簡(jiǎn)介
曾任中學(xué)外語高級(jí)教師,貴陽師大、中南大外語系副教授。是雅安楹聯(lián)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、雅韻詩社副主編。主攻方向?yàn)楸容^語言學(xué)。曾采用印歐語系比較研究時(shí)常用述aspect(體、方面)及源于漢語的虛詞、實(shí)詞的理論,結(jié)合英語虛詞實(shí)詞可轉(zhuǎn)化的特點(diǎn),成功地解決了意義游離的成語動(dòng)詞的理解問題。如在 come to(介)中come就由實(shí)詞(來)轉(zhuǎn)為“虛詞方面詞”(開始《或轉(zhuǎn)為方面),to由虛詞{(介)到}轉(zhuǎn)為表動(dòng)詞義的實(shí)詞(講,運(yùn),醒等義)。解決了 I’mcoming to that 為何譯為“這點(diǎn)我馬上要講了”的問題。依此理論,come up with 一組可解釋為“轉(zhuǎn)為十被提供十給(=supply)” 。從而糾正了現(xiàn)行《大學(xué)英語》IP39,將此組解釋為think of 的錯(cuò)誤。已出版譯著四部,在國內(nèi)外發(fā)表論著20余篇。
主要譯著
有《英語名型詳解》(《英語上世界》叢書)、《實(shí)用英語應(yīng)用文》(錢歌川著,湖大出版社)、《中華童語》(合譯,錢歌川著,中南工大出版社)、《巴蜀古詩選解》(合編,在大興安嶺教材,川大出版社)。
主要論文有
《從“動(dòng)作的方面”看英語成語動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)》(1990年《湖大學(xué)報(bào)》)、《俄語無人稱句》(獲雅地區(qū)譯協(xié)1993年年會(huì)二等獎(jiǎng))、《廣告對(duì)聯(lián)的魅力》1994年6月24日美國紐約《聯(lián)合日?qǐng)?bào)》。本人的漢詩新作,已選取入《近五十年全球漢詩精品》、《思鄉(xiāng)懷親千家詩、《華夏吟友等大型漢詩集中。并散見于法國巴黎《龍吟詩社》專集及新加坡《全球漢詩聯(lián)盟》唱和集等。