基本內(nèi)容
主要譯作
1995柯普蘭夫婦等《蒙大恩的女子:圣靈充滿的母親》,基督教以琳書(shū)房,
1995 杰克·戴雅《圣靈說(shuō)話大驚異:神今日仍然說(shuō)話》,基督教以琳書(shū)房,
1996 柯瑞!渡疃葎(chuàng)傷,深度醫(yī)治》,基督教以琳書(shū)房,
1997 Al Stump《泰·柯布傳》,麥田出版,
1998 《勇敢做自己》,迪茂國(guó)際,
2000 《強(qiáng)化你的學(xué)習(xí)能力》,迪茂國(guó)際,
2000 湯瑪斯·施密德《當(dāng)代基督徒與同性戀議題》,校園書(shū)房,
2001 Aubrey Malphurs《使命式領(lǐng)導(dǎo):建立21世紀(jì)教會(huì)團(tuán)隊(duì)的動(dòng)力與方向》,中華福音學(xué)院,
2001 湯姆·賴特《朝圣之路》,友友文化,
2002 唐·堂克理《醫(yī)中奇話》,友友文化,(合譯)
2002 Howard Tillman Kuist《耶利米書(shū):耶利米哀歌注釋》,人光出版,(合譯)
2002 康來(lái)昌 & 鄧嘉宛著《與我共游奇幻國(guó)度:魔戒導(dǎo)讀》,校園書(shū)房,
2002 考柏夫婦《天天為孩子禱告》,校園書(shū)房,(合譯)
2003 克理斯·史密斯《魔戒武器圣戰(zhàn)》,奇幻基地,(合譯)
2003 J. R. R. 托爾金《精靈寶鉆:中土大陸的神話與傳奇》,聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,
2004 艾迪·史密斯《托爾金——魔戒的魅力》,校園書(shū)房,
2004 東尼·席勒曼《皮行者》,臉譜出版,
2004 東尼·席勒曼《說(shuō)話的神》,臉譜出版,
2005 Vanessa L. Ochs《你,要有主張》,啟示,
2005 Vanessa L. Ochs《幸福女人啟示錄》,啟示,
2007 恰克·波賽里諾《父母最常說(shuō)的21個(gè)謊言》,久周出版,
2007 J. R. R. 托爾金《胡林的子女》,聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,
2009 Neil T. Anderson《擊開(kāi)捆鎖》,學(xué)園出版,
2009 史蒂芬妮·梅爾《暮光之城:破曉》,尖端出版,
2009 蘇珊·柯林斯《饑餓游戲》,大塊出版,
2010 蘇珊·柯林斯《星火燎原》,大塊出版,
2011 蘇珊·柯林斯《自由幻夢(mèng)》,大塊出版,
2011 賈斯婷·拉巴里絲提爾《說(shuō)謊》,尖端出版,
《胡林的子女》
中譯本《胡林的子女》在英文版發(fā)行一年內(nèi)完成出版。
在《胡林的子女》中,鄧嘉宛基本沿用了《精靈寶鉆》的譯名,但也有許多譯名進(jìn)行了修訂,以合乎發(fā)音或表達(dá)需要。
鄧嘉宛譯本的《胡林的子女》沒(méi)有簡(jiǎn)體中文引進(jìn)版。
《精靈寶鉆》由譯林引進(jìn)。
《精靈寶鉆》
鄧嘉宛的《精靈寶鉆》一直被譽(yù)為中文界最好的譯作,文筆模仿欽定本《圣經(jīng)》,較真切地再現(xiàn)了托翁原著的氣勢(shì)與悲壯,因而得到讀者的追捧與稱贊。在《精靈寶鉆》的全部三個(gè)中文譯本中,鄧嘉宛的譯作一般被認(rèn)為水平最高,最能表現(xiàn)原著精神的翻譯。
鄧版《精靈寶鉆》中的譯名基本沿用朱學(xué)恒翻譯的《魔戒》三部曲及《哈比人歷險(xiǎn)記》,以求內(nèi)容上的連貫統(tǒng)一,然而實(shí)際上,仍然有個(gè)別地方?jīng)]有能夠完全照應(yīng),內(nèi)文中也有個(gè)別譯錯(cuò)或誤解之處。
《魔戒》
世紀(jì)文景版《魔戒》由臺(tái)灣翻譯家鄧嘉宛任主要譯者。