基本內(nèi)容
董強(qiáng),1967年生于杭州。
1987年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系。
1988年赴法國留學(xué),旅居巴黎12年。
1992-1994法國高等社會科學(xué)研究院拜師于米蘭·昆德拉。
1995年在法國協(xié)助創(chuàng)辦一家以專門介紹中國文學(xué)和文化為宗旨的出版社“中國藍(lán)”出版社。
1997年在巴黎第八大學(xué)以研究法國20世紀(jì)超現(xiàn)實主義詩人、畫家亨利·米肖的論文獲得法國文學(xué)博士學(xué)位。
1998年在巴黎第六區(qū)舉辦個人攝影展《穿越中國》。
2000年在巴黎第三區(qū)參加“華人三君子書畫展”。同年參與創(chuàng)作法國童話暢銷書《萬夜之夢》,翻譯《黑駿馬》、《錯開的花》等。
2001年回北京大學(xué)外國語學(xué)院法語系任教。
2005年成為法語系教授、博士生導(dǎo)師。
2008年主持翻譯顧拜旦的《奧林匹克宣言》。 參加奧運(yùn)會“冠軍論壇”。發(fā)表《奧林匹克運(yùn)動的人文解讀》。同年成為央視法語頻道評論員。
2009年獲得法國政府頒發(fā)的“教育騎士”榮譽(yù)勛章。 同年開始擔(dān)任“傅雷翻譯出版獎”評委主席。
2012年起擔(dān)任北京大學(xué)法語系主任。
譯著、專著三十余部。主要有《梁宗岱——穿越象征主義》、《插圖本法國文學(xué)史》、中法雙語詩集《L’autre Main》、孔子《論語》、《西方繪畫大辭典》等。 《西方繪畫流派欣賞》 。
法蘭西學(xué)院新任通訊院士
游走在兩種語言文化間
【新聞人物】
近日,北京大學(xué)法語系主任董強(qiáng)得到法國法蘭西學(xué)院任命,正式成為法蘭西道德與政治學(xué)院“綜合學(xué)科”類終身通訊院士,他也是200余年來首位進(jìn)入道德與政治學(xué)院的華人和最年輕的通訊院士。法蘭西學(xué)院與英國皇家學(xué)院并立,是全球聲名卓著的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)。
16歲開始學(xué)法語,董強(qiáng)33年來不僅將自己的人生和學(xué)術(shù)深深地融入法語世界,更因在兩種語言文化間游刃有余地行走,成為中法人文交流的橋梁人物——在一位法國院士眼中他是中國文化優(yōu)雅的代表,在很多中國作家的眼里是他為當(dāng)代中國文化插上了法語的翅膀。
心懷中國文化暢游法語世界
“實際上我的出身、家里人跟法國沒有任何關(guān)系,走上研究法國思想文化的道路也是機(jī)緣使然!1983年,16歲的董強(qiáng)以浙江省文科第四名的成績進(jìn)入北京大學(xué),被分配學(xué)習(xí)法語。“大概我的天賦就是學(xué)法語吧,”董強(qiáng)笑著說,“法語有些發(fā)音很難,但我好像自然而然地就能掌握!
1988年,董強(qiáng)踏上了赴法學(xué)習(xí)的旅程。與一般的留學(xué)生不同,董強(qiáng)努力地全面融入法國社會。習(xí)得一手好字的他在法國電視臺講中國的書法線條怎么美,還給法國人講《文心雕龍》、用法語寫詩集、開個人攝影展。這一時期,他協(xié)助創(chuàng)辦了“中國藍(lán)”出版社成為開啟中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)法語譯介的一道門。
1994年,《廢都》譯者、法國漢學(xué)家安博蘭翻譯了一些張愛玲的作品,但當(dāng)時法國聽說過張愛玲的人很少,更沒有人愿意出版她的書。她通過朋友找到了董強(qiáng)!俺亲约洪_一家出版社。”董強(qiáng)的一句玩笑成了“中國藍(lán)”出版社的開始。在“中國藍(lán)”,董強(qiáng)精心策劃、翻譯了一批中國文學(xué),尤其是當(dāng)代作家的作品。王蒙、莫言、蘇童、遲子建、王安憶等作家經(jīng)過小小“中國藍(lán)”的譯介才走入了法語文化圈!伴_始的時候規(guī)模小,每年只能出五六本,但我認(rèn)為,大作家的作品得到推介,才能夠讓人完整、全面地理解一個文化!
用翻譯架起中法交流的橋梁
董強(qiáng)剛到法國時發(fā)現(xiàn),有耐心全面了解中國文化的人不多。隨著中國綜合實力的上升,董強(qiáng)感受到了變化!斑^去他們關(guān)心所謂中國文化的實質(zhì)這種泛泛的東西,漸漸地,越來越多的法國人迫切地想要了解當(dāng)代的中國、中國人的所思所想!
“我認(rèn)為莫言獲得諾貝爾獎是一個標(biāo)志性的事件,西方的精英第一次面對面地看中國,正式把你當(dāng)作大文化中的大作家!倍瓘(qiáng)說,“向法國人介紹中國,譯著是對話的基礎(chǔ),擺事實講道理,翻譯作品就是事實!币虼,從留學(xué)之始到回國任教,董強(qiáng)對翻譯的執(zhí)著從未動搖。2009年,傅雷翻譯出版獎在他的主持下設(shè)立,并逐漸獲得國際聲譽(yù)。有朋友建議董強(qiáng)設(shè)立一個包含所有語種的翻譯獎,董強(qiáng)拒絕了!拔抑蛔鲎约耗鼙WC質(zhì)量的工作。”
忠于語言,傳承人文社科精華
道德與政治,即人文與社會科學(xué)。法語科班出身任職北大法語系主任,又獲選法蘭西道德與政治學(xué)院通訊院士,語言翻譯家與人文社科學(xué)者之間,董強(qiáng)本人更認(rèn)可哪種身份?
“語言和思想是無法脫離的,二者總是相互依附的!倍瓘(qiáng)說,“我一直對語言很忠實,當(dāng)然,就翻譯的文本看,人文社科才是一個國家文化中真正精髓的東西。一部小說翻過來,百分之七八十的東西能保留下來,但人文社科的內(nèi)容,不懂就是翻不好,翻壞了一點(diǎn)都不通!
當(dāng)選通訊院士后的董強(qiáng)有一個大計劃。“下一步我打算每兩年翻譯一部作品,也寫點(diǎn)自己的東西,還沒想好用中文還是法文寫。另外還想做一個中法交流方面的智庫,法蘭西學(xué)院又被稱作u2018知識議會u2019,當(dāng)了通訊院士以后就能加入到世界性的學(xué)術(shù)議程中,我希望能通過這個渠道促進(jìn)中法、中歐乃至中國與世界的交流!