基本內容
獲得博士學位后,先后有三家日本大學邀請宋協(xié)毅正式任教,可是在母校大連外國語學院領導和老師的召喚下,在報效祖國,為母校添磚加瓦這一樸素感情的支配下,他毅然放棄在十年寒窗自費留學的清苦后而唾手可得的優(yōu)厚的工作和生活條件,攜家回到大連外國語學院日本語學院任教。
1987年赴日留學以前與日本專家山本哲也先生一起編寫教材并開設了中國大學日語專業(yè)的第一個《同聲傳譯》課。在日本留學11年里,他也一直在名古屋教授口譯與同聲傳譯課,培養(yǎng)了大批為中日友好作出貢獻的口譯人才。
1999年回到故鄉(xiāng)大連后,宋老師在母校又重新?lián)巍锻晜髯g》課的教學工作。他把在日本留學時學到的知識,以及在日本開設同聲傳譯課、作翻譯的經驗應用到教學當中,在借鑒英語等其他語種同聲傳譯教學方法的基礎上,大膽地對同傳教學進行了改革。通過這種努力,大大提高了學生的口譯、同傳能力,充分調動了學生學習的積極性。他在這方面的努力得到公認,2001年獲得了遼寧省教學成果二等獎,并被省教育廳評為省優(yōu)秀教師。