原文
隴西李舟與齊映友善。映為將相,舟為布衣。舟致書于映,以交不以貴也。時映左遷于夔,書曰:"三十三官足下,宰臣當(dāng)國,多與故人禮絕。仆以禮處足下,則足下長者,仆心未忍,欲以故人處足下。則慮悠悠之人,以仆為諂,凡欲修書,逡巡至今。忽承足下出守夔國,為蒼生之望,不(明抄本"不"作"則")為不幸;為足下之謀,則名遂身退,斯又為難。仆知(時抄本"知"作"昧")時者,謹(jǐn)以為賀。但鄱陽云安,道阻且長。音塵寂蔑,永望增嘆。仆所病沉痼,方率子弟力農(nóng),與世疏矣,足下亦焉能不疏仆耶。足下素仆所知,其于得喪,固恬如也。然朝臣如足下者寡矣,明主豈當(dāng)不察之耶?唯強(qiáng)飯自愛,珍重珍重。"(出《摭言》)
譯文
隴西李舟和齊瑛的交往非常密切。后來齊瑛官任宰相,李舟還是一個平民百姓。李舟還是常常給齊瑛寫信,他認(rèn)為交朋友不應(yīng)該因為對方地位高了就不交往了。齊瑛由宰相被貶職到夔州后,李舟給他去信說:"三十三官閣下;你身任一國的宰相,跟很多朋友故舊斷絕了往來。我要按正常的禮儀將您看成當(dāng)朝宰相,好象褻瀆了我們多年的友情,于心不忍;我想以故人朋友與您相交往,又恐世俗之人認(rèn)為我巴結(jié)你。幾次想給你寫信又停下來,夔國,從老百姓的愿望來說,你的出任夔國不一定不是一件好事情;為閣下著想,則是功成名就之后退下來,又讓你感到難辦。我是很了解當(dāng)今的社會的,僅寫此信表示祝賀。但是君在鄱陽云安,我們相距既遙遠(yuǎn)又有山水阻隔,兩方面信訊隔絕,只好這樣永遠(yuǎn)相望著嘆息。我久患重病,領(lǐng)著孩子們種田務(wù)農(nóng),與時世疏隔,閣下又怎能不跟我也生疏了呢?閣下的平素為人我是知道的,大概得到我去世的消息也會平靜對待的。然而朝中向閣下這樣的官員很少啊,圣明的皇上怎么不知道呢?最后,只希望你努力,自己珍愛自己,望多多保重。"