人物簡(jiǎn)介
1813年10月27日,約西亞·戈達(dá)德出生在馬薩諸塞州的溫戴爾(wendell),父親是戴維·戈納德牧師(Rev. David Goddard)。
1826年約西亞·戈達(dá)德開(kāi)始信仰基督。1831年5月,他加入父兼擔(dān)任牧師的教會(huì),受洗成為一名浸禮會(huì)教友。
1835年, 高德(即約西亞·戈達(dá)德)結(jié)束了在布朗大學(xué)的學(xué)習(xí)。1838年通過(guò)了牛頓神學(xué)院課程培訓(xùn),次年9月被按立為牧師。受美北浸禮會(huì)委派,他在這一年12月和夫人一起東渡, 前往中國(guó)人中傳教,1839年6月抵達(dá)新加坡。在當(dāng)?shù)匦∽×艘?段時(shí)間后, 高德別往他的派駐地曼谷,1840年10月16日抵埠。
1842年,他接替憐為仁成為當(dāng)?shù)氐谝粋(gè)華人教會(huì)的本堂牧師。此后他經(jīng)歷了一空嚴(yán)重到危及生命的肺出血,直到1848年才得以恢復(fù)。該年他同家人一起北上至上海。在上海小住后, 高德前往寧波, 由于那里氣候比較涼爽,他可以在中國(guó)人中繼續(xù)他的工作。
1854年9月4 日,高德在寧波去世, 留下他的妻子和幾個(gè)孩子哀悼他的逝去。高德夫人回到美國(guó)后,1857年11月28日在羅得島州的普羅維登斯去世。
翻譯圣經(jīng)
高德譯本(浸字版)(Goddards Version)
馬禮遜將Baptism翻譯為洗,為大部分傳教士接受;馬士曼譯為蘸,則為浸禮會(huì)采用。浸禮會(huì)傳教士因不贊成將Baptism譯為洗,工作剛開(kāi)始時(shí)就退出了翻譯委員會(huì),長(zhǎng)時(shí)間延用馬士曼譯本。1848年浸禮會(huì)從泰國(guó)曼谷請(qǐng)來(lái)了美國(guó)浸禮會(huì)真神堂傳教士高德(Josiah Goddard),對(duì)馬士曼譯本進(jìn)行修訂。高德從新約開(kāi)始翻譯,各書(shū)均隨時(shí)分卷出版,1851年在寧波出版《馬太福音》,計(jì)32頁(yè);1852年在上海出版《約翰福音》,計(jì)28頁(yè);1852年在寧波合并出版四福音書(shū)和《使徒行傳》,計(jì)145頁(yè)。1853年在寧波由美國(guó)浸禮會(huì)真神堂出版新約全書(shū),計(jì)251頁(yè)。新約全書(shū)發(fā)行多次,后經(jīng)羅梯爾(Edward Clemens Lord)修改,1883年在上海再版。高德原想修訂全部圣經(jīng),但因健康問(wèn)題未能完成。舊約部分只譯了《創(chuàng)世記》(1850年在寧波出版)、《出埃及記》、《利未記》等卷。其它都由羅梯爾和憐為仁(William Dean)翻譯,1866年在香港出版舊約全書(shū),1868年出版《圣經(jīng)新舊遺詔全書(shū)》,史稱“高德譯本”。
個(gè)人作品
中文
1. 《圣經(jīng)舊遺詔創(chuàng)世傳》(Genesis withxotes),7頁(yè); 上海;1849年,該篇為《創(chuàng)世記》的第一章,文中穿插注釋?zhuān)碛芯w言和附錄,1850年在上海重版,共17頁(yè),篇名如舊,但內(nèi)容包括前五章,另有經(jīng)過(guò)修訂的緒言以及一篇附錄。
2. 《圣經(jīng)舊遺詔創(chuàng)世傳》(Genesis),68頁(yè), 寧波;1850年,這部同第1號(hào)作品名稱相同的作品是《創(chuàng)世記》的完整版,沒(méi)有注釋?zhuān)w言同上篇。
3.《課幼百問(wèn)》(AHundred Questions for the Young),12頁(yè); 寧波;1850年,該篇收錄了一百個(gè)關(guān)于基督教教義的問(wèn)題和十個(gè)最主要觀點(diǎn)的陳述,還有早禱和晩禱式文、 用餐時(shí)的謝恩禱告以及一般的禱告文,1855年重版,19頁(yè),名《真道問(wèn)答》。
4.《圣經(jīng)新遺詔全書(shū)》(NewTestament),251頁(yè);寧波; 1853年,該書(shū)除了正文之外,還有一篇簡(jiǎn)短的導(dǎo)言、一幅猶太地圖以及一幅描繪使徒行程的折疊地圖。其中各獨(dú)主部分査此之別曾分別地版: 《馬太福音》1851年以《圣經(jīng)新遺詔馬太福音傳》之名在寧波出版,32頁(yè),正文別有導(dǎo)口和猶太地圖,高德在曼谷期間就已出版《馬太福音》。1852年《圣經(jīng)新遺詔約翰福音傳》在上海出版,28 頁(yè),正文前同樣有導(dǎo)言和猶太地圖。同年在寧波還出版了《圣經(jīng)新遺詔福音諸傳》,內(nèi)容包括《四福音書(shū)》和《使徒行傳》,共145頁(yè),另有導(dǎo)目、猶太地圖以及描繪使徒行程的折登地圖。
英文
5.A Chinese and English Vocabulary in the Tie chiu Dialect(《漢英潮州方言字匯》),8開(kāi)本; Ix+248頁(yè);曼谷; 1847年
在《中國(guó)叢報(bào)》第16卷上有高徳的一篇關(guān)于“Holy spirit”一詞中文譯名的文章。