人物簡介
求那跋陀羅(394—468年),意譯“功德賢”,中天竺人。自幼學(xué)習(xí)五明,廣研天文、書算、醫(yī)方、咒術(shù)等學(xué)。后因讀《雜阿毗曇心論》而崇信佛法,遂薙發(fā)出家,并受具足戒。先習(xí)小乘,博通三藏,后轉(zhuǎn)學(xué)大乘教法,深研《大品般若經(jīng)》、《華嚴(yán)》諸經(jīng),因此又號“摩訶衍”。其父受其感化,也皈依佛教。
劉宋元嘉十二年(435年),求那跋陀羅經(jīng)獅子國(斯里蘭卡)來到廣州,宋文帝遣使將他迎入建康只洹寺,從事譯經(jīng)工作。南朝名士顏延之、彭城王劉義康和南譙王劉義宣等,皆以師禮事之。
求那跋陀羅譯有《雜阿含經(jīng)》、《大法鼓經(jīng)》、《勝鬘經(jīng)》、《楞伽經(jīng)》、《相續(xù)解脫經(jīng)》和《無量壽經(jīng)》等佛教經(jīng)典。
譯經(jīng)成果
他最初在祇垣寺,集義學(xué)諸僧譯出《 雜阿含經(jīng)》五十卷(《開元錄》載“于瓦官寺譯,梵本法顯赍來”,F(xiàn)存本實(shí)只四十八卷,其中第二十三與第二十五兩卷,是求那跋陀羅譯的《無憂王經(jīng)》誤抄進(jìn)去的)。接著在東安寺譯出《大法鼓經(jīng)》二卷、《相續(xù)解脫經(jīng)》二卷。元嘉十三年(436)由丹陽郡尹何尚之為施主,在他那里譯出《 勝鬘經(jīng)》一卷。又在道場寺譯出《央掘魔羅經(jīng)》四卷、《 楞伽經(jīng)》四卷(《開元釋教錄》卷五說此經(jīng)是元嘉二十年——公元443年譯)。當(dāng)時有徒眾七百余人,寶云傳語,慧觀筆受,“往復(fù)咨析,妙得本旨”(見《高僧傳》卷三)。元嘉二十三年(446)譙王義宣出鎮(zhèn)荊州,請他同去,安頓在辛寺。他在那里譯出《無憂王經(jīng)》一卷、《八吉祥經(jīng)》一卷(現(xiàn)存本誤題 僧伽婆羅譯)、《過去現(xiàn)在因果經(jīng)》四卷,常由他的弟子法勇傳譯度語。除以上九部六十八卷以外,據(jù)《李廓錄》記載,確為求那跋陀羅譯的書還有《大方廣寶篋經(jīng)》二卷、《菩薩行方便境界神通變化經(jīng)》三卷和舊題作出于《小無量壽經(jīng)》的《拔一切業(yè)障根本得生凈土神咒》一卷?傆(jì)十二部七十三卷,現(xiàn)今都存在!陡呱畟鳌份d他還譯出一卷《無量壽》(即《小無量壽經(jīng)》)、《泥洹》、《現(xiàn)在佛名》、《第一義五相略》等,均已散佚。至于《長房錄》載《老母女六英經(jīng)》、《申日兒本經(jīng)》等十七種也是他所譯,那是不足信的。另外《李廓錄》、《長房錄》記載他所譯的《虛空藏菩薩經(jīng)》等二十一種,現(xiàn)在都是缺本,確否待考。
講經(jīng)
他在荊州,還應(yīng)譙王義宣之請,講過《華嚴(yán)》等經(jīng),弟子法勇傳譯,僧念為都講,雖然要靠譯人傳言,但能往返表達(dá)出玄妙的義解。孝建初(454),譙王陰謀作亂,經(jīng)他勸阻不聽;并因他在群眾中的威信很高,逼著他一道東下。后來王玄模督軍打敗了譙王義宣,依著孝武帝預(yù)先發(fā)布的命令,護(hù)送求那跋陀羅重回南京。他在荊州時寫給譙王的信都有記錄,沒有片言只字牽涉到軍事,孝武帝后來查明了越發(fā)敬重他。有一次問他想念譙王否,他回答說:“受供十年,何可忘德,請?jiān)S為之燒香三年”。孝武帝重他的義氣也就慨然允許了。明帝泰始四年(468)卒,年七十五歲。
翻譯風(fēng)格
求那跋陀羅的翻譯比較質(zhì)直,但仍不失原意。所以法慈說他“又謹(jǐn)傳譯,字句雖質(zhì)而理妙玄博”(見《出三藏記集》卷九《勝鬘經(jīng)序》)。象他在《楞伽經(jīng)》中翻譯“如來藏識藏”、“識藏名如來藏”等用語,雖然“識藏”二字沒有照漢文的意義倒轉(zhuǎn)過來,而有“回文未盡”之嫌,可是比較元魏 菩提留支譯的“如來藏識不在阿黎耶識中”,把阿賴耶與如來藏截然劃分為二,就顯得符合于原意了。這也可見法慈評語之正確。