人物履歷
2000年至今,文化部對(duì)外聯(lián)絡(luò)局翻譯處工作,為文化部英文首席翻譯。2007年起正式就任文化部對(duì)外聯(lián)絡(luò)局翻譯處副處長(zhǎng)。十年來承擔(dān)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人、外國(guó)政要、文化部領(lǐng)導(dǎo)訪問、會(huì)談、新聞發(fā)布會(huì)、重要講話發(fā)言等活動(dòng)高級(jí)口譯千余起,國(guó)際會(huì)議同聲傳譯數(shù)十場(chǎng),筆譯和審校政府協(xié)定、文本、外宣、大型活動(dòng)、文藝影視作品等稿件近百萬(wàn)字。
目前為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播委員會(huì)中譯英研討會(huì)成員,定期參加《中國(guó)翻譯》雜志中譯英詞匯研討活動(dòng)。曾參加并主持中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播委員會(huì)“走出去”研討分會(huì)。
接受訪談
2012年12月12日接受中國(guó)網(wǎng)采訪摘要
為什么會(huì)選擇翻譯這項(xiàng)工作呢?
蔣好書:我覺得每一個(gè)人,但凡學(xué)外語(yǔ)的人,其實(shí)他從某種意義上說都應(yīng)該是一個(gè)翻譯,因?yàn)閺慕佑|一門新的語(yǔ)言開始,他的思想便打開了一扇新的窗。在接觸不同文化的過程中,他們?cè)谛睦锩嬗肋h(yuǎn)在進(jìn)行不同語(yǔ)言和思想的對(duì)話。所以,對(duì)于我們這些后來有機(jī)會(huì)能夠成為專職翻譯的人,我覺得既是一種命運(yùn)的選擇,也是我們自己的一種愛好吧。但也有很多是因?yàn)闀r(shí)代的需要,F(xiàn)在中國(guó)非常的開放,和全世界都有非常密切的交流,我想在各行各業(yè)都有非常杰出的青年翻譯在做他們的工作,我只是他們當(dāng)中的一員。我們眼前有很多古往今來歷史上的榜樣,這些人為溝通不同人類之間的語(yǔ)言、心靈、思想、科技各個(gè)方面做出了非常了不起的成就,所以我覺得有這些前輩激勵(lì)著我們,我們這些做翻譯的青年人確實(shí)感覺到有一種崇高感、使命感,我們覺得能把語(yǔ)言的隔閡打破,讓更多人能夠互相理解、互相了解,能夠?qū)W到更多的知識(shí),來豐富我們整個(gè)人的生活,這是很有價(jià)值的事情。
如何理解翻譯這項(xiàng)工作的?
蔣好書:我現(xiàn)在是在文化部對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)局翻譯處工作,工作12年了。在這12年中,我主要承擔(dān)了一些中國(guó)和其他國(guó)家進(jìn)行文化交流方面的口譯和筆譯工作,包括有領(lǐng)導(dǎo)人出席的各種文化交流活動(dòng),如藝術(shù)節(jié)、開幕式、各種演出展覽,深度的文化論壇等。也包括很多的筆譯,像中外政府文化合作協(xié)定中的一些文本、外宣工作或者文化傳播工作中的一些內(nèi)容。在這12年里,我看到了全世界不同文化和中國(guó)文化在進(jìn)行非常深入的交流,所以這個(gè)過程可以說是一個(gè)學(xué)習(xí)的過程吧。如果有機(jī)會(huì)的話,我希望還能更多的參與向更深層次的文化交流翻譯,像一些文學(xué)藝術(shù)作品,包括一些評(píng)論類的翻譯。也希望為其他的同行翻譯們提供一些結(jié)構(gòu)上或者是制度上的服務(wù),因?yàn)槲覀兾幕繉?duì)外聯(lián)絡(luò)局是一個(gè)指導(dǎo)對(duì)外文化交流工作的機(jī)構(gòu),我們翻譯處也面臨了這樣一個(gè)機(jī)會(huì),能夠讓全國(guó)更優(yōu)秀的文化翻譯,包括全世界對(duì)于中華文化翻譯感興趣的或者有成就的這些人,了解他們提供的服務(wù),我希望能夠把這個(gè)機(jī)會(huì)用好。
談作為一名合格的青年翻譯工作者應(yīng)具備素質(zhì)。
我覺得在當(dāng)代做一個(gè)翻譯好像比以前容易,但又比以前難多了。比較容易是因?yàn)槲覀冇辛烁嗟馁Y料,浩如煙海的資料可以在網(wǎng)上獲得,或者說我們和外國(guó)有了更密切的接觸,有的時(shí)候可以直接和原作者進(jìn)行溝通。
但是也比以前難多了,因?yàn)楝F(xiàn)在有太多的誘惑,很多年輕人根本坐不下來去做比較細(xì)致的翻譯工作。面對(duì)經(jīng)典我們的學(xué)養(yǎng)也不夠,積累也不夠,很難深入。像前輩朱生豪翻譯的莎士比亞,或者翻譯的尤利西斯這種巨著,能夠把它翻譯好的青年翻譯比較少。所以,當(dāng)代這個(gè)社會(huì),從事翻譯工作的人,特別是比較高端、比較深入的這種文化翻譯工作的人,確實(shí)是面臨著很多的選擇,同時(shí)我們自己也是存在著很大的不足,需要向更多的前輩去學(xué)習(xí)。