各位領(lǐng)導(dǎo),各位漢語(yǔ)文化傳播者,大家好!今天我的演講不是什么學(xué)術(shù)性的,也不是什么政治性的,就是和大家談?wù)勎谊P(guān)于咱們的母語(yǔ)——漢語(yǔ)的一些發(fā)展問(wèn)題的看法。簡(jiǎn)單的說(shuō),就是和大家聊聊關(guān)于漢語(yǔ)傳播的一些東西。我說(shuō)各位都是漢語(yǔ)文化傳播者這一點(diǎn)都不為過(guò),試想,我們每天說(shuō)的是漢語(yǔ),聽(tīng)的是漢語(yǔ),在座的大部分工作也都是和漢語(yǔ)有關(guān),我們可不就是每天都在傳播自己的母語(yǔ)嗎?
先和大家分享一則小故事,《蝸居》大家都看過(guò)吧,說(shuō)實(shí)話這部電視劇我不是很喜歡,它把中國(guó)某一階層的現(xiàn)狀刻畫(huà)的太過(guò)于真實(shí),現(xiàn)實(shí)就那么血淋淋的擺在你面前,讓你想不絕望都不行。當(dāng)然,今天我不是來(lái)批判導(dǎo)演的,說(shuō)實(shí)在話我是很佩服這部戲的導(dǎo)演的,敢于用鏡頭說(shuō)真話,很難得的!這部電視里面的有個(gè)情節(jié)讓我覺(jué)得很有用,不知道大家記不記得女主角給外國(guó)人講穿和戴的區(qū)別時(shí)是怎么說(shuō)的?她說(shuō)穿的東西都是必需的,比如衣服、鞋子、襪子;戴的東西不是必需的而可能只是裝飾,比如圍巾、帽子、手套。
不喜歡這部戲,但我確實(shí)喜歡一些臺(tái)詞,就比如這句。簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的幾句話就解決了對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的一大問(wèn)題。
說(shuō)到對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),為了使?jié)h語(yǔ)傳播能夠更好的進(jìn)行,我覺(jué)得有必要重新說(shuō)一下我們漢語(yǔ)以及漢字的歷史和精華。
中國(guó)人最是講究一個(gè)傳承和延續(xù),要么怎么有那么多“重男輕女”的現(xiàn)象和“留根”之說(shuō)。而中國(guó)的文化,在外人看來(lái)是一定要和儒家以及孔子聯(lián)系起來(lái)的。這其實(shí)是一個(gè)奇怪的現(xiàn)象,當(dāng)然最主要的原因還是因?yàn)槿寮以趲浊攴饨ńy(tǒng)治時(shí)期奠定的堅(jiān)固地位,還有就是儒家的思想精髓:仁、和。這是我們的驕傲,同時(shí)也是我們對(duì)外傳播漢語(yǔ)過(guò)程中應(yīng)當(dāng)及其重視的一部分。
當(dāng)然,有不少人會(huì)問(wèn),漢語(yǔ)的對(duì)外傳播有什么意義呢?我們國(guó)家花那呢么多精力去傳播自己的語(yǔ)言,這必然有其中的道理,舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),當(dāng)年那些帝國(guó)主義國(guó)家侵略我們的時(shí)候最先用的可不是洋槍洋炮而是成批成批的傳教士!在自個(gè)兒國(guó)家混得好好的,大老遠(yuǎn)跑到窮困潦倒的中國(guó)清朝干什么呢?很明顯,一個(gè)目的:文化滲透。他們要侵略,自然要先瓦解一個(gè)民族的意志,于是鴉片和傳教士盛行了。當(dāng)然,文化滲透這個(gè)詞最近幾年又開(kāi)始叫響了,不同的是角色換了,一些國(guó)家說(shuō)我們發(fā)展?jié)h語(yǔ)傳播事業(yè)是搞文化滲透,聽(tīng)到這個(gè)我很氣憤,當(dāng)年我們中華民族被滲透的時(shí)候也沒(méi)有人那么大聲的吆喝著說(shuō)我們被侵犯了,而今天我們只是弘揚(yáng)自己的文化,讓更多的人了解中國(guó)更多的人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)文化,這就能算是滲透嗎?同樣是文化傳播,一百多年前的帝國(guó)主義和現(xiàn)在的中國(guó)最根本的不同是目的,不帶侵略目的的傳播不能稱之為滲透,就像傳銷和直銷有著根本的不同!
沒(méi)錯(cuò),我們也有私心,但換種思維來(lái)想,我們有文化優(yōu)勢(shì),為什么不用來(lái)競(jìng)爭(zhēng)呢?其實(shí)歸根到底,我們的漢語(yǔ)傳播是在搞雙贏。反觀當(dāng)今世界就會(huì)發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的發(fā)展勢(shì)頭是隨著中國(guó)的強(qiáng)大而強(qiáng)大的,我們不敢說(shuō)自己有多強(qiáng)大但至少使用漢語(yǔ)的人群中非漢族者越來(lái)越多。在這個(gè)開(kāi)放的地球村,你想要取勝就必須去了解更多的國(guó)家更多的東西也讓更多的人去了解你,而我前面也說(shuō)了,語(yǔ)言是文化的載體是看待世界的一種方式,所以,漢語(yǔ)的傳播可以看作是我們發(fā)展的排頭兵。
當(dāng)然我們必須明確的是,漢語(yǔ)是一門(mén)難學(xué)的語(yǔ)言,我不贊同漢語(yǔ)優(yōu)越論,也不贊同所謂的漢語(yǔ)會(huì)代替英語(yǔ)成為國(guó)際交流語(yǔ)言,我覺(jué)得我們必須正視漢語(yǔ)熱和漢語(yǔ)難這這些問(wèn)題才能更好的傳播語(yǔ)言。漢語(yǔ)熱是由于我國(guó)的整體實(shí)力增強(qiáng)了以及漢語(yǔ)引起了更多人的興趣,這里就不多說(shuō)了。
漢語(yǔ)難主要難在以下幾點(diǎn):
一是語(yǔ)音,主要是聲調(diào)的問(wèn)題,值得指出的是我們到現(xiàn)在沒(méi)有從理論到實(shí)際操練的完整的語(yǔ)調(diào)教學(xué)系統(tǒng)。
二是語(yǔ)法,漢語(yǔ)語(yǔ)法入門(mén)簡(jiǎn)單但是到了一定階段就會(huì)相當(dāng)?shù)碾y,漢語(yǔ)的詞沒(méi)有形態(tài)變化但詞匯量相當(dāng)大而且運(yùn)用相當(dāng)繁雜。
三是漢字,很多學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人起初都覺(jué)得漢字是神奇的字體,用他們的說(shuō)法:像是在畫(huà)畫(huà)一樣。但是學(xué)習(xí)時(shí)間越久他們對(duì)漢字的疲勞心態(tài)就越明顯,花費(fèi)那么大的心思那么多時(shí)間還是記不住的東西,在感興趣也會(huì)厭煩的。
這些都是漢語(yǔ)傳播過(guò)程中不得不面對(duì)的問(wèn)題,要解決這些問(wèn)題需要從幾個(gè)方面去努力,首先是營(yíng)造氛圍,拿我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)說(shuō),處在一個(gè)完全不說(shuō)英語(yǔ)不用英語(yǔ)的環(huán)境中怎么能那么快的提高自己的英語(yǔ)水平呢?更何況,漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)其實(shí)比英語(yǔ)更復(fù)雜枯燥的多。其次要注意方法,像剛才提到的《蝸居》里的例子,用簡(jiǎn)單明了的話巧妙地講解問(wèn)題是相當(dāng)重要的,當(dāng)然這就對(duì)漢語(yǔ)傳播者提出了很高的要求。再者,我們也說(shuō)過(guò)漢語(yǔ)和漢文化是分不開(kāi)的,學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言的最終意義是學(xué)習(xí)語(yǔ)言背后蘊(yùn)含的文化,否則語(yǔ)言就只能成為蒼白無(wú)力的符號(hào)了,所以語(yǔ)言的傳播要和文化的傳播緊密的結(jié)合起來(lái)。
同樣,一種語(yǔ)言的對(duì)外傳播和他自身的發(fā)展也是息息相關(guān)相輔相成的,還是拿英語(yǔ)來(lái)說(shuō),現(xiàn)在的英語(yǔ)詞匯中有不少是從法語(yǔ)西班牙語(yǔ)等傳過(guò)去的,作為世界大多數(shù)國(guó)家通用的國(guó)際語(yǔ)言,英語(yǔ)在傳播的過(guò)程中最大的優(yōu)勢(shì)就是不斷的吸收包容。只要是有利于其發(fā)展的都被加以改造接納,這樣就使得語(yǔ)言的基本作用更加的凸顯出來(lái),也使其背后蘊(yùn)含的文化更容易被不同的學(xué)習(xí)者接受。我覺(jué)得漢語(yǔ)的發(fā)展同樣需要借鑒這方面的經(jīng)驗(yàn),就拿外來(lái)詞說(shuō),很多人覺(jué)得外來(lái)詞改變了漢語(yǔ)的味道,覺(jué)得是對(duì)我們民族文化的一種褻瀆,其實(shí)不然。一個(gè)人如果不隨著環(huán)境的變化而不斷學(xué)習(xí)不斷適應(yīng)勢(shì)必郁郁不得志,一個(gè)國(guó)家閉關(guān)自守的后果只能是落后挨打,同樣一種語(yǔ)言要想得到發(fā)展就必須擁有兼容并包的氣度。我們需要堅(jiān)守一些東西,傳統(tǒng)的、本我的精髓,同時(shí)也要處理好外來(lái)的、時(shí)代的一些變化。需要指出的是,兩者一樣重要,是手心手背的關(guān)系!
最后,我想說(shuō)的是,漢語(yǔ)的傳播靠大家,但漢語(yǔ)又不僅僅是我們一個(gè)民族的文化。歷史上的朝代中,唐朝是我最為欣賞的一個(gè)朝代,因?yàn)樗_(kāi)明,它積淀并流傳給后世的中華文化最為豐厚。一千多年前的封建王朝尚且如此,我覺(jué)得21世紀(jì)的我們更應(yīng)該做到并且能做得更好,唐把歷史留給后人,我們應(yīng)該把漢語(yǔ)傳給世界。