學(xué)術(shù)兼職
中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、專(zhuān)家會(huì)員,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地客座研究員,大同大學(xué)許淵沖翻譯與比較文化研究院兼職研員等。
研究方向
主要研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯、翻譯史和典籍英譯。
主講課程
為本科生和研究生講授的課程包括文學(xué)翻譯、翻譯的藝術(shù)和翻譯學(xué)原著導(dǎo)讀等。
研究成果
主持或新近完成國(guó)家社科基金項(xiàng)目和教育部人文社科項(xiàng)目各一項(xiàng)。在《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》、《上海翻譯》和《中國(guó)文化研究》等刊物發(fā)表論文近30篇。出版專(zhuān)著兩部,譯著十余部,主編或參編教材5部。
學(xué)術(shù)論著
文革期間的外國(guó)文學(xué)翻譯,《中國(guó)翻譯》,2003年第3期
詹姆斯·霍爾姆斯和他的翻譯理論,《上?萍挤g》,2004年第3期
文學(xué)輸出和意識(shí)形態(tài)輸出—“文革”時(shí)期毛澤東詩(shī)詞的對(duì)外翻譯,《中國(guó)翻譯》,2006年第6期
塑造自我文化形象——中國(guó)對(duì)外翻譯現(xiàn)象研究,《民族翻譯》, 2009年第2期
霍姆斯的詩(shī)歌翻譯觀,《青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)》, 2009年第3期
永結(jié)藏緣——記著名藏學(xué)文獻(xiàn)翻譯專(zhuān)家向紅笳教授,民族翻譯,2009年第4期
文革期間未出版的外國(guó)文學(xué)譯作,《博覽群書(shū)》,2010年第12期
特殊時(shí)期的文化輸出,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,2011年第5期
從母語(yǔ)譯入外語(yǔ):國(guó)外非母語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐掃描,《上海翻譯》,2012年第3期
達(dá)意存形,再造詩(shī)境,《短篇小說(shuō)》,2012年第6期
蔡廷干和唐詩(shī)英韻,《名作欣賞》,2012年第11期
部分譯著
《中國(guó)五岳》,山東畫(huà)報(bào)出版社,2006年4月(第二譯者)
《西馬隆玫瑰》,群眾出版社,2007年1月
《英雄傲》,群眾出版社,2007年1月
《加利福尼亞姑娘》,群眾出版社,2007年4月
《所羅門(mén)王的地毯》,群眾出版社,2007年4月
《公民萬(wàn)斯》,群眾出版社,2008年4月
《事不過(guò)三》,群眾出版社,2009年1月
《蜂巢》, 群眾出版社,2009年4月
《牛津式死亡》,群眾出版社,2009年4月(以上均為第一譯者)
Sixty Years of Counting---Marking ACWFu2019s 60 Anniversary(漢譯英), China Women, 2009 (3).(獨(dú)譯)
《<古拉格群島>大家讀》,余一中主編,群眾出版社,2013(參譯)
在研項(xiàng)目
1)塑造中國(guó)形象——新中國(guó)三十年對(duì)外翻譯研究,教育部人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目,主持人
2)建國(guó)后三十年小說(shuō)英譯研究,國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目,2012年立項(xiàng),主持人
所獲榮譽(yù)
韓素音青年翻譯獎(jiǎng)英譯漢類(lèi)二等獎(jiǎng)(一等獎(jiǎng)空缺),1999年
國(guó)家民委社會(huì)科學(xué)成果獎(jiǎng)三等獎(jiǎng),2010年