學(xué)術(shù)兼職
中國翻譯工作者協(xié)會理事、專家會員,天津外國語大學(xué)中央文獻翻譯研究基地客座研究員,大同大學(xué)許淵沖翻譯與比較文化研究院兼職研員等。
研究方向
主要研究方向為文學(xué)翻譯、翻譯史和典籍英譯。
主講課程
為本科生和研究生講授的課程包括文學(xué)翻譯、翻譯的藝術(shù)和翻譯學(xué)原著導(dǎo)讀等。
研究成果
主持或新近完成國家社科基金項目和教育部人文社科項目各一項。在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》和《中國文化研究》等刊物發(fā)表論文近30篇。出版專著兩部,譯著十余部,主編或參編教材5部。
學(xué)術(shù)論著
文革期間的外國文學(xué)翻譯,《中國翻譯》,2003年第3期
詹姆斯·霍爾姆斯和他的翻譯理論,《上?萍挤g》,2004年第3期
文學(xué)輸出和意識形態(tài)輸出—“文革”時期毛澤東詩詞的對外翻譯,《中國翻譯》,2006年第6期
塑造自我文化形象——中國對外翻譯現(xiàn)象研究,《民族翻譯》, 2009年第2期
霍姆斯的詩歌翻譯觀,《青海師范大學(xué)學(xué)報》, 2009年第3期
永結(jié)藏緣——記著名藏學(xué)文獻翻譯專家向紅笳教授,民族翻譯,2009年第4期
文革期間未出版的外國文學(xué)譯作,《博覽群書》,2010年第12期
特殊時期的文化輸出,《山東外語教學(xué)》,2011年第5期
從母語譯入外語:國外非母語翻譯理論與實踐掃描,《上海翻譯》,2012年第3期
達(dá)意存形,再造詩境,《短篇小說》,2012年第6期
蔡廷干和唐詩英韻,《名作欣賞》,2012年第11期
部分譯著
《中國五岳》,山東畫報出版社,2006年4月(第二譯者)
《西馬隆玫瑰》,群眾出版社,2007年1月
《英雄傲》,群眾出版社,2007年1月
《加利福尼亞姑娘》,群眾出版社,2007年4月
《所羅門王的地毯》,群眾出版社,2007年4月
《公民萬斯》,群眾出版社,2008年4月
《事不過三》,群眾出版社,2009年1月
《蜂巢》, 群眾出版社,2009年4月
《牛津式死亡》,群眾出版社,2009年4月(以上均為第一譯者)
Sixty Years of Counting---Marking ACWFu2019s 60 Anniversary(漢譯英), China Women, 2009 (3).(獨譯)
《<古拉格群島>大家讀》,余一中主編,群眾出版社,2013(參譯)
在研項目
1)塑造中國形象——新中國三十年對外翻譯研究,教育部人文社會科學(xué)研究一般項目,主持人
2)建國后三十年小說英譯研究,國家社科基金一般項目,2012年立項,主持人
所獲榮譽
韓素音青年翻譯獎英譯漢類二等獎(一等獎空缺),1999年
國家民委社會科學(xué)成果獎三等獎,2010年