基本內(nèi)容
人物生平
羅伯特·騷塞(Robert Southey ,1774u20131843年),英國(guó)作家。與沃茲沃斯和柯勒律治并稱三大“湖畔派詩(shī)人”。作為早期的浪漫主義者,在他的帶領(lǐng)下,民謠體式得以復(fù)興。他嘗試使用無(wú)韻的不規(guī)則詩(shī)句,是十九世紀(jì)和二十世紀(jì)自由詩(shī)體運(yùn)動(dòng)的先行者。從1813年到過(guò)世,他一直擔(dān)任“桂冠詩(shī)人”一職。1836年12月。20歲的夏洛蒂懷著惴惴不安的心情,把自己認(rèn)為最好的幾首詩(shī),寄給當(dāng)時(shí)大名鼎鼎的桂冠詩(shī)人羅伯特·騷塞,希望能得到她所崇敬的文學(xué)前輩的指點(diǎn)、提攜。第二年春天,羅伯特在信中對(duì)夏洛蒂說(shuō)“文學(xué),不是婦女的事業(yè),也不該是婦女的事業(yè)”,并勸她退出文學(xué)的道路。
成就
騷塞寫(xiě)過(guò)幾首富有東方色彩和異國(guó)情調(diào)的敘事長(zhǎng)詩(shī),也寫(xiě)一些中古風(fēng)格的歌謠以抒懷詠志的短詩(shī)。前者雖有浪漫主義激情和冒險(xiǎn)情節(jié),但顯得冗長(zhǎng)拖沓、矯揉造作;后總體成就也不高,但有少量幾首尚可一讀。
騷塞的著名短詩(shī)有《布倫海姆之戰(zhàn)》、《不再與死人為伍》和《因尺角之石》。除《納爾遜傳》(1813年)外,他還撰寫(xiě)隨筆和歷史。兒童故事《三只小熊》就取自其長(zhǎng)達(dá)七卷的雜記作品《醫(yī)生》(The Doctor)(1834u201347年)。
個(gè)人作品
書(shū)齋詠懷
我的歲月盡同死者盤桓;
當(dāng)我舉目向四周觀看,
無(wú)論把目光投向哪里,
都會(huì)遇到已逝的先賢;
他們是我忠實(shí)的朋友,
我天天同他們傾心交談。
我曾與他們同享喜悅,
也曾與他們共遣憂愁;
每當(dāng)我想起在我生活中
他們給了我多少感受,
我常常為了感激涕零,
淚水在沉思中奪眶而流。
我的思相和死者在一起,
一起生活在遙遠(yuǎn)的年代里,
我愛(ài)他們的品德也責(zé)其錯(cuò)誤;
和他們同懷希望和憂慮;
我在他們的遺訓(xùn)中孜孜以求,
把得來(lái)的啟示在心中銘記。
我的希望也在這些死者身上;
不久我也將去到他們的地方,
我們將一起結(jié)伴而行,
向著無(wú)窮的未來(lái)奔波遠(yuǎn)航;
我想我也會(huì)在此留下一個(gè)名字,
這名字永遠(yuǎn)不會(huì)隨塵土消亡。
布連海姆戰(zhàn)役之后
那是一個(gè)夏天的傍晚,
老卡斯帕爾已把活干完,
他靜坐在夕陽(yáng)的余暉里,
靜坐在自己屋舍的門前;
他的小孫女威勒瑪茵,
嬉戲在草地上,在他身邊。
她看見(jiàn)她的哥哥皮特金,
滾動(dòng)著一件東西又大又圓,
那是他在游玩時(shí)撿來(lái)的,
在離家不遠(yuǎn)的那條小河邊;
老人走上前來(lái)想問(wèn)個(gè)仔細(xì),
是什么東西這么又光又細(xì)。
老人將那東西拿在手里,
孩子站在一旁滿目驚疑;
老人看后不禁搖了搖頭,
接著又發(fā)出深沉的嘆息:
“這是一個(gè)可憐人的骷髏,
他死于那次偉大的戰(zhàn)役!
“我在菜園里也發(fā)現(xiàn)過(guò)骷髏,
它們?cè)谶@兒可不算希奇;
當(dāng)我在田里耕地的時(shí)候,
犁頭常把它們從土中翻起。
因?yàn)樵袔浊麘?zhàn)士呵,
都死于那次偉大的勝利!
“告訴我們那是怎么回事情,”
小皮特金忙問(wèn)爺爺發(fā)問(wèn);
威勒瑪茵也仰起了小臉,
瞪著一雙好奇的眼睛;
“告訴我們那次戰(zhàn)爭(zhēng)的事吧,
和他們干嗎要打仗的原因!
“在那次戰(zhàn)役中,英國(guó)人
把法國(guó)人打得潰不成軍;
但他們究竟為啥要打仗,
我也搞不明白說(shuō)不清。
但大家都說(shuō),”老人講道,
“那次戰(zhàn)役真是赫赫有名!
“我父親那時(shí)住在布連海姆,
在離這小河不遠(yuǎn)的地方;
他們一把火燒了他的房子,
逼得他只好逃奔他鄉(xiāng):
他攜妻帶子到處去飄流,
難以找到一個(gè)安身的地方!
“火和劍蹂躪著這里的一切,
舉目四望到處一片荒涼;
有多少母親和新生的嬰兒,
在那次戰(zhàn)火中悲慘地死亡:
但你們知道,在每次著名的
戰(zhàn)役中,都會(huì)有這樣的景象!
“據(jù)說(shuō)當(dāng)我們贏得了勝利,
戰(zhàn)場(chǎng)的景象實(shí)令人神傷;
幾千具尸首滿地狼藉,
發(fā)爛發(fā)臭曝曬著驕陽(yáng):
但你們知道,在每次著名的
戰(zhàn)役中,都會(huì)有這樣的景象!
“馬爾勃羅公爵卻倍受頌揚(yáng),
尤金親王也贏得了榮譽(yù);”
“但這是多么殘忍的事呵!”
小威勒瑪茵的打斷了他的話題;
“可是,可是……我的小孫女,
那是一次著名的戰(zhàn)役。”
“人人都對(duì)公爵大加頌揚(yáng),
是他贏得了這偉大的勝利。”
“但究竟有什么好處呢”?
小皮特金又打斷了他的話題:——
“這我也說(shuō)不清,”老人喃喃自語(yǔ),
“但那是一次著名的戰(zhàn)役!