人物生平
帝俄科學(xué)院院士,通曉漢、滿、蒙、藏、梵、朝、日文,俄國(guó)中國(guó)學(xué)學(xué)派集大成者。
瓦西里·巴甫洛維奇· 瓦西里耶夫1818年2月20日出生于下諾夫戈羅德市。1834年考取喀山大學(xué)語(yǔ)文系東方分系,學(xué)習(xí) 蒙古語(yǔ)和韃靼語(yǔ),1837年畢業(yè)時(shí)以《佛教文獻(xiàn)之精髓》通過論文答辯,獲得了學(xué)士稱號(hào)并留校任教。1839年,他以《論佛教的哲學(xué)原理》通過了論文答辯獲得蒙古語(yǔ)文學(xué)碩士學(xué)位。同年作為第十二屆傳教團(tuán)的成員以學(xué)員的身份來到中國(guó),他的任務(wù)是在中國(guó)學(xué)習(xí)藏語(yǔ)、漢語(yǔ)和梵文。他在中國(guó)生活學(xué)習(xí)了十個(gè)年頭。其間他廣泛涉獵了 中國(guó)、 印度以及 藏傳佛教的典籍,就許多漢學(xué)問題進(jìn)行了研究并收集了大批材料。瓦西里耶夫在中國(guó)度過的歲月對(duì)他的成長(zhǎng)具有極為重要的意義,在這里,他從原來 喀山大學(xué)的蒙古學(xué)家和佛學(xué)家成長(zhǎng)為一個(gè)興趣廣泛的漢學(xué)家。1850年9月,瓦西里耶夫返回了俄國(guó)。1851年出任喀山大學(xué)漢語(yǔ)滿語(yǔ)教研室教授,1852年10月他被選為俄國(guó)地理學(xué)會(huì)成員,1857年被選為俄國(guó)考古學(xué)會(huì)會(huì)員。此外,自1862年4月至1868年7月?lián)味韲?guó)外交部亞洲司譯員。1855年4月,圣彼得堡大學(xué)東方語(yǔ)言部更名為東方系,喀山大學(xué)語(yǔ)文系東方學(xué)專業(yè)被合并,瓦西里耶夫隨即到圣彼得堡工作,繼續(xù)擔(dān)任教授。他在圣彼得堡大學(xué)終其一生的科研和教學(xué)活動(dòng)取得了輝煌的成就,使他成為具有世界知名度的大學(xué)者。1864年12月,瓦西里耶夫以一篇題為《元明兩朝關(guān)于滿族人的資料》的論文順利地通過了答辯,獲得了東方語(yǔ)言博士學(xué)位。他是俄國(guó)第一個(gè)進(jìn)行博士論文答辯的漢學(xué)家。由于瓦西里耶夫的杰出成就以及在世界東方學(xué)界享有的崇高聲譽(yù),1866年他被選為俄羅斯科學(xué)院通訊院士,1886年成為正式院士。
瓦西里耶夫是一位杰出的 佛教研究者,學(xué)術(shù)界有人將他在佛教研究上取得的成就看作是他對(duì)俄國(guó)漢學(xué)做出的最大貢獻(xiàn)。在瓦西里耶夫早期的科學(xué)活動(dòng)中,佛教研究占據(jù)重要地位。他的候補(bǔ)博士論文《佛教文獻(xiàn)之精髓》和碩士論文《論佛教的哲學(xué)原理》就是例證。在中國(guó)期間,瓦西里耶夫系統(tǒng)而深入地研究了漢語(yǔ)以及藏語(yǔ)的佛教文獻(xiàn),編著了多卷本的鴻篇巨著《佛教及其教義、歷史和文獻(xiàn)》。瓦西里耶夫在佛教研究方面的計(jì)劃龐大,但當(dāng)他1850年回到俄羅斯后才發(fā)現(xiàn),俄國(guó)人對(duì)他的研究幾乎沒有興趣,沒有任何一家機(jī)構(gòu)愿意出版卷帙浩繁而又如此專業(yè)的著作。最后瓦西里耶夫只出版了在佛教研究史上占有重要地位的《總論》和《印度佛教史》兩卷。他從中國(guó)帶回的內(nèi)容包括佛教文獻(xiàn)譯文、摘錄、述評(píng)的數(shù)千頁(yè)手稿最終也未能發(fā)表,有的已經(jīng)散失。在瓦西里耶夫的佛教研究手稿中,規(guī)模最大的為《佛教術(shù)語(yǔ)詞典》。按照瓦西里耶夫的設(shè)想,這本詞典應(yīng)收錄9565個(gè)佛教詞條。在瓦西里耶夫的檔案中保留有該詞典的兩卷手稿,第一卷1205頁(yè),第二卷922頁(yè),但不是每一頁(yè)都完成了,有些頁(yè)的釋義部分還空著,只有梵文術(shù)語(yǔ)及其藏、蒙、漢語(yǔ)譯文。盡管還存在一些問題,但完成的詞條數(shù)目依然非常龐大,大部分釋義準(zhǔn)確,內(nèi)容豐富。瓦西里耶夫遺留下來的另一部手稿的名稱叫《佛教文獻(xiàn)述評(píng)》,共由兩部分組成。第一部分是《佛教各流派文獻(xiàn)述評(píng)》,主要參考了章嘉呼圖克圖的著作。這部分同樣沒有完成,只寫了四章:小乘,有宗,空宗和律宗,收錄了大量譯成藏語(yǔ)和漢語(yǔ)的梵文佛經(jīng)。如此深刻的研究和詳細(xì)的論述在19世紀(jì)的歐洲漢學(xué)家中恐怕只有瓦西里耶夫能夠做到。在這二部分中,他翻譯了1654年由智旭和尚編撰的《閱藏知津》。這部書對(duì)中國(guó)佛教典籍進(jìn)行了詳細(xì)的分析,是一本材料極為豐富的佛教著作! 西藏佛教史》的手稿同樣具有重要價(jià)值。該書主要記述了1746年以前西藏發(fā)生的政治與宗教事件,根據(jù)藏傳佛教格魯派學(xué)者松巴·益西班覺的《印、漢、蒙藏佛教史》第二部分寫成。書后附錄了由瓦西里耶夫按照歐洲紀(jì)年方法翻譯的松巴·益西班覺編寫的歷史年表。還有一部手稿叫《玄奘游記》,是瓦西里耶夫?qū)π省段饔蛴洝返娜姆g。如果當(dāng)時(shí)能夠出版,那么第一個(gè)將這部重要著作譯成歐洲文字的榮譽(yù)桂冠必然會(huì)戴在瓦西里耶夫的頭上,但如今當(dāng)英國(guó)人畢爾、瓦特斯及其他譯本發(fā)表之后,他的譯本就只能作為 俄國(guó)漢學(xué)史的研究素材了。盡管瓦西里耶夫的許多重要著述手稿已經(jīng)散失,但僅憑上述保留下來的作品我們同樣可以認(rèn)定瓦西里耶夫是19世紀(jì)俄國(guó)的佛教研究泰斗。瓦西里耶夫在佛教研究上遠(yuǎn)遠(yuǎn)走在了其歐洲同行的前面。他在19世紀(jì)上半期所研究的課題,直到19世紀(jì)末至20世紀(jì)初才成為其他國(guó)家學(xué)者研究的對(duì)象。鄂登堡寫道,如果在19世紀(jì)50年代能夠出版瓦西里耶夫從北京帶回的十年勞動(dòng)成果,俄國(guó)整個(gè)佛教研究必然會(huì)發(fā)生更加重大的轉(zhuǎn)折,俄國(guó)學(xué)者也就早能了解佛教及其歷史發(fā)展?fàn)顩r。
瓦西里耶夫是俄國(guó)第一個(gè)中國(guó)文學(xué)史專家,1880年他出版了在世界漢學(xué)史上劃時(shí)代的著作——《中國(guó)文學(xué)史綱要》!吨袊(guó)文學(xué)史綱要》一書內(nèi)容可分為三大部分。頭一部分屬于“引言”性質(zhì),含“幾句開場(chǎng)白”、“中國(guó)人的語(yǔ)言和文字”、“古代漢語(yǔ)和文獻(xiàn)問題”三節(jié),說明中國(guó)古代書籍產(chǎn)生的背景、條件和本書作者的寫作意圖。重點(diǎn)是中間部分,以儒學(xué)的發(fā)展為線索,按“儒學(xué)的第一個(gè)時(shí)期”和“儒學(xué)的第二個(gè)時(shí)期”分述,實(shí)際上用兩個(gè)時(shí)期為線分別介紹了儒、釋、道及其各自有關(guān)的經(jīng)典書籍。后一部分介紹的是科技和文學(xué)。這本書名為文學(xué)史綱要,從現(xiàn)代的概念來看實(shí)際上是一部中國(guó)文化典籍史。《中國(guó)文學(xué)史綱要》首次向俄國(guó)人評(píng)介了中國(guó)古代的諸子百家,從《春秋》、《左傳》、《書經(jīng)》、《論語(yǔ)》、《孟子》、《墨子》、《莊子》、《荀子》、《韓非子》、《呂氏春秋》、《禮記》、《易經(jīng)》直至《孝經(jīng)》。重點(diǎn)在于介紹儒家學(xué)說!吨袊(guó)文學(xué)史綱要》的另一個(gè)重要內(nèi)容就是評(píng)論文學(xué),包括詩(shī)文、戲曲和小說!吨袊(guó)文學(xué)史綱要》包容如此豐富的內(nèi)容,如此廣泛的學(xué)科領(lǐng)域,可以說它就是早期俄國(guó)漢學(xué)研究的縮影,是它學(xué)術(shù)成就的總結(jié)。
俄國(guó)漢學(xué)界一般認(rèn)為,瓦西里耶夫并不是一個(gè)完全意義上的語(yǔ)言學(xué)家,但他在漢語(yǔ)研究方面所取得的成就不能不引起我們的關(guān)注。在漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究方面,瓦西里耶夫最重要的兩部著作為《中國(guó)象形文字分析》(1866年)和《漢字字形系統(tǒng)》(1876年)。瓦西里耶夫?qū)Χ韲?guó)漢語(yǔ)教學(xué)的重大貢獻(xiàn)在于他第一個(gè)進(jìn)行了系統(tǒng)的漢語(yǔ)教學(xué),編寫了《漢語(yǔ)學(xué)習(xí)導(dǎo)論》,其中收錄了他最著名的漢語(yǔ)研究作品《中國(guó)象形文字分析》。瓦西里耶夫的《漢字字形系統(tǒng)》被圣彼得堡大學(xué)東方系接受并成為學(xué)生學(xué)習(xí)漢字的主要教材。同時(shí)該系統(tǒng)也被建議在其他東方學(xué)教學(xué)機(jī)構(gòu)中用來教授漢語(yǔ)。1952年,在鄂山蔭教授的主持下,規(guī)模最大的漢俄詞典問世,依據(jù)的依然是瓦西里耶夫制定的漢字字形系統(tǒng)。直到今天,每一個(gè)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的俄國(guó)人都會(huì)感受到詞典中使用的瓦西里耶夫系統(tǒng)給他們帶來的方便。要完整地展示瓦西里耶夫作為一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家的成就,不能不考察他對(duì)其他東方語(yǔ)言的探索。他寫了一些有關(guān)東方語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)著作。他對(duì)東方語(yǔ)言的深刻理解為他在研究中使用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)方法提供了條件。在《漢語(yǔ)與中亞各語(yǔ)言之關(guān)系》一文中瓦西里耶夫?qū)M語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、韃靼語(yǔ)及其他語(yǔ)言同漢語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比,指出其間的相互影響和詞匯的相互滲透和補(bǔ)充。此外,瓦西里耶夫還編寫了兩部重要的滿語(yǔ)教材。1863年他編寫了《滿語(yǔ)入門文選》,這是俄國(guó)第一部滿語(yǔ)教材。1866年他石印出版了《滿俄詞典》。
瓦西里耶夫有關(guān)中國(guó)歷史地理的著作主要出版于19世紀(jì)五六十年代,他的研究經(jīng)常是比丘林中國(guó)歷史研究課題的延續(xù),比如在《中亞東部的歷史和古跡》這部著作的序言中他指出,由于尼·亞·比丘林在文章里遺漏了契丹人以及后來取而代之的女真人、滿族人的歷史,所以他決定填補(bǔ)這個(gè)空白,對(duì)這三百多年的歷史進(jìn)行概括性的介紹。他為此翻譯了《遼史》和《金史》作為該書附錄。此書使用了大量至今俄國(guó)漢學(xué)界鮮為人知的材料,在研究中國(guó)北方民族歷史,特別是蒙古歷史方面至今具有很大的科學(xué)價(jià)值。滿清王朝的歷史是瓦西里耶夫歷史研究的重點(diǎn)之一。《大清初期對(duì)蒙古人的安撫》、《軍機(jī)大臣馬思哈出巡北部邊疆日記》、《滿洲志》、《寧古塔紀(jì)略》等作品構(gòu)成了瓦西里耶夫滿清王朝研究和翻譯著作系列。遺憾的是許多作品未能發(fā)表,成為他留給后世大批手稿中的一部分。瓦西里耶夫認(rèn)為,地理與歷史是不可分割的兩個(gè)學(xué)科,所以在考察各種地理現(xiàn)象時(shí),必然要探究歷史,反之,在論述歷史問題時(shí),必然兼顧地理。教學(xué)需要是瓦西里耶夫地理研究的動(dòng)因之一。在他編寫的《漢語(yǔ)文選》中收錄了中國(guó)歷史和地理方面的專著和中國(guó)古籍譯文。此外,他還撰寫了《中國(guó)地理概況》、《中國(guó)政治地理評(píng)論》,作為1867-1868年間出版的《漢語(yǔ)文選》第一卷的補(bǔ)充!吨袊(guó)地理概況》一書充分展示了瓦西里耶夫在中國(guó)地理研究上的造詣,不但提綱挈領(lǐng)地介紹了中國(guó)的地理,而且收入了游記作品,內(nèi)容詳實(shí),形式生動(dòng),成為中國(guó)地理教科書的樣板。《元明兩朝關(guān)于滿族人的資料》雖然是歷史研究著作,主要考察滿族人起源,但其中也包含大量珍貴的地理資料,列舉了古代城鎮(zhèn),描寫了山川河流。他的另外一部地理力作是出版于1857年的《滿洲志》,他將《寧古塔紀(jì)略》譯文作為該書的附錄一道出版。這部著作介紹了中國(guó)的地理及行政劃分,描述了當(dāng)?shù)氐某浅睾途用,特別詳盡地論述了水陸交通。1852年,他在《國(guó)民教育部雜志》上發(fā)表了《中國(guó)版圖內(nèi)的中亞及主要山脈》,雖然篇幅不大,但內(nèi)容充實(shí)。此外,瓦西里耶夫還寫過一些屬于中國(guó)地理研究范疇的小文章。比如《《北京回憶》、《關(guān)于挑選赴中國(guó)旅行者的建議》、《苜蓿草》、《關(guān)于伊犁的陷落》等。瓦西里耶夫的史地著作在其生前未引起大的反響,只是到蘇聯(lián)時(shí)期才被幾位研究俄國(guó)漢學(xué)史的漢學(xué)家加以整理和研究。
1900年4月27日,瓦·巴·瓦西里耶夫去世了,終年82歲。瓦西里耶夫的遺稿比他已經(jīng)發(fā)表的著作要多兩倍。這些手稿已經(jīng)成為俄國(guó)研究中國(guó)學(xué)的無(wú)聲見證。
世界第一部中國(guó)文學(xué)史
目前學(xué)術(shù)界認(rèn)為第一部中國(guó)文學(xué)史是英國(guó)人 翟里斯寫的,出版于1901年。其實(shí),早在1880年,圣彼得堡斯塔秀列維奇印刷所就出版了俄國(guó)漢學(xué)家王西里(中文名)所寫的《中國(guó)文學(xué)史綱要》,這才應(yīng)該是世界第一部中國(guó)文學(xué)史。
1987年筆者在蘇聯(lián)學(xué)術(shù)考察時(shí),曾到達(dá)韃靼自治共和國(guó)的首府喀山市,有幸在喀山大學(xué)圖書館珍本部看到一部初版的《中國(guó)文學(xué)史綱要》。系用十月革命以前的舊俄文字印行,大32開計(jì)163頁(yè),譯成中文當(dāng)有10多萬(wàn)字。
該書作者V.P.Vasiliev王西里(1818—1900)畢業(yè)于喀大東語(yǔ)科蒙古語(yǔ)專業(yè)即留校任教,后來接受校方任務(wù)加修漢語(yǔ),并自取中名“王西里”。他又來到北京居住了10年,不但學(xué)通了蒙、漢、滿、藏語(yǔ)和梵文,而且初通韓、日文,成了一位俄國(guó)東方學(xué)的奇才。
王西里治學(xué)極為深入,他說“我所論析的作品,幾乎沒有一部不是我親自閱讀過的”。王氏以博學(xué)多識(shí)、著作豐碩而于1886年當(dāng)選為科學(xué)院院士,成為俄國(guó)漢學(xué)界第一個(gè)獲此殊榮的人。
《綱要》一書的內(nèi)容,不僅敘寫文學(xué),而且?guī)缀跄依酥袊?guó)各類古籍。其重點(diǎn)之一,是以儒學(xué)為線索,全面系統(tǒng)評(píng)介《詩(shī)經(jīng)》、《論語(yǔ)》及諸子百家,甚至歷史典籍,包括《史記》、《資治通鑒》,甚至有《說文解字》、《齊民要術(shù)》諸種要籍。它幾乎包攬了中國(guó)文化的主要書籍,當(dāng)然都嚴(yán)格依照歷代和時(shí)間的先后加以評(píng)述。故如稱之為“中國(guó)文化典籍史”,也不為過。
作者對(duì)內(nèi)容這樣安排,除了承建中國(guó)文化界早期文史哲不分家的傳統(tǒng)做法,還有他個(gè)人特殊的理解。他特別說:“全部中國(guó)文明,整個(gè)廣博而多樣的中國(guó)文學(xué),其基礎(chǔ)是儒學(xué)”,因而不能按古希臘、古印度那樣依樣畫葫蘆,把“文學(xué)史”定格為介紹長(zhǎng)詩(shī)、小說和戲劇這樣狹小的范圍。這些種類在希、印文學(xué)中占了主要的地位。相反,在中國(guó)文學(xué)史上,“擺到首位的應(yīng)該是儒學(xué),而不是詩(shī)歌、小說、戲曲這類美文學(xué)”。
王西里在書中評(píng)論的另一個(gè)重點(diǎn)便是詩(shī)文、戲曲和小說這些他所定義的“美文學(xué)”。他體現(xiàn)了俄國(guó)19世紀(jì)學(xué)界注重民族性的特點(diǎn),一開篇就從民族的文化特質(zhì)入手,概括美文學(xué)在中國(guó)的地位和作用,寫道:“中國(guó)人對(duì)美文學(xué)的尊崇也許要遠(yuǎn)勝過于我們。他們從美文學(xué)中看到了人的至善至美,認(rèn)為它不僅是人們智力的體現(xiàn),而且是人的整個(gè)道德方面的體現(xiàn)!
(據(jù)《文史知識(shí)》2003年第1期李明濱/文)