基本資料
中文名:施咸榮
國籍:中國
民族:漢
出生地:浙江省鄞縣
出生日期:1927年4月11日
逝世日期:1993年5月18日
職業(yè):翻譯家
畢業(yè)院校:北京大學(xué)西語系英語專業(yè)
主要成就:最早把這些作品翻譯介紹到中國
代表作品:《莎士比亞和他的戲劇》、《美國文學(xué)簡史》(合著)、《西風(fēng)雜草
概況
施咸榮,1927年生,浙江人;1953年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系;同年8月到北京人民文學(xué)出版社外國文學(xué)編輯室工作;1981年調(diào)入中國社會科學(xué)院美國研究所;1986年加入中國共產(chǎn)黨;歷任中國社會科學(xué)院美國研究所美國文化研究室主任、副所長、研究員,中華美國學(xué)會秘書長,中國作家協(xié)會會員,全國美國文學(xué)研究會常務(wù)理事、副秘書長。他長期從事英美文學(xué)研究,尤以對黑人文學(xué)和通俗文學(xué)的研究見長。由于長期的辛勤工作,積勞成疾,于1993年5月18日因病去世。享年66歲。施先生一生著述甚豐,著有《莎士比亞和他的戲劇》、《美國文學(xué)簡史》(合著)、《西風(fēng)雜草:當代英美文學(xué)論叢》、《美國黑人奴隸歌曲》、《美國通俗文化在中國的影響》等論著;譯有《最幸福的人》、《馬戲團到了鎮(zhèn)上》等,共14部;主持編輯并出版《莎士比亞全集》。
生平
施咸榮,筆名方木,施映千,籍貫浙江省鄞縣人,1927年4月11日出生于小商人家庭,自幼喪父,家境貧寒。1946年,他畢業(yè)于上海天主教會的圣芳濟學(xué)院(八年制中學(xué),相當于兩年制學(xué)院畢業(yè))。1947年,就讀于上海臨時大學(xué)農(nóng)藝系。同年,又考入南京的國立政治大學(xué)外交系。1949年解放后,他又考入清華大學(xué)外文系,由于英語基礎(chǔ)好,免修了一些課程,從而,他主動選修了當時著名作家李廣田任系主任的中文系課程,他的中文水平也有了迅速的提高。在清華大學(xué)一年級時,他隨同學(xué)們參加京郊土改后曾用英文寫了一篇六干字的報告文學(xué),以顯著地位刊登在當時的英文周報《密勒氏評論報》上。同時,他開始外國文學(xué)翻譯,1950年10月在《光明日報》發(fā)表一篇譯作短篇小說《最幸福的人》,被收輯在1952年初中語文課本第四冊中。以后,他的其它譯作陸續(xù)發(fā)表在《人民文學(xué)》、《光明日報》、《譯文》等報刊上。這些譯作被收集成兩個短篇小說集《馬戲團到了鎮(zhèn)上》(1951年)、《生命的勝利》(1952年),在上海文化工作出版社出版。同年,他與葉維芝先生合譯的長篇小說《斯巴達克思》也出版了。1952年由于院校調(diào)整,轉(zhuǎn)入北京大學(xué)學(xué)習(xí),這期間,他曾被借調(diào)到亞洲太平洋區(qū)域和平會議做口譯工作約半年。1953年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系英語專業(yè),畢業(yè)后分配到人民文學(xué)出版社外國文學(xué)編輯室,負責(zé)英美文學(xué)的審稿、定稿和編輯工作。
施咸榮在人民文學(xué)出版社擔任二十八年編輯,在一九五六年的肅反運動中受到冤屈,被隔離審查五個多月。一九五七年的反右斗爭中,又被內(nèi)定為有"右傾思想和言論",降一級工資。雖然受了這些不公正待遇,但是,他仍然孜孜不倦地工作,主持編輯出版《莎士比亞全集》、《哈代選集》、《司各特選集》、《薩克雷選集》等大量外國名著。尤其是《莎士比亞全集》,他為此傾注許多心血。他在短時期內(nèi)組織了陣容強大的翻譯工作隊伍,終于在一九六四年前基本完成出版《莎土比亞全集》的準備工作,但由于國內(nèi)政治形勢發(fā)生變化,這套書暫時未能出版。一九七八年,他多次向領(lǐng)導(dǎo)提議《莎土比亞全集》的出版才提到了日程上,由他撰寫了一萬多字的序言!渡勘葋喨烦霭婧,在國內(nèi)外產(chǎn)生了很大影響。一九七九年七月,施咸榮隨中國出版代表團到英國作友好訪問,送給英國文化界一套中譯本《莎土比亞全集》,受到極大重視。一九八0年,施咸榮應(yīng)北京出版社約請,寫了一本專著《莎土比亞和他的戲劇》,介紹了莎士比亞的生平和時代、他的戲劇和藝術(shù)特色等。此書受到了讀者們的歡迎,曾在一些大學(xué)講授外國文學(xué)時做為重點參考書之一。
與此同時,施咸榮還在業(yè)余時間堅持翻譯和研究工作,一九五四年翻譯了美國黑人作家休士等著的《黑人短篇小說選》,在六十年初又開始注意研究英美當代各個流派的情況,翻譯了《在路上》(合譯,1962年)、《麥田里的守望者》(1963年)、《等待戈多》等著名現(xiàn)代派作品。期間,他還翻譯了《希臘悲劇故事集》、《王冠上的寶石》、《甜酒與可口可樂》等作品,譯作約有三百萬字左右。這時,他已經(jīng)注意研究美國黑人文學(xué)和英美當代文學(xué)。在著名美國黑人領(lǐng)袖杠波依斯訪華時負責(zé)接待并翻譯了他的代表作《黑人的靈魂》。1963年8月8日毛主席第一次發(fā)表支持美國黑人斗爭的聲明,《紅旗》雜志特約施咸榮撰寫專文《一股革命的火焰在燃燒》,發(fā)表于1963年第20期《紅旗》雜志,表明他當時對美國黑人文學(xué)的學(xué)術(shù)研究達到較高的水平。
文化大革命后期,一九七二年他從湖北咸寧五·七干;鼐,他的編輯業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)向介紹當代英美文學(xué)動向。他曾主編介紹當代英美文學(xué)動態(tài)的情況,并開始為人民文學(xué)出版社確定了《戰(zhàn)爭風(fēng)云》、《富人、窮人》等選題。尤其是他組織并參予翻譯的《戰(zhàn)爭風(fēng)云》在國內(nèi)讀者中有較大影響。這期間,他還撰寫了《莎士比亞全集前言》、《莎士比亞和他的戲劇》(專著)、《艾凡赫序言》等學(xué)術(shù)性文章和專著。七十年代末期,他又與外國文學(xué)研究所的董衡巽、朱虹、李文俊等撰寫了《英國文學(xué)簡史》,他負責(zé)撰寫黑人文學(xué)部分和當代文學(xué)部分。
一九八一年,施咸榮調(diào)到中國社會科學(xué)院美國研究所任社會文化室主任。他這時是中國作家協(xié)會會員,中國翻譯家協(xié)會理事,全國美國文學(xué)研究會常務(wù)理事兼副秘書長。他開始注重對美國通俗文化的研究,一九八三年與美國研究通俗文化的專家托馬斯·莫奇建立了聯(lián)系,旋即將其所編的《美國通俗文化簡史》組織人翻譯出版,收入施咸榮主編的《外國通俗文庫》。一九八四年,美國政府向施咸榮提供了富布賴特研究基金,邀請他訪問美國一年。他先在哈佛大學(xué)三個月,接著又到西部伯克利的加州大學(xué),在講學(xué)和研究工作的同時,搜集和閱讀了大量書籍,為研究和介紹美國通俗文化創(chuàng)造了條件;貒,他攜回了幾十箱書籍,應(yīng)廣西漓江出版社約請,擔任《外國通俗文庫》主編。他鑒于國內(nèi)改革開放后圖書市場有不少宣揚色情暴力的讀物,覺得外國文學(xué)工作者應(yīng)該介紹大量優(yōu)秀和健康的外國文學(xué)通俗讀物取而代之,因此,他主編了三輯《外國通俗文庫》,頭兩輯已出版,計十六種作品,近一千萬字,在文藝界產(chǎn)生較大影響!度嗣袢請蟆、《南方日報》、《文匯讀書周報》等報刊發(fā)表文章贊揚他從事美國通俗文學(xué)和文化研窮所取得的卓越成就。與此同時,他發(fā)表了論述美國通俗文化的論文五篇,其中兩篇在國際會議上宣讀后獲得好評。
一九八五年,施咸榮被評為美國研究所研究員。同年,加入中國共產(chǎn)黨。這時,他翻譯的美國文學(xué)名著《土生子》已在八三年出版。一九八六年,他的研究英美當代文學(xué)的論文集《西風(fēng)雜草》在漓江出版社出版。本書對當代英美文學(xué)特別是美國文學(xué)的概貌、流派、重要作家和作品作了系統(tǒng)的介紹和論述,此書在外國文學(xué)界產(chǎn)生一定影響。一九八九年四月至七月,他應(yīng)中美學(xué)術(shù)交流委員會邀請,再次攜夫人赴美講學(xué)。一九九0年,他擔任中國社會科學(xué)院美國研究所副所長、《美國研究》雜志副主編。一九九一年他主持籌備了大型國際會議。一九九二年二月在上海參予主持并籌備了紀念"中美聯(lián)合聲明"棗上海公報發(fā)表二十周年的會議,并主持編選了《中美關(guān)系十年》的論文選。這個論文集從外交、經(jīng)濟、文化等各個方面論述了中美關(guān)系在近十年中的發(fā)展。
一九九三年五月十八日,施咸榮因患癌癥在北京不幸病逝,享年66歲。他留下的譯作與著述約八百萬字。
成就
施咸榮將畢生精力貢獻給了英美文學(xué)研究事業(yè),他所作的努力得到了我國外國文學(xué)界的肯定。在座談會上,中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員董衡巽說,施咸榮學(xué)風(fēng)嚴謹、知識全面,我們曾合寫《美國文學(xué)簡史》,他負責(zé)撰寫黑人文學(xué)及二次大戰(zhàn)后當代文學(xué)部分,寫作過程中,他認真去搜集每一份有關(guān)資料,使得他寫作的那部分成為融匯了自己觀點的高水平作品。病中我去看他時,他說很想寫兩本書!睹绹敶膶W(xué)史》和《美國黑人文學(xué)史》?上ナ赖锰,這一心愿未能實現(xiàn)。他在世的時候,我們感覺不到在美國黑人文學(xué)及當代文學(xué)研究方面的空白,在他去世之后,我們才感到這方面的空白無法填補。外文所研究員李文俊、鄭土生、王逢振在會上談到了施咸榮對美國通俗文學(xué)、莎士比亞研究方面所作出的開拓性貢獻。鄭土生說,1978年出版的《莎士比亞全集》總序及1981年出版的小冊子《莎士比亞和他的戲劇》,雖然字數(shù)不多,卻是中國第一本向讀者全面介紹莎士比亞的專著。
主要譯作
有《美國文學(xué)簡史》(合寫)、(西風(fēng)雜草-當代英美文學(xué)論叢》、《莎士比亞和他的戲劇》,譯作有《麥田里的守望者》、《在路上》(合譯)、《等待戈多》、《土生子》、《戰(zhàn)爭風(fēng)云》(合譯)等,著述及譯作約八百萬字左右。并主編了《莎士比亞全集》!锻鈬ㄋ孜膸臁返燃s數(shù)千萬字的外國文學(xué)名著。
治學(xué)態(tài)度
他的翻譯成就當然不僅這一本書,但從中可以看出,他翻譯選材具有開放和敏銳的眼光,而這又植根于他對當代世界文化信息的充分掌握。對于從事文學(xué)翻譯工作的人來講,這一點無疑是極為重要的。
評價
與施咸榮共事多年的北京人民文學(xué)出版社編輯孫繩武、秦順新回憶起了與施咸榮共事時的情景,他們說,施先生不僅是造詣很深的學(xué)者,還是學(xué)識淵博的編輯。在28年的編輯生涯中,他從未中斷過對英美文學(xué)的興趣與研究。文革期間,他當泥瓦匠,白天勞動,晚上讀書。1973年從干;貋砗,他每星期都去北京圖書館,搜集有關(guān)美國文學(xué)的資料。改革開放以來,面對社會上對外國文學(xué)、特別是對英美文學(xué)日益增長的需求,他工作得更加努力,表現(xiàn)出極大的熱情。這些年來,人民文學(xué)出版社出版的許多外國文學(xué)作品均出自他的手,像司各特、哈代、歐茨和康拉德的作品。在出版康拉德的作品時,他寫了篇后記,全面敘述了康拉德的發(fā)展道路,并指出了作品中存在的缺點。施咸榮是我國第一部中文版《莎士比亞全集》的主要編輯。60年代,人民文學(xué)出版社計劃出版此書,他負責(zé)主持、組織及審定工作,后由于"文革"而被迫中斷。"文革"后,他繼續(xù)從事這一工作,經(jīng)過長期努力,中文版多卷本《莎士比亞全集》終于在1981年問世,這套書帶給社會的影響是巨大的。作家陳建功在談及此書時,曾說:"施先生編輯的那套《莎士比亞全集》曾伴隨我度過了枯燥苦悶的青年時代,后來我才知道,這一套我愛不釋手的書原來竟也融匯了先生無數(shù)的心血。"
影響
施咸榮及其同輩們對外國文學(xué)作品的介紹、翻譯與研究,給中國文學(xué)界帶來了巨大的影響,而他們嚴謹?shù)膶W(xué)風(fēng)同樣也影響了80年代成長起來的一代人。陳建功在座談會上的書面發(fā)言中說:"作為一個80年代初期成長起來的文學(xué)工作者,我們不會忘記在思想解放運動初起的時候,為中國文學(xué)界帶來信息的翻譯家們,我們誰都能說出一大串熟悉的名字,讀過,甚至可以說部分精讀過他們?yōu)槲覀冏g來的作品。他們的工作,為中國小說界、詩歌界以至戲劇界開闊了視野?梢哉f,為中國文學(xué)界的震驚、自省、沖出文化專制的禁錮,迎接思想解放大潮的到來,推波助瀾,功不可沒。我就是在那個時候熟悉施咸榮先生的大名的……。我相信,誰都能理解,一個有志于文學(xué),卻一直沒有世界文學(xué)信息可供參考的青年,當有人為我們開闊了眼界,為我們指點了迷津的時候,我們的心中會是何等的感激!"作為他的學(xué)生,外文所趙一凡、盛寧說,施先生是一位誨人不倦的老師。趙一凡說:我認識施先生是14年前在研究生院讀書時,他教我們黑人文學(xué)及美國當代文學(xué)課程。他給我的印象是一位學(xué)識淵博的編輯,講課詳細生動,概括性強,對作品時代背景的體會非常準確。那時的我們對美國文學(xué)的了解甚少,是他領(lǐng)我們走出了黑屋子,使我們走上美國文學(xué)研究的道路。與他第二次相遇是在哈佛大學(xué)。白天讀書,夜晚與施先生一杯清酒、幾碟小菜,不僅談學(xué)問,也談人生,那情景至今歷歷在目。他愛讀書、愛買書,也會買書,能買到最便宜、又最有價值的書。在美國,他四處尋找國內(nèi)需要的圖書,這對國內(nèi)尚處于初創(chuàng)階段的美國文學(xué)研究無疑是一個很大的幫助。《世界文學(xué)》編輯部的編輯申慧輝說,施先生對我?guī)椭畲蟮木褪窃鯓釉谧饕粋編輯的同時,保持個人對學(xué)術(shù)研究的興趣與追求。他既是學(xué)者,又是一位優(yōu)秀的編輯。
美國所資中筠、王緝思、何迪、朱世達在會上談到了施咸榮對美國所建設(shè)作出的貢獻。他們說,施先生治學(xué)態(tài)度嚴謹、工作認真負責(zé),堅持原則,愛護青年人。在學(xué)術(shù)界面臨挑戰(zhàn)的今天,他敢于應(yīng)戰(zhàn),鞠躬盡瘁,鍥而不舍。他的這種精神值得學(xué)術(shù)界同輩及后輩們學(xué)習(xí)。
施先生之子施亮也代表家人在會上作了發(fā)言。
與會同志一致表示,要學(xué)習(xí)施咸榮同志高尚的人品和嚴謹?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,殫精竭慮,刻苦鉆研,努力使我國的美國文學(xué)研究和美國學(xué)研究水平更上一個新臺階。