生平
馬禮遜肖像油畫(huà)
馬禮遜于一七八二年(乾隆四十七年)生在英國(guó)諾森伯蘭(Northumberland),一七九八年加入長(zhǎng)老會(huì)(Presbyterian Church),一八○四年入傳教士傳習(xí)所(Missionary Academy)訓(xùn)練,一八○五年決定來(lái)中國(guó)傳教后,在倫敦學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)和天文學(xué),并向中國(guó)旅英僑胞楊三達(dá)(譯音,原作Yong Samtak)學(xué)習(xí)中國(guó)漢文。一八○七年(嘉慶十二年)他渡大西洋到紐約,又坐帆船渡太平洋來(lái)中國(guó)(容閎:“西學(xué)東漸記”,一九一五年中文版,第八頁(yè)),于九月七日到達(dá)廣州(麥湛恩Geo.H.McNeur:“中華最早的布道者梁發(fā)”,簡(jiǎn)稱(chēng)“梁發(fā)”,廣學(xué)會(huì)一九三九年中文版,第八頁(yè)),后來(lái)移住澳門(mén)。馬禮遜到中國(guó)后,就努力進(jìn)修中國(guó)語(yǔ)文,從事翻譯基督教圣經(jīng)。他的中國(guó)文程度相當(dāng)好,一八一五至一八二三年曾編“華英字典”(Dictionary of the Chinese Language)三大本,據(jù)說(shuō)是依照康熙字典注釋的(夏燮:“中西紀(jì)事”,卷八,光緒七年活字版,第十頁(yè);又十六卷,第五頁(yè)),因此,一八二四年他被選為英國(guó)皇家學(xué)會(huì)會(huì)員(F.R.S.)。他還寫(xiě)了一部中國(guó)文法,和幾部有關(guān)“漢語(yǔ)”的小冊(cè)子。他譯圣經(jīng),一八一三年以后是由米憐(Dr.William Milne)協(xié)助的,一八一九年十一月新舊約全部譯竣,一八二三年在馬六甲出版,共二十一卷。在中國(guó)只是零星雕板印行,最早的一本是在一八一○年九月印行的(“梁發(fā)”,九頁(yè))因此認(rèn)識(shí)了刻字工人梁發(fā),又叫梁阿發(fā)(17891855)。梁發(fā)在一八一六年(嘉慶二十一年)入基督教,一八三二年(道光十二年)編印了一部“勸世良言”,其中全是梁發(fā)自己闡發(fā)基督教教義的文字(“太平軍廣西首義史”,商務(wù)版,第六九頁(yè)),后來(lái)洪秀全在廣州考試得到這本書(shū),受到啟發(fā),于一八四三年(道光二十三年)創(chuàng)立拜上帝會(huì),一八五一年發(fā)動(dòng)了轟轟烈烈的太平天國(guó)革命。
中國(guó)傳教
馬禮遜是基督教新教在中國(guó)傳教的開(kāi)山祖,又是在中國(guó)的倫敦會(huì)教會(huì)創(chuàng)始人,也是基督教圣經(jīng)的最早翻譯者。他在澳門(mén)翻譯圣經(jīng)時(shí),同時(shí)兼任英國(guó)東印度公司的中文通譯員(Translator)。一八一六年(嘉慶二十一年)七月英國(guó)第二次派使臣阿美士德(他原來(lái)的姓名是William Pitt Amherst 1773-1857,封爵是Earl Amherst of Arrocan,簡(jiǎn)稱(chēng)Lord Amherst,當(dāng)時(shí)中國(guó)公文也稱(chēng)之為“羅耳阿美士德”[六個(gè)字全加口字旁],就是簡(jiǎn)稱(chēng)的譯音,羅耳就是Lord,見(jiàn)“嘉慶朝外交史料”,故宮版,五冊(cè),第三五頁(yè),“清史稿”邦交志卷二譯作羅爾美都,“中西紀(jì)事”卷三譯作羅爾美,可能是截用了幾個(gè)字)來(lái)中國(guó),馬禮遜隨之作譯生(Interpreter公文中稱(chēng)為譯生,實(shí)在就是當(dāng)時(shí)所謂“通事”),一同到北京。馬禮遜當(dāng)時(shí)是以“在澳貿(mào)易夷商”的資格(“清嘉慶朝外交史料”,五冊(cè),第八頁(yè))充任“譯生”(同上書(shū),第十二頁(yè)),“清史稿”邦交志二稱(chēng)馬禮遜為“副貢使”(第二頁(yè)),是沿襲“中西紀(jì)事”(三卷,第六頁(yè))的錯(cuò)誤。這一次的副貢使有兩個(gè),一是斯當(dāng)東(George Thomas Staunton,17811859),一是依禮士(Henry Ellis,1777-1855),而中國(guó)私人記載全認(rèn)為副使是馬禮遜,可見(jiàn)他在當(dāng)時(shí)非;钴S。這次通使,因?yàn)榫┙驔](méi)有通譯人,“廣東省派來(lái)通事(口語(yǔ)翻譯人)尚未到來(lái)”(廣惠奏折,“嘉慶朝外交史料”,五冊(cè),第十三頁(yè)),中國(guó)官?gòu)d認(rèn)為“該國(guó)譯生(指馬禮遜)言語(yǔ)尚為明白,而天津別無(wú)通曉夷語(yǔ)之人,只可暫令該國(guó)譯生傳語(yǔ)”(同上),于是馬禮遜成了兩國(guó)的共同譯員,中國(guó)的文書(shū)也交他翻譯(“中西紀(jì)事”,十六卷,第五頁(yè))。他在一八二四年回英國(guó)一次,攜帶大批漢文書(shū)籍,這些書(shū)籍后來(lái)全由其家人捐贈(zèng)倫敦大學(xué)之大學(xué)學(xué)院(University College)。他回國(guó)時(shí)曾協(xié)助成立倫敦“語(yǔ)言學(xué)!保↙anguage Institution)。一八二六年再來(lái)廣州。一八三四年(道光十四年)馬禮遜死在中國(guó)(“梁發(fā)”,第七六頁(yè))。他在中國(guó)時(shí)期,中國(guó)還沒(méi)有新式學(xué)校,所以沒(méi)有辦學(xué)的事跡可考,但他和米憐在馬六甲(Malacca)曾辦了一個(gè)英華書(shū)院(Ang1o-Chinese College),以訓(xùn)練遠(yuǎn)東傳教士,這個(gè)書(shū)院在一八四二年以后,遷到香港(“梁發(fā)”,第二三頁(yè))。我們從馬禮遜到中國(guó)以后的簡(jiǎn)歷里面,可以明白看出當(dāng)外國(guó)資本主義進(jìn)行侵略的時(shí)候,所有的外交官、商人、傳教士以及所謂教育家,他們的目的和任務(wù)是一致的,馬禮遜正是這種四位一體的代表者。
這是最先到中國(guó)的馬禮遜,他的名姓,在中國(guó)官書(shū)中,或?qū)戱R禮遜,或三字全加寫(xiě)口字偏旁,或?qū)懍敹Y遜,我們現(xiàn)在為了容易區(qū)別姑且稱(chēng)他為老馬禮遜。
小馬禮遜
老馬禮遜的長(zhǎng)子叫作John Robert Morrison,我們姑且稱(chēng)他為小馬禮遜,他在一八一四年(嘉慶十九年)生于中國(guó)澳門(mén),因此他精通中國(guó)語(yǔ)言文字,十六歲(一八三○年)就在廣州作英國(guó)商人的通譯,一八三三年出版了一本“中國(guó)商務(wù)指南”(Chinese Commercial Guide)。小馬禮遜對(duì)中國(guó)社會(huì)情形非常熟悉,清朝官僚集團(tuán)的腐敗和賄賂方法他全明白,一八三四年梁發(fā)為了散放傳教的“圣經(jīng)日課”,被廣州官吏通緝,梁發(fā)的伙伴也被逮捕,小馬禮遜曾經(jīng)用了八百元的賄賂,贖出被捕的人(“梁發(fā)”,第八二頁(yè)),這不是一個(gè)普通外國(guó)人所能作到的,加以后來(lái)他的所作所為,因此當(dāng)時(shí)中國(guó)有人傳說(shuō)他不是英國(guó)人,而是“漢奸之仕于英者”(“中西紀(jì)事”,八卷,第六頁(yè))。老馬禮遜死了之后,小馬禮遜繼任東印度公司的中文秘書(shū)及通譯員。一八三九年以后,中英交涉日繁,英方文件全由他經(jīng)手翻譯。第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),小馬禮遜直接參加了對(duì)中國(guó)的軍事侵略。一八四○年(道光二十年)他隨英國(guó)將領(lǐng)懿律(Admiral Ceorge Elliot,1784-1863,又譯義律,當(dāng)時(shí)有兩個(gè)義律,這是后到中國(guó)的一個(gè))和義律(Captain Charles Elliot,1801-1875,這是先到中國(guó)的一個(gè),林則徐在廣州銷(xiāo)毀鴉片煙,代表英國(guó)交涉的是這個(gè)人)同乘兵船到天津,與琦善會(huì)晤(道光朝“籌辦夷務(wù)始末”十五卷,第十四頁(yè),托渾布奏折,又十六卷,第二頁(yè),伊里布奏折,“中西紀(jì)事”,五卷,第四頁(yè))。一八四二年(道光二十二年)他又和英國(guó)使臣(Envoy And Plenipotentiary in China)璞鼎查(Henry Pottinger,17891856)同船進(jìn)犯南京,在吳淞遭到陳化成的痛擊,由于他知道牛鑒的庸懦和沿江一帶中國(guó)沒(méi)有設(shè)防,所以鼓輪直入;到了京口,他又勾結(jié)揚(yáng)州漢奸江壽民挾兵索賄銀六十萬(wàn)兩(“中西紀(jì)事”,八卷,第四頁(yè));到了南京,他又聲言要入城就食,索辦餉糈三百萬(wàn)兩(同上書(shū),第五頁(yè));在南京,一切談判全由他“來(lái)往傳說(shuō)”(同上書(shū),第七頁(yè)),時(shí)常謾語(yǔ)恫嚇,中國(guó)將士全“憤憤請(qǐng)決戰(zhàn)”,而牛鑒“無(wú)意戰(zhàn)守”,“惴惴恐誤撫局”(同上書(shū),第五頁(yè)),于是終成城下之盟。江寧條約締定以后,他又和璞鼎查同船到浙江定海(道光朝“籌辦夷務(wù)始末”六二卷,第三七頁(yè),伊里布奏折),到福建廈門(mén)(同上書(shū),六三卷,第三八頁(yè),怡良奏折),總是橫生枝節(jié),“逞刁挾制”(同上書(shū),六四卷,第三六頁(yè),伊里布奏折)。當(dāng)時(shí)小馬禮遜的狠毒是與璞鼎查一樣的,所以中國(guó)記載中璞馬并稱(chēng)(“中西紀(jì)事”,三卷,第十一頁(yè))。怡良在報(bào)告璞鼎查到廈門(mén)情況的奏折中說(shuō),“查夷酋璞鼎查之狡獪萬(wàn)端,大率(。R禮遜、羅伯聃二人為之導(dǎo)引”(道光朝“籌辦夷務(wù)始末”,六四卷,第三三頁(yè));梁寶常在道光二十六年(一八四六)報(bào)告羅伯聃病死的奏折中說(shuō),“英夷領(lǐng)事之人,惟(小)馬禮遜、羅伯聃二名盤(pán)踞最久,情形俱極狡譎,今俱天奪其魄,接踵而亡”(同上書(shū),七六卷,第三一頁(yè));全可以反映出當(dāng)時(shí)人對(duì)他的憎惡。因?yàn)樾●R禮遜幫同英國(guó)侵略有功,在香港割讓后,英國(guó)任命他作香港的立法行政委員會(huì)委員(Legislative and Executive Council)兼代香港殖民地政府秘書(shū)。一八四三年,小馬禮遜患瘧疾死在香港(道光朝“籌辦夷務(wù)始末”,六八卷,第十九頁(yè),耆英等奏,“今馬禮遜于閏七月初五日因熱病暴斃”),璞鼎查說(shuō),這是他們“國(guó)家的一大災(zāi)難”(a positive national Calamity),也就說(shuō)明在他活著的時(shí)候?qū)τ谥袊?guó)是多么大的災(zāi)害!
小馬禮遜的名姓,在中國(guó)公文中,和他父親一樣,全加寫(xiě)口字旁,這是當(dāng)時(shí)譯音字的通例;其他書(shū)中,如“中西紀(jì)事”、“清史稿”等,寫(xiě)作馬利遜,以與他父親馬禮遜有所區(qū)別,或者寫(xiě)作馬履遜(見(jiàn)祁奏折,道光朝“籌辦夷務(wù)始末”,五八卷,第四十頁(yè))也是譯音。在梁發(fā)的書(shū)信中將小馬禮遜中文名字寫(xiě)作馬儒翰(“梁發(fā)”,第八二頁(yè)),儒翰是他名字John的譯音,這種譯音比通常用的約翰要更合當(dāng)時(shí)中國(guó)知識(shí)分子的口味,可能是他自己定的。一八四二(道光二十二年)達(dá)洪阿、姚瑩根據(jù)臺(tái)灣俘獲的英國(guó)人的供詞,說(shuō)英人“在廣東香港者,文官為馬厘士列,華言馬禮遜,其人名贊臣”(道光朝“籌辦夷務(wù)始末”,六二卷,第二四頁(yè)),也是指的小馬禮遜,贊臣的名字不知其來(lái)源,可能也是John的譯音。
影響
馬禮遜父子在英國(guó)資本主義侵入中國(guó)的初期,地位是十分重要的,洪秀全得勸世良言于梁發(fā)(一般記載在一八三六年,也有人說(shuō)在一八三三年),梁發(fā)受基督教義于馬禮遜,是眾所周知的,而江寧條約由小馬禮遜作通譯,也是眾所周知的,兩者中間只隔六年,因之,讀史者往往以為前后兩馬禮遜是一個(gè)人。老馬禮遜死于一八三四年,中西記載相同,無(wú)可懷疑。洪秀全得勸世良言,已在老馬禮遜死后。南京定約,老馬禮遜死已八年,往返交涉都是小馬禮遜,當(dāng)時(shí)人都很清楚,所以譯名有意差異一個(gè)字以示區(qū)別(馬禮遜與馬利遜)。一八四二年(道光二十二年)奕山、祁、梁寶常報(bào)告香港情形的奏折中說(shuō)的最明白:“馬禮遜(三字加口旁)即馬履遜,非倫(二字加口旁)即匪倫,俱系該逆夷頭目,能通曉漢字漢語(yǔ),并非幕客。馬禮遜父子同名(其實(shí)是姓),其父死之后,現(xiàn)在之馬禮遜名字之上,添一秧字,緣夷人謂小為秧,故名秧馬禮遜!保ǖ拦獬盎I辦夷務(wù)始末”,五六卷,第四十頁(yè))可知當(dāng)時(shí)就有小馬禮遜之稱(chēng)。夏燮“中西紀(jì)事”也說(shuō),嘉慶二十一年(一八一六)隨阿美士德到北京的馬禮遜和道光二十二年(一八四二)隨璞鼎查到南京的馬禮遜,“非前后一人也”(八卷,第九頁(yè)),但他以為“馬禮遜”是“英人專(zhuān)司文案之官名,如漢人參軍長(zhǎng)史之類(lèi)”,不是人名,那是錯(cuò)誤的!爸形骷o(jì)事”又說(shuō),“馬利遜之見(jiàn)于檔案者凡三,嘉慶二十一年副羅爾美行,道光二十年副義律行,是年副濮(璞)鼎查行,皆書(shū)其官名”(八卷,第九頁(yè));也是錯(cuò)誤的。隨義律北上和隨璞鼎查北上的實(shí)在同是小馬禮遜!榜R禮遜”是英美常見(jiàn)的姓,夏氏“中西紀(jì)事”說(shuō),“近日英人刊行之書(shū),有馬利遜所著外國(guó)史略,紀(jì)五口通商以后事甚詳”(八卷,第十頁(yè)),這是另一馬利遜,并不是馬禮遜父子所著。北京“王府井大街”,過(guò)去英美帝國(guó)主義稱(chēng)之為“馬禮遜大街”(Morrison Street),也與馬禮遜父子無(wú)關(guān),這個(gè)馬禮遜或譯莫利遜,名叫George Ernest 1862-1920(“庚子使館被圍記”譯為莫理遜,“八國(guó)聯(lián)軍志”譯為毛黎森),是澳大利亞人,英帝國(guó)主義的新聞特務(wù),一八九七年來(lái)到北京,作倫敦泰晤士報(bào)的通訊記者,義和團(tuán)及日俄戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)嘗作通訊報(bào)導(dǎo),一九○七及一九一○年曾在中國(guó)作窺探旅行,一九一二年作竊國(guó)大盜袁世凱的政治顧問(wèn),是一個(gè)最熟悉中國(guó)情況的大特務(wù)(Concise Universal Biography)。
老馬禮遜的夫人給她丈夫?qū)懥艘槐緜饔洠∕emoirs of Life and Labours of Robert Morrison,D.D.BMrs.R.Morrison),一八三九年在倫敦出版。夏燮說(shuō):“西人有撰馬禮遜傳者,是為嘉慶二十年來(lái)中國(guó)之副使(誤,見(jiàn)前),其名曰羅伯得,……道光十四年卒。”(“中西紀(jì)事”,八卷,第十頁(yè)),不知是否馬禮遜夫人的書(shū)已譯成中文,或是另外一種?一八四四年英國(guó)“紳士雜志”(Gentlemenu2019s Magazine)第一卷有小馬禮遜的傳記,我都沒(méi)見(jiàn)過(guò),上面所寫(xiě)除了中文書(shū)和注明出處的以外,是根據(jù)“英國(guó)名人辭典”(Dictionary of National Biography)轉(zhuǎn)引的材料。
簡(jiǎn)歷
一七八二 乾隆四七年 老馬禮遜生于英國(guó)。
一八○七 嘉慶十二年 老馬禮遜來(lái)中國(guó)。
一八一四 嘉慶十九年 小馬禮遜生于澳門(mén)。
一八一七 嘉慶二二年 老馬禮遜隨阿美士德到北京,作通事。
一八三四 道光十四年 老馬禮遜死在廣州。
一八三六 道光十六年 洪秀全得勸世良言。
一八四○ 道光二○年 小馬禮遜隨懿律和義律到天津。
一八四二 道光二二年 小馬禮遜隨璞鼎查到南京,中英訂江寧
條約。
一八四三 道光二三年 小馬禮遜死在香港。
。ㄔd“歷史教學(xué)”一九五四年第二期)