相互絞纏,要么不十分銜接,而韋崇武所譯陀思妥耶夫斯基小說的一大特點(diǎn)是“文字簡潔流暢”,這也與陀思妥耶夫斯基的風(fēng)格相去甚遠(yuǎn)。

    當(dāng)然,韋崇武也知道根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯問題較多,曾盡量想法彌補(bǔ)這一不足。一是找俄文原文對照校改。在1930年《罪與罰》的序中他聲明:“我是根據(jù)Constance Garnett的英譯本重譯的,時(shí)常也用俄文原本對照。......我們發(fā)現(xiàn)英譯本中也常有錯(cuò),和《窮人》的英譯本一樣,不禁嘆翻譯之難,因?yàn)槟亲g者乃是極著名的。她幾乎把都介涅夫(即屠格涅夫--引者)、?契訶夫、?陀思妥耶夫斯基和?托爾斯泰的著作全部譯完了。其他俄國作家的作品還在外!钡约翰欢砦模缓谜胰艘勒斩砦脑緦λg作品進(jìn)行校閱,如《窮人》請的是精通俄語的三哥?韋素園,他“那么悉心地用俄文原本從頭至尾地校閱”了全文;《罪與罰》在出第6版時(shí),“曾由?張鐵弦先生用俄文從頭至尾詳加修正一遍,費(fèi)時(shí)一年”。二是打算專修俄文,把自己所譯重校一遍,使譯文更準(zhǔn)確,也更貼近作家的風(fēng)格,可惜冤錯(cuò)之案一再纏身,使他無法實(shí)現(xiàn)自己的愿望。

    總之,韋崇武的翻譯,盡管有某些不足,但他對?陀思妥耶夫斯基全部小說的獨(dú)立翻譯及其取得的藝術(shù)成就,使他在中國現(xiàn)代翻譯史上占據(jù)了比較重要的一席地位。

    TAGS: 詩歌 詩人 詩詞 詩 作家
    名人推薦
    • 杜永生
      杜永生,男,中共黨員,大專文化.1969年12月出生.1986年10月入伍,2001年轉(zhuǎn)業(yè).現(xiàn)在安徽省來安縣國土資源和房產(chǎn)管理局,副主任.
    • 徐輝
      徐輝(1939~)四川省合川市(現(xiàn)重慶市合川區(qū))人。合川市福利廠工藝美術(shù)師。大專結(jié)業(yè)。中國書畫家協(xié)會常務(wù)理事,加拿大世界書畫家協(xié)會常務(wù)理事。
    • 季穎
      季穎,女,1949年生于中國河北省。歷經(jīng)農(nóng)工、工人、出版社編輯等工作。1997年赴日本至今。日本圣和大學(xué)大學(xué)院教育研究科博士課程畢業(yè)。兒童文學(xué)專攻,F(xiàn)從事于兒童文學(xué)...
    • 張時(shí)起
      張時(shí)起,字才英,元代東平(今山東東平)人。
    • 陳漢澤
      陳漢澤,女,媒體圈內(nèi)知名的娛樂記者,被稱為中國第一位半地下娛樂名記。她曾效力于上!锻鉃┊媹(bào)》、《新聞午報(bào)》,現(xiàn)任土豆網(wǎng)的總編輯。
    • 張問強(qiáng)
      張問強(qiáng)。永定縣歧嶺鄉(xiāng)內(nèi)坑村人,1906年(清光緒三十二年)12月5日生。少年時(shí)期在永定縣城(永定一中)讀書。1926年畢業(yè)于廈門集美中學(xué)。同年10月北伐軍進(jìn)入福建,他協(xié)助..
    名人推薦