生平
約翰·克萊爾John Clare(1793~1864) 英國詩人。出身農(nóng)民。在圈地運動造成的極端貧困的環(huán)境里長大。早年失學,7歲給人家放牛。家里沒有藏書,只從他父母口中學會一些民間歌謠,并模仿詹姆斯·湯姆遜(1700~1748)寫作風景詩。他最早的詩集是《描寫農(nóng)村生活和風景的詩篇》(1820)。在倫敦時,他與蘭姆等文學家相識,并得到有錢人的資助,領(lǐng)取年金。以后,克萊爾出版詩集《村子里的歌手》(1821)、《牧人日歷》(1827)和《農(nóng)村繆斯》(1835),都很不成功,銷售量很小。他的年金不夠養(yǎng)活家人,只得當雇工和長工以維持生活。由于貧困、勞累和郁郁不得志,他的精神逐漸失常,時常發(fā)生幻覺。1837年被送入瘋?cè)嗽骸?841年從瘋?cè)嗽禾优埽頍o分文,徒步旅行80英里,饑餓時以路旁的野草充饑。他用散文記載了這一次不尋常的旅行,獻給他的幻想中的妻子瑪麗·克萊爾。1841年年底,克萊爾再次進入瘋?cè)嗽海撕?3年都在瘋?cè)嗽褐卸冗^。在這期間,他繼續(xù)寫詩,而且留下了美麗的詩篇。他的詩主要寫自然景色和農(nóng)村風光。他的觀察非常細致、銳敏,語言清新可喜,感情強烈動人。
1841年年底,克萊爾再次進入瘋?cè)嗽,此?3年都在瘋?cè)嗽褐卸冗^。在這期間,他繼續(xù)寫詩,而且留下了美麗的詩篇。他的詩主要寫自然景色和農(nóng)村風光。他的觀察非常細致、銳敏,語言清新可喜,感情強烈動人。
作品
《我在》
我在:可沒人關(guān)心或知道我是什么,
我的朋友們棄我如一段忘卻的記憶;
我是我的悲哀的自我消耗者,
它們在健忘的主人心中出現(xiàn)而消失,
像失卻的愛與死的遺忘中的陰影;
可我在,并活著,和陰影
一起進入嘲諷和噪音的虛無,
進入那清醒的夢的活海,
那里生命的感覺與歡樂全無,
唯有我生的尊嚴的巨。
甚至最親愛的——我最愛的——人
也變得陌生——不,比其他人更陌生。
我渴望人不曾涉足過的舞臺,
一個女人不會微笑也不會哭泣的地方;
在那里與我的創(chuàng)造者,上帝,同在,
并安睡在我如童年般甜美的睡眠中:
既不擾人也不為人所擾,我躺的地方,
下面是草——頭上是穹蒼。
John Clare, ’I Am’
I Am
by John Clare
I am: yet what I am none cares or knows,
My friends forsake me like a memory lost;
I am the self-consumer of my woes,
They rise and vanish in oblivious host,
Like shades in love and death’s oblivion lost;
And yet I am, and live with shadows tost
Into the nothingness of scorn and noise,
Into the living sea of waking dreams,
Where there is neither sense of life nor joys,
But the vast shipwreck of my life’s esteems;
And e’en the dearest - that I loved the best -
Are strange - nay, rather stranger than the rest.
I long for scenes where man has never trod,
A place where woman never smiled or wept;
There to abide with my Creator, God,
And sleep as I in childhood sweetly slept:
Untroubling and untroubled where I lie,
The grass below - above the vaulted sky.
《我悄悄走過》
我向鳥兒傾訴,它們正為明天高歌,
百靈與麻雀在谷堆上嬉戲, 花雞與紅雀在灌木林中啼鳴, 直到那柔軟的和風要求我安靜; 于是,我靜靜離去,幻想著 去偷吻我不愿道出姓名的姑娘; 但倘若遇見她,我多年珍愛的姑娘, 我會悄悄走過,帶著依戀與淚水。
是的,我會悄悄走過,一言不發(fā), 連腳步聲也幾不可聞; 我不敢偷瞄她一眼, 而后,我只會嘆息,持續(xù)一周。 當我欣賞野花,我會看到她的面龐, 在嬌美的花里,她的臉閃著光芒; 假如她經(jīng)過,我會一言不發(fā), 我們彼此沉默著走各自的路! ∥蚁蝤B兒、微風和細雨訴說, 我從未向心愛的人傾訴; 我向那漫山遍野的野花吐露衷腸, 仿佛一朵是她,一朵是她的孩子; 我幻想著,將那美好的表白吐露, 但若她真的到來,我會沉默不語; 如果足夠勇敢,我會將她親吻, 而當我向她走近,一切都前功盡棄。
i talk to the birds as they sing for tomorrow,
yes, i pass her in silence and say not a word,
and the noise of my footsteps may scarcely be heard;
i scarcely presume to cast on her my eye,
and then for a week i do nothing but sigh.
if i look on a wild flower i see her face there,
there it is in its beauty, all radiant and fair;
and should she pass by, i’ve nothing to say,
we are both of silent and have our own way.
i talk to the birds, the wind and the rain,
my love to my dear one i never explain;
i talk to the flowers which are growing all wild,
as if one was herself and the other her child;
i utter sweet words in my fanciful way,
but if she comes by i’ve nothing to say;
to look for a kiss i would if i dare,
but i feel myself lost when near to my fair.