個(gè)人履歷
1993年華東師范大學(xué)法語專業(yè)本科畢業(yè),在讀期間用法語創(chuàng)作短篇小說《黃昏雨》,參加法國青年作家大賽得了第一名。
1999年獲南京大學(xué)博士學(xué)位。
曾于1997年在巴黎第八大學(xué)進(jìn)修。
2004年調(diào)入華東師大。
2006年入選教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃。
主要開設(shè)課目
本科生:法語精讀、文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐。
研究生:文學(xué)翻譯基本問題,當(dāng)代法國翻譯理論,文學(xué)翻譯批評(píng)。
主要科研成果
《文字·傳奇》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2008
《莒哈斯傳》,臺(tái)灣聯(lián)經(jīng)出版公司,2006
《法蘭西組曲》,人民文學(xué)出版社,2006
《外面的世界》,作家出版社,2007
《一個(gè)孤獨(dú)漫步者的遐想》,上海人民出版社,2007
《〈法蘭西組曲〉譯后記》,《世界文學(xué)》,2006年第1期
《猝不及防的歷史》,《書城》2006年6月號(hào)
《宿命與夢想》,《文匯讀書周報(bào)》,2006年3月17日
《頭發(fā)睡著了,沉默在舞蹈》,第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào),2006年7月21日
《西西弗斯,我需要你的勇氣》,《文匯報(bào)》,2006年7月22日
《我眼中的杜拉斯》,《文藝爭鳴》,2006年第5期
《我目光下的你還在嗎?》,《書城》,2006年第11月號(hào)
《杜拉斯真的是這樣讀的》,《文匯報(bào)》,2007年5月12日
《躲起來,和這個(gè)世界開個(gè)玩笑》,《書城》,2007年第8期
《無法想象的寒冷》,《書城》,2008年第4期
《差異、女權(quán)和身體》,《讀書》,2008年第5期
《大衛(wèi)·戈德爾所開啟的小說世界》,《當(dāng)代外國文學(xué)》,2008年第2期
《意義單位與翻譯單位》,《外語研究》,2008年第2期
主持項(xiàng)目:理解與誤解,米蘭u2022昆德拉研究,國家社科基金項(xiàng)目
法國文學(xué)翻譯史,教育部一般項(xiàng)目
終究要和深愛的文字日夜相對(duì)
袁筱一現(xiàn)在的生活內(nèi)容,是在大學(xué)講授法國文學(xué)和寫作課,同時(shí)翻譯、寫作。有人說,現(xiàn)在的大學(xué)老師里,已經(jīng)很少有像她那樣,用自己的感性體驗(yàn)來講述作家的了;人家都偏好解讀流派理念、套用新潮理論,都把作家、作品當(dāng)作冷冰冰的解剖對(duì)象。我記得,在南京大學(xué)那個(gè)春雨綿綿的下午,袁筱一以“用文字的性感抵御存在的死感”作貫穿線,將薩特、波伏娃、加繆、杜拉斯、薩岡、羅蘭?巴特、羅布-格里耶、米蘭?昆德拉等9位出生于20世紀(jì)、突破性地繼承了法國小說傳統(tǒng)的現(xiàn)代經(jīng)典作家一一說來,一直說到當(dāng)時(shí)還不為大家熟知的勒克萊齊奧。
可她突然離開了學(xué)院的圈子,像大多數(shù)同窗那樣去外企謀生。面對(duì)訝異,她說她是厭倦了“雙腳不著地”的狀態(tài),她被失落打。骸盀槭裁茨切┙涛也皇橙碎g煙火的人,一轉(zhuǎn)身卻比任何人都現(xiàn)實(shí)地活著?”
現(xiàn)在回頭看在“家樂!惫ぷ鞯5年,她說充實(shí)而快樂,那是一種完全不同的生活,只不過,她終究沒有丟開翻譯――自己的理想國中的玫瑰園。她忙中偷閑,幾頁幾頁地譯著法語小說。也許是注定的,她終究要和她深愛的文字日夜相對(duì)。她稱文學(xué)翻譯是在“尋找、接近、澄清、相融和分離”的過程中,對(duì)精神高度的堅(jiān)守,那種彼此交纏甚或抵死纏綿的情意,像足了愛。
她始終想著董橋先生對(duì)翻譯水準(zhǔn)高下的論斷,“下等譯匠是u2018人在屋檐下、不得不低頭u2019,給原文壓得扁扁的,只好忍氣吞聲;高等譯手是u2018月上柳梢頭、人約黃昏后u2019,跟原文平起平坐,談情說愛,毫無顧忌”。她所以為的全心投入和舍得交付,或許正如杜拉斯在《情人》里所寫,“愛,只有在無可企及時(shí)才作為愛而存在”。
在2008年勒克萊齊奧摘得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)而被國內(nèi)文學(xué)圈追捧之前,袁筱一就翻譯了他的作品,諸多總是以大膽想象代替小心求證的媒體,給她戴上一頂“獨(dú)具慧眼”的高帽。對(duì)此她一再澄清,翻譯《流浪的星星》只是完成老師許鈞交下的“功課”。當(dāng)然,這一次的偶遇讓她就此喜歡上了勒克萊齊奧。她感性地說,這種譯者和原作者的不期而遇,是“于千萬人之中遇見你所要見的人,于千萬年之中,時(shí)間的無涯的荒野里,沒早一步,也沒晚一步,剛巧趕上了”。
“翻譯就像是和活在精神世界里的人談一場尋常戀愛那樣”,這樣純粹的至情至性的表述,是袁筱一喜歡的,如同她一直難以忘懷趙瑞蕻先生。趙瑞蕻是《紅與黑》的第一位譯者,去世前又在重譯。他歷經(jīng)坎坷,卻似乎始終不諳世事的勁頭兒,特別讓她感動(dòng),也特別令她向往。在到處是理性的悖反,生存的荒唐、曖昧和令人困惑的漩渦當(dāng)中,她愿意相信,會(huì)有文字以及更為廣闊的藝術(shù)不停歇地穿過生命,恍若里爾克在一首詩中所寫:“你們行走似許多閃光的鹿,而我是黑暗,而我是森林!
巴黎的隱居生活
數(shù)度輾轉(zhuǎn)于法國各個(gè)城市,她以一個(gè)學(xué)者的眼光遠(yuǎn)遠(yuǎn)觀望著這個(gè)國度,又以一個(gè)異國流浪者的身份近距離感受著城市的細(xì)節(jié)。
巴黎,大隱隱于市
雖然經(jīng)常去巴黎,然而每次去,袁筱一都無法待久,最長不會(huì)超過3個(gè)月。對(duì)巴黎,她有一種復(fù)雜的矛盾心情,一方面欣賞這個(gè)城市的絢爛輝煌,一方面又排斥它的快節(jié)奏與冷漠!斑@并不是一個(gè)適合生活的城市,它的生活節(jié)奏就是不斷地轉(zhuǎn)地鐵,在擁擠的人流中加快腳步,每個(gè)人都被逼上固定的軌道”。巴黎太大了,她發(fā)現(xiàn)自己被淹沒在人群中,既不注意別人也不被別人注意,就好像隱居于世一樣。
回憶起在巴黎進(jìn)行的短期哲學(xué)進(jìn)修,袁筱一懷念起那段閉關(guān)一般的日子。為了一些說不出名字的紀(jì)念日,法蘭西學(xué)院常常舉辦各種各樣奇怪的報(bào)告會(huì),并向公眾開放各種場所。而她當(dāng)時(shí)每周兩次跑去法國國立(老)圖書館,雷打不動(dòng)。那是一所老式木結(jié)構(gòu)的建筑,古色古香,與世隔絕。其間保存的書籍有相當(dāng)一部分是孤本、善本。她坐在書架與書架之間的角落,就自然而然地沉靜下來,仿佛身處專屬于她一人的世界。
最美妙的咖啡細(xì)節(jié)
袁筱一喜歡一個(gè)人悠然自在地旅行。在法國的時(shí)候,她并不會(huì)刻意選擇要去的地方或追求刻意的浪漫情調(diào)。事實(shí)上,真正感動(dòng)她的,往往是一些美好的小細(xì)節(jié)。
2002年寒冷的冬天,她出差到里爾———一個(gè)法國北方的小城市。到達(dá)時(shí)是當(dāng)?shù)貢r(shí)間早晨7、8點(diǎn)鐘,幾乎所有的飯館都關(guān)著門。然而,在一所古老的小教堂邊,她以7.5法郎的價(jià)格享受到一頓物美價(jià)廉的早餐,外加一大杯熱咖啡。那真的是她有記憶以來所喝到過最香的咖啡了,那種溫暖的嗅覺記憶至今仍能清晰地重現(xiàn)!罢嬲硎芊ㄌm西美食的精髓,就不能不去當(dāng)?shù)氐男★堭^”。
法國電影,越簡單越好看
法語本身不愧為“世界上最美麗的語言”,是一種邏輯性極強(qiáng)又富意象性的語言,善于表達(dá)綿長的感情和精確的理性,與中文正好相反。
無可否認(rèn),法蘭西文化相當(dāng)偉大,擁有無比的創(chuàng)造力。只是大多數(shù)法國人是非常高傲的,懷有一種沒落的優(yōu)越感與傳統(tǒng)的官僚主義作風(fēng),“相比之下,西班牙人和意大利人要來得熱情得多”。
“許多人看法國電影,總愛那些復(fù)雜晦澀的,其實(shí)法國電影是越簡單越好看,法國的電視劇更是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如美國肥皂劇!痹阋粚(duì)于法國電影也有著自己獨(dú)特的觀點(diǎn)。