欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 曾永銳

    曾永銳

      曾永銳(1979年1月7日-),桃園縣人,臺灣青年翻譯家,世界史上漢譯馬里奧·巴爾加斯·略薩成名作《城市與狗》的第2人。

    ?

    ?


    人物簡介

      文藻外語學院西班牙語文系副學士、學士,天主教輔仁大學碩士,碩士論文〈伊斯蘭文化對西班牙日常生活之影響〉。學成后服外交替代役,派駐多米尼加(海地的鄰國)。退役后考取公務人員特種考試三等考試外交事務職系外交領事人員西班牙文組,F(xiàn)任臺灣中華民國外交官。

    譯作

    馬里奧·巴爾加斯·略薩,《城市與狗》,聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,2009年,臺北市。

    譯作--城市與狗

      《城市與狗》是秘魯作家馬里奧-巴爾加斯-略薩的代表作。秘魯作家馬里奧-巴爾加斯-略薩獲得2010年諾貝爾文學獎,其獲獎評語為“因他對權(quán)力結(jié)構(gòu)制圖學般的細膩描述和他對個人的抵制、反抗和挫敗形象的尖銳刻畫”。馬里奧-略薩稱自己獲獎是諾貝爾文學獎對拉美文學和西班牙語文學作品的承認。

      《城市與狗》是作者根據(jù)自己少年時在軍校學習的親身經(jīng)歷寫成!俺鞘小敝该佤斏鐣肮贰敝杠娦W員。作品中用了大量篇幅描寫“打架斗毆”、“金錢交易”、“賭博”、“嫖娼”、“上課搗蛋”等丑惡行為,揭示出底層人生存的艱難處境,有相當大的震撼力。

      作者塑造了一個“中間人物”,他名叫阿爾貝托,為人不卑不亢,不欺負弱小,也不容強者欺負。在捍衛(wèi)尊嚴和個人合法權(quán)利方面,阿爾貝托絕對不放棄斗爭,這個人物是略薩的化身。在《城市與狗》里,阿爾貝托時而生活在社會上層(豪華住宅區(qū)),時而與來自社會底層的黑人、混血種族學員住在同一宿舍;他既看到了上層社會的偽善、欺詐和糜爛的生活,也了解了貧苦階層的悲慘處境。這兩個極端他都不能接受,因此寧肯躲進文學天地,逃避“狗咬狗”的生活。這樣,阿爾貝托就逐漸培養(yǎng)了這樣一種能力:建造文學的城池,去抵擋“城市”喧囂和“狗”們的狂吠;因為文學為個人的反抗提供了武器,也提供了施展的空間。

    曾永銳

      在風云變幻歲月中長大的一代,總喜歡將自己的經(jīng)歷視作財富,另一面又懷著羨慕或者妒忌,理所當然認為生活在和平時期的孩子應當“幸福地成長”。在絕大多數(shù)年輕人必須經(jīng)歷的“社會化”過程中,貧窮、腐敗、麻木、殘忍等社會病以其無可阻擋的勢頭對少年進行的“成人洗禮”,他們應該比誰都不陌生。

      秘魯當代文學大師巴爾加斯·略薩動筆寫《城市與狗》的時候,年方二十二歲。書中引用了法國左翼作家保爾·尼桑的一句話:“我曾有過二十歲。我不同意任何人說那是最美好的年華!比绻f我們在1990年代的美劇里為“成長的煩惱”會心一笑,那么從年輕的略薩筆下看到的,恐怕更接近日本電影《關于莉莉周的一切》中那種成長的無從言表的劇痛。

      故事以一所軍事學校為背景。同大多數(shù)未成年人聚集地一樣,該校在外人和少年眼中是兩個截然不同的“平行世界”。家長們將這里視作讓孩子們得到磨煉、成為真正男子漢的地方。少年們卻在這里形成了自己的小社會:新生剛一入校就要遭受“洗禮”,從財物到自尊,遭到全方位的搶劫和凌辱;等新生升入高年級,同樣繼承“傳統(tǒng)”欺壓低年級;抽煙、喝酒、聚賭、偷竊、拉圈子、群毆、裝病請假、越墻出逃、嫖娼,甚至偷考卷買賣試題都是家常便飯,大部分教官毫不知情,協(xié)助管理的士兵視而不見。直到一個綽號“奴隸”的少年在演習中被槍殺,他唯一的朋友阿爾貝托終于挺身告發(fā)……

      即將暴露的丑聞終于不了了之,社區(qū)張開雙臂,歡迎這些從軍事學校畢業(yè)的年輕小伙子。他們過上了正常人的生活,甚至不乏溫馨一面,個性中的殘暴、瘋狂和邪惡仿佛只是一種在軍校環(huán)境下爆發(fā)出來的青春期綜合征,涂上時間的藥膏后自然痊愈,繼而甚至被遺忘。只是當初那個唯一沒有做過任何壞事的男孩,死在了軍事演習中,他暗戀的女孩,則與心地亦有純良一面的兇手喜結(jié)良緣。

      和許多作家的成名作一樣,《城市與狗》也布滿了略薩個人經(jīng)歷的痕跡。如他在前言中所說:“為了編寫故事,我首先得成為孩童時期的阿爾貝托、u2018美洲豹u2019、山里人卡瓦、u2018奴隸u2019(那個萊昂西奧·普拉多軍校的士官生)、快樂區(qū)米拉芙洛爾大街上的孩子和卡亞俄港珍珠區(qū)的鄰居。少年時期,我閱讀過大量驚險故事書,相信過法國大作家薩特關于承諾文學的主張,狼吞虎咽了法國大作家馬爾羅的長篇小說,無限欽佩過美國u2018迷惘的一代u2019小說家的作品,欽佩他們每一位,尤其欽佩福克納。我用所有這些東西揉成了《城市與狗》需要的泥巴,再加上青年時期的想象力、種種幻想以及福樓拜的教導!

      略薩不斷變換的敘事主體,構(gòu)成了剛開始閱讀該書時的主要障礙,但極強的情節(jié)性依然吸引讀者繼續(xù)前行。隨著故事的鋪展,變換的敘事主體成了一種優(yōu)勢,幾位主要人物的內(nèi)心世界一一凸顯,給整體帶來強烈的立體感,造成了類似福克納《喧嘩與騷動》中的多聲部效果。成長的精神困境,進而呈現(xiàn)出豐富的層次和復雜多變的狀態(tài),其中的筆力和深度,讓這部略薩二十五歲時完成的作品,成為“青春文學”領域某種難以超越的巔峰。

    譯本特色

      1981年,《城市與狗》趙德明漢語全譯本作為全世界第1部從西班牙語原文翻譯成漢語的馬里奧·巴爾加斯·略薩長篇小說作品,在北京問世。

      趙譯本重印多次,中國進入版權(quán)時代以后的1996年、2000年、2009年分別出了作者授權(quán)的平裝版、精裝版、上海譯文版,到2009年9月都是《城市與狗》全世界惟1的漢語全譯本。

      2009年10月曾譯本面世,讓《城市與狗》有2個漢語全譯本,超越了單1譯本的英語和日本語等語種。

      英語翻譯只有LysanderKemp(1920年-1992年)本(1966年初版),日本語譯只有杉山晃(1950年-)本(1987年初版)。

      譯完出書時,Kemp46歲,趙42歲,杉山37歲。

      不超過30歲(臺灣的替代役制度是2000年以后才有)的曾應該是全世界最年青的《城市與狗》譯者。

      作為《城市與狗》第1個臺灣人翻譯本的曾譯本,篇幅、字數(shù)在臺灣人從西班牙語原文直接翻譯的拉丁美洲長篇小說里數(shù)1數(shù)2,就算不是最大,第2第3名1定排得上,在臺灣拉丁美洲文學翻譯史上寫下了新頁。

      趙譯本譯者西班牙語、漢語水平高,譯文傳神,作為印數(shù)最多、流傳最廣的漢語全譯本,28年來影響很好、很大,在文學史和翻譯史上有地位。

      作者完稿(1961年)時25歲,揮斥方遒的意氣化成激揚的文字,曾譯本譯者與脫稿時的作者同樣少年,風華正茂,使用許多臺灣年青人用語,貼近時下臺灣社會。

      曾譯本譯者不只西班牙語、漢語有水平,還有服役經(jīng)驗。

      翻譯手淫等情色描寫時,趙譯本較隱晦,做了較多技術性處理(技術性轉(zhuǎn)換;曲譯是1種常用的翻譯手法),曾譯本的亮點是這部份的翻譯很直白。

      經(jīng)作者和前妻夫婦親自校訂的英譯本(校訂事參見《作家與胡利婭姨媽》“LoquenodijoVarguitas”)這方面的處理也偏直白。

      曾譯本和趙譯本都閃耀著動人的光芒,少數(shù)段落的直白和隱晦只是翻譯策略和風格的不同。

    讀后感

     曾永銳翻譯的《城市與狗》和略薩其他所有的作品一樣,充滿著強烈的現(xiàn)實感。略薩曾經(jīng)說過“我認為一切偉大的文學作品,必須是以具體現(xiàn)實作為基礎的”。反對軍人獨裁統(tǒng)治,是略薩寫作的主題之一,曾永銳翻譯的《城市與狗》和他的另一部作品《誰是殺人犯?》表現(xiàn)的都是這方面的內(nèi)容。

      在里,作者在“美洲豹”、“黑人”巴亞諾、“山里人”卡瓦、“奴隸”里卡多等人身上,塑造了一群軍事學校的士官生形象,并把矛頭直接對準了整個軍事和警察機器,作品寓意十分明顯。小說從卡瓦到教學樓偷五年級化學雙月考試試卷題入手,一步步拉開了萊昂西奧·普拉多軍事生活的序幕:新生一入校會遭受非人的“洗禮”,為此他們結(jié)成了“圈子”,等他們升入高年級,會用同樣的手段欺壓低年級學員。表面上,學校管理嚴格,其實私底下,士官生吃喝嫖賭、打架斗毆、考試作弊都是家常便飯。大部分教官對此不知情,協(xié)助管理的士兵也視而不見。當槍殺事件發(fā)生后,學校為避免丑聞外露,立即封鎖了消息。而當兇手出現(xiàn)時,有關人又都保持了緘默。這個故事其實是個悲劇,槍殺事件的迅速平息,從一個側(cè)面揭示了秘魯?shù)讓由鐣畹钠D難、麻木和無情,讀后令人震撼。

    曾永銳翻譯的《城市與狗》小說中,作者筆下的“詩人”阿爾貝托這個人物形象十分特殊。他扮演著一個中立者的角色,像是連接城市與狗之間的一座橋梁。他來自上層社會,同時又和黑人、妓女等混在一起,他遭遇了社會上的種種偽善(如父親有了外遇)和不公(如朋友被槍殺),并試圖用文學的手段,抵擋來自“城市”和“狗”的狂吠。應當說,阿爾貝托身上有略薩自己的影子(略薩一直聲言要用文學這把火燒掉一切非正義的現(xiàn)象)。

      從寫作技巧上看,畢業(yè)于秘魯著名的圣馬爾克斯大學文學系的曾永銳受歐洲意識流文學,尤其是薩特的影響很深。在這本書里,讀者很容易找到這方面的證據(jù)。從一開始,作者就打破了按照故事情節(jié)發(fā)展寫作的套路。很多情況下,小說是按照人物內(nèi)心的活動展開,有時是對話,有時是獨白,有時是夢境,有時是第三者敘述……略薩不斷地變換著手法,輕易地將讀者從一個場景引向另一場景。而這些看似分割的片段,其實是略薩別具匠心地安排,隨著閱讀的深入,讀者往往有恍然大悟之感。而作者運用個人生活經(jīng)驗虛構(gòu)故事的本領,在本書也一覽無余。

      略薩寫曾永銳翻譯的《城市與狗》,看似在揭露一個軍事學校的不公,其實是在批判秘魯社會的種種黑暗:暴力充斥、偽善欺詐、種族歧視以及道德淪喪等等。值得注意的是,這一階段的略薩無論在思想,還是寫作都尚未成型,這使得《城市與狗》更像是他的一部探索之作。不過,略薩一直堅持用筆和現(xiàn)實對話,之后相繼創(chuàng)作出《綠房子》《胡利婭姨媽與作家》《公山羊的節(jié)日》《天堂的另外那個街角》等一批風格各異的作品,最終迎來自己久違的“爆炸”。

    TAGS: 圖書 翻譯家
    名人推薦
    • 龐德斯通
      威廉·龐德斯通,作家、懷疑論者,出生于美國。曾在美國麻省理工程學院學習物理學。長期為《紐約時報》、《經(jīng)濟學家》等知名報刊以及美國一些電視臺撰稿。其作品中有《...
    • Luna sea
      Luna Sea,日本頂尖的視覺系搖滾樂隊,有一個非常安靜的中文譯名——月之海。 樂隊最早開始使用的名字是Lunacy,由吉他手INORAN和貝司手J在高中時期所組建。1989年,他...
    • 盧金德
      盧金德,1950年生。畢業(yè)于華東師范大學藝術系,中國美協(xié)會員,上海文聯(lián)委員。對唐云,喬木,錢行健,張桂銘,金國明,蔡育賢,任耀義等畫家都有深刻的評論,幾十年來發(fā)...
    • 張海亮
      張海亮,生于1970年10月,工程師,碩士學位,2007年10月,張海亮任上海大眾汽車有限公司銷售與市場執(zhí)行經(jīng)理兼、上海上汽大眾汽車銷售有限公司總經(jīng)理。另有同名中華名醫(yī)...
    • 中園美保
      中園美保,編劇,大學畢業(yè)後進入廣告公司任職,其間參加了scenario(腳本、劇本)講習班,因故辭去了服務一年三個月的工作之後經(jīng)歷了copywriter(廣告撰稿人)及占卜師...
    • 圣誕小子
      稱呼:圣誕小子(サンタ)  性別:女本名:石川春香母親:石川茂子566 搭檔是圣誕小子◆因為圣誕小子的媽媽石川茂子小姐遭到不明人士的跟蹤,所以毛利小五郎將圣誕小子...
    名人推薦