蔡慧 - 簡(jiǎn)介
蔡武進(jìn)(蔡慧)(1931年10月14日—2008年2月10日),翻譯家,上海市文史研究館館員,上海作家協(xié)會(huì)會(huì)員和上海翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。
1937年即始讀于“一隅小學(xué)”二年級(jí),不久因戰(zhàn)爭(zhēng)隨父母避難至上海。1948年以首屆第一名畢業(yè)于上海位育中學(xué)。1948-1951年在中國紡織工學(xué)院肄業(yè)。后從事翻譯自由職業(yè)。1961年進(jìn)入上海編譯所。1996年應(yīng)上海市市長(zhǎng)徐匡迪聘為上海文史研究館館員。2005年9月獲中國翻譯協(xié)會(huì)“資深翻譯家”稱號(hào)。譯作筆名為“蔡慧”。
主要譯著及參加翻譯的作品有《裸者與死者》(梅勒)、《牛虻》(伏尼契)、《海明威短篇小說全集》(海明威)、《亂世佳人》(米切爾)、《最后的邊疆》、《孕育在自由中》、《沒有被征服的人》、《我的光榮的兄弟》(以上四冊(cè)作者均為法斯特)、《圣母山的寶藏》(特拉文)、《島在灣流中》(海明威)等。
蔡慧為人低調(diào),終身未娶。
蔡慧 - 去逝及臨終囑托
翻譯家蔡慧于2008年2月10日下午因肝癌在上海逝世,享年77歲。遺憾的是,他不能看見傾注心血修訂的《牛虻》譯本出版了,這本小說還有3年就進(jìn)入公共版權(quán)期了。
和蔡慧合譯《亂世佳人》的榮如德說:“在這個(gè)時(shí)代,真正意義上的文學(xué)翻譯家是不多的,以翻譯為生的更少,蔡慧就是一個(gè)!
蔡慧不是那種被出版社指定翻譯作品的譯者,他如果喜歡哪本作品,他就悶頭翻譯好,再交給出版社。讓他“臨走”前都牽掛的《牛虻》即是一例。當(dāng)年,他另起爐灶重譯《牛虻》,修改了老譯本的很多錯(cuò)誤,交給譯文出版社后,才發(fā)現(xiàn)這本書在國內(nèi)的版權(quán)代理漓江出版社也將再版此書,交涉后雙方協(xié)議,譯文出版的10萬冊(cè)銷售完就不再印了,這件事對(duì)蔡慧打擊很大,他一直期盼著到2011年,版權(quán)進(jìn)入公共領(lǐng)域,自己譯過的《牛虻》修訂本就可以和讀者見面了,臨終前,他把這件事托付給了榮如德。上海譯文出版社文學(xué)編輯室主任張建平表示,但凡看蔡慧的譯本,編輯都很省力,原因是他的譯本以“中文地道著稱”,往往作者隱晦含糊的地方,蔡慧都會(huì)將自己消化過的譯文以清晰明朗的面目呈現(xiàn)給讀者。