人物經歷
教育背景
1992-1996,華中師范大學,英語語言文學專業(yè),獲文學學士學位。?
2000-2003,華中科技大學,外國語言學與應用語言學專業(yè),獲文學碩士學位。
2010-2013,武漢大學,語言學與應用語言學專業(yè),獲文學博士學位。
工作經歷
1996-2000,湖北工業(yè)大學外國語學院教師。
2003-至今,中南財經政法大學外國語學院教師。
2008-2009,冰島大學孔子學院,講授對外漢語基礎課程。
學習進修
2008-2009,冰島大學人文學院,學習北歐語言歷史文化。
科研方向
講授課程
筆譯理論與技巧;實用英漢互譯;大學英語。
研究方向
漢英對比與翻譯;翻譯批評;二語習得。
著述成果
人物論文
1.守望鄉(xiāng)愁:論華人離散族群對中國文化的翻譯與傳播,獨撰,廣西民族研究(CSSCI),2015,4
2.漂泊與歸屬:論離散譯者余光中的“中國情結”,獨撰,社會科學家(CSSCI),2015,9
3.近代“東學西傳”中的翻譯倫理思考及其現(xiàn)代闡釋,二人合著序一,社會科學家(CSSCI),2014,11
4.翻譯倫理視閾下漢語典籍的文化英譯與域外傳播——以《三國演義》的譯介為例, 獨撰,學術論壇(CSSCI),2015,1
5.基于語篇分析的漢英體育新聞報道對比研究,獨撰,中國社會科學院研究生院學報(CSSCI),2015,6
6.沖突與融合:跨文化視角下的民族文化研究,獨撰,貴州民族研究(CSSCI),2014,11
7.基于動態(tài)DEA學習效果評價模型研究,獨撰,統(tǒng)計與決策(CSSCI),2010,8
8.基于語篇分析的英語寫作能力培養(yǎng)模式研究,獨撰,華中師范大學學報,2010,2?
9.基于圖式理論的專業(yè)英語閱讀教學研究,獨撰,華中師范大學學報,2009,1
著作教材
1.著作:三國演義傳統(tǒng)文化事象的多視角英譯研究,獨撰,中國社會科學出版社,2015年3月
2.教材:實用英漢互譯教程,主編,武漢大學出版社,2015年7月
主持課題
?1.2016年,現(xiàn)代華人離散譯者的身份博弈對其文化譯介思想的影響研究,教育部人文社會科學一般研究項目(編號:16YJA740031)。
?2.2012年,《翻譯專業(yè)碩士研究生(MTI)自主學習能力培養(yǎng)模式研究》,湖北省教育科學十二五規(guī)劃項目(編號: 2012B20)。
?3.2008年,《基于語篇分析的大學生英語寫作能力培養(yǎng)模式研究》,湖北省高等學校省級教學研究項目。
?4.2010年,《認知視角下的英漢新聞語篇批評對比研究》,中央高;究蒲匈M項目。
榮譽記錄
2010-2011學年,獲學院教學優(yōu)秀獎。