人物經(jīng)歷
學(xué)習(xí)經(jīng)歷
上海外國語大學(xué)翻譯學(xué)博士
2009-2010 英國華威大學(xué)翻譯研究中心 訪問學(xué)者
1995-1996英國愛丁堡大學(xué)、薩里大學(xué)訪問學(xué)者,主修英語語言文學(xué)和翻譯理論
1987-1990 杭州大學(xué)英語系碩士
1979-1983 廈門大學(xué)外文系學(xué)士
工作經(jīng)歷
1990-至今廈門大學(xué)外文學(xué)院英語系,本科和研究生教學(xué)
1983-1987廈門海關(guān)
研究方向
英漢翻譯
教授課程
翻譯技巧與藝術(shù)
學(xué)術(shù)成果
科研項目
翻譯寫作學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與拓展研究(國家社科基金13BYY043)
翻譯寫作學(xué)研究(福建省社科項目2008)
廈門大學(xué)本科英譯漢精品課程網(wǎng)頁(2007)
廈門大學(xué)優(yōu)質(zhì)碩士學(xué)位課程網(wǎng)頁(2006-2009)
廈門大學(xué)校級課題:重譯文學(xué)作品的譯語文化介入(2002)
翻譯作品
福建土樓故里南靖[Z]上海人民出版社,2018. (合譯)ISBN 978-7-208-152-311/K 2753
全景福建[Z].廈門:廈門大學(xué)出版社,2016. (合譯)ISBN 978-7-5615-5963-5
麥克米倫百科全書[Z]. 杭州:浙江人民出版社,2002. (主譯N,O,S-Z詞條部分)
偽君子(歌劇劇本翻譯)[Z].歌劇藝術(shù)研究,1995(10).
翻譯原則種種[Z]. 外國語,1990(3).
數(shù)十篇科幻小說
出版著作
西方翻譯理論:導(dǎo)讀·選讀·解讀(下冊)[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2018.9.
論二語寫作思維與行為過程中的翻譯因素的介入[J].閩南師范大學(xué)學(xué)報,2018/2: 62-73.(周旭、楊士焯)
翻譯準(zhǔn)則的多維探究—評《翻譯研究的多維視野》[J].運城學(xué)院學(xué)報,2018/2: 84-88.(第一作者).
西方翻譯理論:導(dǎo)讀·選讀·解讀(上冊)[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2018.4.
文學(xué)翻譯寫作過程中的譯者感知能力培養(yǎng)探究[A]《華東外語論壇》[C]第13輯,上海:上海外語教育出版社,2018.11.403-411.(周旭、楊士焯)
翻譯寫作教學(xué)“在線論譯”試探[A]《華東外語論壇》[C]第12輯,上海:上海外語教育出版社,2017.10. 15-25.(周旭、楊士焯)
二語寫作與翻譯的關(guān)聯(lián)性——翻譯寫作學(xué)拓展的可行性研究[J],集美大學(xué)學(xué)報,2017/2: 115-121. (周旭、楊士焯)
Systemization of the Theory of Introverted Ontology Translation: Restructuring Translational Writing[A].Proceedings of Second International Conference on Globalization[C]. American Academic Press. 2017.39-46.
論翻譯寫作學(xué)視角下的二語寫作與翻譯的關(guān)聯(lián)意義[A].《外國語言文學(xué)教學(xué)與研究》[C]廈門:廈門大學(xué)出版社,2016. 278-289.(第一作者)
論翻譯寫作學(xué)視角下的翻譯寫作能力訓(xùn)練模式[A]《華東外語論壇》[C]第11輯,上海:上海外語教育出版社,2016.10. 369-381.(周旭、楊士焯)
論“難度系數(shù)”在翻譯難度評估中的應(yīng)用[J].東方翻譯,2016/4:26-31(鄭秀芳、楊士焯)
林語堂“特殊的翻譯”譯文筆法探究[J].東方翻譯,2016/2:15-24(第一作者)
翻譯寫作學(xué)視角下二語寫作教學(xué)新模式[J].外語教學(xué),2015/6:53-57(周旭、楊士焯)
內(nèi)向型本體翻譯理論系統(tǒng)化之嘗試——再論翻譯寫作學(xué)建構(gòu)[A]《華東外語論壇》[C]第9輯,上海:上海外語教育出版社,2014.10.414-423.(第一作者)
英語專業(yè)課程體系研究與啟示——以內(nèi)地五所高校及港澳臺五所高校為例,廈門大學(xué)學(xué)報,2013:58-63. (第一作者)
英漢翻譯寫作學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012.
On Peter Newmark: Translation Theory and Influence from the Chinese Perspective(中國視野下的彼得·紐馬克翻譯理論和影響)[J].Forum(《國際口筆譯論壇》,巴黎,聯(lián)合國教科文合辦),2012/2:229-253. ISSN 1598-7647.
對翻譯研究基本術(shù)語的反思和整合:直譯、意譯與歸譯新定義[A]《華東外語論壇》[C]第6輯,上海:上海外語教育出版社,2011.10. 510-526.
論海特姆/梅森之互文性翻譯觀[J].《上海理工大學(xué)學(xué)報》(社科版),2011/3:184-188.(第二作者)
英漢翻譯教程(第二版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
Influence of Ideology, Poetics, Patronage and the Professional on RewritingVanity Fair(意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人及專業(yè)人士:四大因素影響《名利場》譯文的重寫) [J].Forum, (《國際口筆譯論壇》,巴黎,聯(lián)合國教科文合辦), 2009/2:277-298,ISSN 1598-7647. (第一作者)
翻譯教材編寫方法探索[J]《廈門大學(xué)學(xué)報》.(哲社版)教學(xué)研究專輯,2008: 85-88.
簡論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[J]. 《寫作》,2008/3:19-20.
英漢翻譯教程[M] .北京:北京大學(xué)出版社,2006.
百科全書條目釋文的語體特征及翻譯策略[J]. 《山東外語教學(xué)》,2003/6:75-78.
英語專業(yè)三年級學(xué)生如何提高英漢翻譯技能[J].《中國翻譯》,2002/6:55-56.
發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢[J] .《上海科技翻譯》,2002/1:23-26.
從一篇翻譯看英語專業(yè)三年級學(xué)生的翻譯問題[J].《中國翻譯》,2000/3:48-50.
彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J].《中國翻譯》,1998/1:48-50.
An Interpretation of Cultural Translation [J].The Linguist, 1998/4:112-116.
On the Distinction between Language and Dialect[J].The Linguist, 1996/4:140-142.
簡析彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J].《福建外語》,1989/3-4: 23-26.
教學(xué)成果
開設(shè)課程及研究生指導(dǎo)情況:
英漢翻譯(英語專業(yè)本科三年級75名)
翻譯理論(英語專業(yè)研究生二年級40名)
已指導(dǎo)畢業(yè)研究生 8名;指導(dǎo)研究生 11名