學(xué)習(xí)經(jīng)歷
李照國(guó),1989年考取西安醫(yī)科大學(xué)英語(yǔ)系語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)碩士研究生。1992年獲碩士學(xué)位后任教于陜西中醫(yī)學(xué)院,從事英語(yǔ)教學(xué)和翻譯研究工作。
1996年考取上海中醫(yī)藥大學(xué)博士研究生,從事中國(guó)古典文化的學(xué)習(xí)和翻譯研究。1999年獲博士學(xué)位后留校任教,2007年4月調(diào)入上海師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,教授,碩士生導(dǎo)師,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)在讀博士后。2013年7月任上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng),全面負(fù)責(zé)學(xué)院工作。
從業(yè)經(jīng)歷
自大學(xué)畢業(yè)年以來(lái),主要從事中醫(yī)英語(yǔ)翻譯、教學(xué)和研究工作,承擔(dān)本科生、碩士生和博士生的中醫(yī)英語(yǔ)、中醫(yī)翻譯和高級(jí)翻譯等課程的教學(xué)工作,指導(dǎo)中醫(yī)翻譯專業(yè)碩士研究生,先后出版研究專著二十余部、譯著三十余部,發(fā)表研究論文、雜感、散記和札記數(shù)百篇。
擔(dān)任職務(wù)
現(xiàn)為上海市浦東新區(qū)政協(xié)委員,中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合學(xué)會(huì)中醫(yī)外語(yǔ)專業(yè)委員會(huì)副主任委員,國(guó)家科技名詞術(shù)語(yǔ)審定委員會(huì)中醫(yī)委員會(huì)委員,世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化審定委員會(huì)委員,《中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào)》常務(wù)編委及專欄撰稿人。
主要作品
出版和發(fā)表的主要論著、論文和譯著:
名稱 本人承擔(dān)部分 出版單位 出版時(shí)間
論著
1.中醫(yī)翻譯導(dǎo)論 獨(dú)著西北大學(xué)出版社1993
2.中醫(yī)英語(yǔ)教程 主編西北大學(xué)出版社1995
3.漢英中醫(yī)藥大詞典 主編世界圖書(shū)出版公司1997
4.中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧 主編人民衛(wèi)生出版社1997
5.中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ) 第二作者人民衛(wèi)生出版社1999
6.醫(yī)古文英語(yǔ)翻譯技巧 主編上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社1999
7.中醫(yī)英語(yǔ)初級(jí)詞匯 主編上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社1999
8. 通過(guò)閱讀學(xué)習(xí)英語(yǔ)精解 主編上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社2001
9.中醫(yī)英語(yǔ)中級(jí)詞匯 獨(dú)著上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社2001
10.醫(yī)學(xué)論文英語(yǔ)翻譯技巧 獨(dú)著上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社2001
11.簡(jiǎn)明漢英中醫(yī)詞典 主編上?茖W(xué)技術(shù)出版社2002
12.中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧訓(xùn)練 主編上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社2002
13.中醫(yī)英語(yǔ)(中醫(yī)院校教材) 主編上?茖W(xué)技術(shù)出版社2002
14.漢英英漢醫(yī)學(xué)英語(yǔ)構(gòu)詞法詞典 主編上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社2005
15.中醫(yī)英語(yǔ)高級(jí)詞匯 主編上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社2005
16.譯海心語(yǔ) 獨(dú)著上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社2006
17.黃帝譯經(jīng) 獨(dú)著 中醫(yī)藥文化雜志社、中國(guó)生產(chǎn)力報(bào)連載
18.養(yǎng)心 獨(dú)著 上海文化出版社 2007
19.譯海心悟 獨(dú)著上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社2007
20.漢英翻譯理法探微 獨(dú)著上海科學(xué)技術(shù)出版社2008
論文
(均為獨(dú)立完成,大部分論文以筆名發(fā)表)
1.論中醫(yī)翻譯的原則 中國(guó)翻譯 1991
2.還是約定俗成的好 中國(guó)翻譯 1992
3.中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法中國(guó)翻譯 1992
4.也談科技英語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì) 中國(guó)翻譯 1993
5.中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)與英譯 中國(guó)翻譯 1993
6.論中醫(yī)方劑的翻譯 中國(guó)科技翻譯 1993
7.翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)應(yīng)講究信息密度 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志 1993
8.關(guān)于中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的思考 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志 1994
9.再論幾個(gè)中醫(yī)基本術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志 1994
10.必須重視中醫(yī)對(duì)外翻譯的研究 中醫(yī)藥管理雜志 1993
11.世界衛(wèi)生組織發(fā)展傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的全球戰(zhàn)略中醫(yī)藥管理雜志 1994
12.論中醫(yī)文章標(biāo)題的翻譯 陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào) 1995
12.論中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯原則 上?萍挤g 1996
14.論中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯原則與方法 中國(guó)科技翻譯 1996
15.重視中醫(yī)對(duì)外翻譯的理論研究 中國(guó)中醫(yī)藥報(bào) 1997
16.試論李約瑟的中醫(yī)翻譯思想 上海科技翻譯 1997
17.應(yīng)當(dāng)建立中醫(yī)翻譯學(xué) 中國(guó)中醫(yī)藥報(bào) 1997
18.中醫(yī)對(duì)外翻譯三百年析 上?萍挤g 1997
19.亟待建立中醫(yī)翻譯學(xué) 健康報(bào) 1997
20.中藥出口中存在的問(wèn)題與對(duì)策 健康報(bào) 1994
21.世界衛(wèi)生組織關(guān)于發(fā)展傳統(tǒng)醫(yī)藥的全球戰(zhàn)略 健康報(bào) 1995
22.重視中醫(yī)藥翻譯理論研究 中醫(yī)藥管理雜志 1997
加快中醫(yī)翻譯學(xué)建設(shè)步伐
23.呼吁關(guān)注中醫(yī)翻譯的研究與發(fā)展 文匯讀書(shū)報(bào) 1997
24.幾個(gè)醫(yī)學(xué)概念的漢譯英問(wèn)題 中國(guó)科技翻譯 1998
25.NigelWiseman的中醫(yī)翻譯思想評(píng)介 中國(guó)科技翻譯 1998
26.中醫(yī)英語(yǔ)——正在形成中的新學(xué)科 上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào) 1999
27.TCM Translation:An Analysis of the Principles Translato 1999
(1999年發(fā)表于“國(guó)際譯聯(lián)”《翻譯》雜志第一期)
28.略論灸術(shù)在西方的傳播史 中國(guó)針灸雜志 1999
29.WHO在針灸走向世界歷程中的貢獻(xiàn) 中醫(yī)藥學(xué)報(bào) 1998
30.論楊繼洲的針灸學(xué)術(shù)思想 陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào) 1999
(以下各篇均以牛喘月之筆名發(fā)表在《中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào)》
2003年第3期以來(lái)各期的“中醫(yī)英譯研究”專欄中)
31.為什么要研究中醫(yī)英語(yǔ)翻譯 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào) 2003
32.早期中醫(yī)翻譯的思路與方法 2003
33.從西方第一次“針灸熱”看中醫(yī)翻譯對(duì)中西西傳的影響 2004
34.中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的基本特點(diǎn) 2004
35.再論中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的原則 2004
36.談?wù)勚嗅t(yī)英語(yǔ)翻譯研究者的基本素養(yǎng) 2004
37.千巖萬(wàn)轉(zhuǎn)路不定煙濤微茫信南求——
談《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語(yǔ)翻譯的原則與方法 2004
38.名不正則言不順言不順則事不成——
談?wù)勚嗅t(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的原則問(wèn)題 2004
39.兩岸猿聲啼不住輕舟已過(guò)萬(wàn)重山——
中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化工程正式啟動(dòng) 2005
40.說(shuō)與旁人渾不解杖藜攜酒看芝山——
再談《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語(yǔ)翻譯的方法問(wèn)題 2005
41.等閑識(shí)得東風(fēng)面萬(wàn)紫千紅總是春——
從“中醫(yī)”名稱的英語(yǔ)翻譯談翻譯中的“信”與“不信” 2005
42.楊花榆莢無(wú)才思惟解滿天作雪飛——
從“中西醫(yī)結(jié)合”之名的英語(yǔ)翻譯談起 2005
43.牧童歸去橫牛背短笛無(wú)腔信口吹——
古今詞意的演變及其對(duì)中醫(yī)翻譯的影響 2005
44.笑啼俱不敢方驗(yàn)做人難——
談中醫(yī)翻譯中的“形合”與“意合” 2005
45.法本法無(wú)法 無(wú)法法亦法——
談中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的方法問(wèn)題 2006
46.形與神俱 不可分離——
從語(yǔ)義與語(yǔ)境的演變看中醫(yī)翻譯中的“常”與“變” 2006
47.仰觀吐曜 俯察含章——
中醫(yī)英語(yǔ)翻譯理法別議 2006
48.但使主人能醉客 不知何處是他鄉(xiāng)——
翻譯的局限性及其研究芻議 2006
49.列缺原為電神 豐隆系是云師——
對(duì)中醫(yī)翻譯中幾個(gè)問(wèn)題的思考 2006
50.明月松間照,清泉石上流
——再論中醫(yī)英語(yǔ)翻譯及其規(guī)范化問(wèn)題 2006
51.定靜安慮 而后有得
——《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語(yǔ)翻譯隨想 上海翻譯雜志 2006
52.咸寧萬(wàn)國(guó)篇——尋訪傳譯之士 中醫(yī)藥文化雜志 2006
53.譯史發(fā)微篇——翻譯活動(dòng)的起源 同上
54.譯名探微篇——翻譯名稱的演變 同上
55.淺談中醫(yī)院校的雙語(yǔ)教學(xué) 上海中醫(yī)藥雜志 2006
56. 黃帝譯經(jīng) 中國(guó)生產(chǎn)力報(bào) 2006
57.譯海廿載今與昔求其放心而已矣
(2004年第11屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)優(yōu)秀論文一等獎(jiǎng))
58.論翻譯中信息的耗散與重構(gòu)
(2006年第12屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì) 優(yōu)秀論文一等獎(jiǎng))
59.率性之謂道,修道之謂教
——《中醫(yī)靜電文庫(kù)》譯者例言英譯 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào) 2007.1
60.水之積也不厚,負(fù)大舟也無(wú)力
——中醫(yī)英語(yǔ)翻譯研究中的幾點(diǎn)反思 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào) 2007.2
61.但去莫復(fù)問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)
——中醫(yī)英語(yǔ)翻譯句法漫談 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào) 2007.3
62.知所先后,則近道矣
——《陳氏醫(yī)學(xué)心悟》英語(yǔ)翻譯心得 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào) 2007.4
63.何由換得銀河水,凈洗群生忿欲心
——我的一份中醫(yī)英語(yǔ)翻譯檢討書(shū) 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào) 2007.5
64.論翻譯中信息的耗散與重構(gòu) 中國(guó)科技翻譯雜志 20072
65.言不過(guò)其辭,動(dòng)不過(guò)其則
——談?wù)勚嗅t(yī)英語(yǔ)翻譯中的音譯問(wèn)題 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào) 2007.6
66.中醫(yī)英語(yǔ)常用語(yǔ)句翻譯探析(一) 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào) 2008.1
67.中醫(yī)英語(yǔ)常用語(yǔ)句翻譯探析(二) 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào) 2008.2
68.中醫(yī)英語(yǔ)常用語(yǔ)句翻譯探析(三) 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào) 2008.3
69.中醫(yī)英語(yǔ)常用語(yǔ)句翻譯探析(四) 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào) 2008.4
70.中醫(yī)英語(yǔ)常用語(yǔ)句翻譯探析(五) 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào) 2008.5
譯著
1.抗癌本草 合譯 湖南科技出版社 1992
2.中國(guó)手法治療骨折 獨(dú)譯外文出版社2001
3.針刺治療肌肉骨骼系統(tǒng)疾病 獨(dú)譯英國(guó)Donica公司 2002
4.循經(jīng)自我按摩 獨(dú)譯外文出版社2002
5.新編英漢中醫(yī)藥文庫(kù)(14冊(cè))執(zhí)行主譯上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社2002
6.手法治療骨折 主譯外文出版社2000
7.中國(guó)針灸 主譯上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社2002
8.中醫(yī)婦科學(xué) 主譯 同上
9.中醫(yī)診斷學(xué) 主譯 同上
10.針灸手法圖解 主譯上?茖W(xué)技術(shù)出版社2002
11.肺癌的中醫(yī)特色治療 主譯海中醫(yī)藥大學(xué)出版社 2002
12.黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)(三卷) 獨(dú)譯世界圖書(shū)出版公司2004
13.推拿治療常見(jiàn)病 獨(dú)譯外文出版社2004
14.錢伯煊醫(yī)案 主譯人民衛(wèi)生出版社2006
15.中醫(yī)藥學(xué) 主譯 五洲出版社 2006
16.中醫(yī)外治法 主譯上海科學(xué)技術(shù)出版社 2006
17.針灸處方學(xué) 主譯上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社2006
18.中醫(yī)推拿學(xué) 主譯人民衛(wèi)生出版社2007
19.岳美中醫(yī)案 主譯人民衛(wèi)生出版社2007
20.針灸穴位精要 主譯英國(guó)Donica出版公司 2007
21.中醫(yī)保健圖解 獨(dú)譯新世界出版社2008
李照國(guó)言論
目前國(guó)內(nèi)中醫(yī)英語(yǔ)缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),這方面的研究資料和論著數(shù)量少也不系統(tǒng)。國(guó)內(nèi)從事中醫(yī)翻譯的多為英語(yǔ)教師,不通曉中醫(yī)學(xué)科,于是就鬧出了一些笑話,譬如把中醫(yī)的“生氣”(生命力)譯為“發(fā)怒”,把“帶下醫(yī)”(婦科醫(yī)生)翻譯為“躲在裙帶下的醫(yī)生”,此類翻譯難免讓外國(guó)人如墜云霧中。另一方面,雖然國(guó)外學(xué)者一直在研究中醫(yī),并試圖通過(guò)翻譯將中醫(yī)介紹到國(guó)外,但畢竟中西方存在語(yǔ)言、文化、價(jià)值觀和思維邏輯上的差異。西方一位頗負(fù)盛名的中醫(yī)翻譯家就把中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“白虎歷節(jié)”(關(guān)節(jié)腫痛)譯成“白色的老虎在奔跑”。中醫(yī)的很多描述概念就是普通的中國(guó)人都不易搞懂,讓外國(guó)人理解就更難了。比如英語(yǔ)中有“腎”,也有“虛”,但兩個(gè)字連起來(lái)英語(yǔ)卻無(wú)法表達(dá)。
上海中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)中心主任李照國(guó)認(rèn)為,中醫(yī)不同于西醫(yī),在于它是人文醫(yī)學(xué),而非純粹的科技產(chǎn)物。西醫(yī)與儀器及其吐出的化驗(yàn)單打交道,而中醫(yī)的望聞問(wèn)切,都重視與人的溝通。中醫(yī)翻譯也是最近幾年的新興專業(yè),自從針刺麻醉術(shù)在西方引起震驚,世界各國(guó)日漸關(guān)注中醫(yī),掀起了中醫(yī)翻譯的熱潮。 國(guó)內(nèi)的中醫(yī)翻譯教學(xué)存在著師資嚴(yán)重缺乏的隱憂,中醫(yī)和外語(yǔ)兩門學(xué)科需要較大的投入才能有所建樹(shù),而兩者的融會(huì)貫通就更耗費(fèi)時(shí)間和精力。此外,教材缺乏系統(tǒng)性也是困擾中醫(yī)英語(yǔ)教師的一大難題。李照國(guó)認(rèn)為專家、專論和專著是學(xué)科建立的三大標(biāo)準(zhǔn),而中醫(yī)英語(yǔ)還很難被稱為一門學(xué)科,因?yàn)槔碚摽蚣艿娜笔,中醫(yī)英語(yǔ)只是一門“準(zhǔn)學(xué)科”。 學(xué)生的語(yǔ)言及文化底子也是李照國(guó)所擔(dān)心的。中醫(yī)院校的外語(yǔ)教學(xué)改革任務(wù)重于普通高校,學(xué)生不僅要學(xué)習(xí)大學(xué)英語(yǔ),還有醫(yī)學(xué)英語(yǔ)(西醫(yī)英語(yǔ))和中醫(yī)英語(yǔ),對(duì)于硬件和軟件方面有很多要求。李照國(guó)坦言,由于學(xué)生的中國(guó)傳統(tǒng)文化底子普遍比較薄弱,中醫(yī)英語(yǔ)就更是一塊難啃的硬骨頭。眾所周知,《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)學(xué)習(xí)者的圣經(jīng),學(xué)好中醫(yī)必須能夠熟讀乃至背誦該書(shū),但很多學(xué)生甚至連通讀都做不到。因此,在研究生教學(xué)中,李照國(guó)要求學(xué)生學(xué)習(xí)中國(guó)古典文學(xué),“但是從研究生階段再抓傳統(tǒng)文化教育,已經(jīng)太晚了。”