原文
漢董永,千乘人。少偏孤,與父居。肆力田畝,鹿車載自隨。父亡,無以葬,乃自賣為奴,以供喪事。主人知其賢,與錢一萬,遣之。永行三年喪畢,欲還主人,供其奴職。道逢一婦人日:“愿為子妻。”遂與之俱。主人謂永日:“以錢與君矣!庇廊眨骸懊删,父喪收藏。永雖小人,必欲服勤致力,以報厚德。”主日:“婦人何能?”永日:“能織!敝魅眨骸氨貭栒,但令君婦為我織嫌百匹!庇谑怯榔逓橹魅思铱棧斩。女出門,謂永日:“我,夭之織女也。緣君至孝,天帝令我助君償債耳。”語畢,凌空而去,不知所在。
注釋
干乘:漢代設(shè)置于乘郡,故城在今山東省高青縣。鹿車:古時的一種小車。這句是說鹿車載了父親;自己跟隨在車后面。遣之:發(fā)送他回家。俱(ju居):在一起,指同居。必爾者:必定要象你所說的那樣?V(jian兼):細(xì)絹。
白話文
漢朝董永是千乘人。年少時就死了母親,和父親住在一起。(父子)一起盡力種地,(董永)用小車載著父親,自己跟著。父親死了,沒有什么東西埋葬,就自己賣身為奴,用(賣身的錢)供辦喪事用。主人知道他賢能,給了他一萬錢而且打發(fā)他自由地走了。董永行完了三年守喪之禮,要回到主人家,再去做奴仆。在道上碰見一個女子對他說:“愿意做你的妻子!庇谑嵌谰秃退黄穑ǖ街魅思胰チ耍。主人對董永說:“(我)把錢給了你了!倍勒f:“蒙受您的恩惠,(使我)父得以收葬。我雖然是貧窮無知的人,一定要勤勞服侍盡心盡力,來報答您的大德。”主人說:“(這)婦女會做什么?”董永說:“會織!敝魅苏f:“一定要這樣的話,只讓你的妻子替我織一百匹細(xì)絹(就行)!庇谑牵赖钠拮咏o主人家織絹,十天織完了。女子出了門,對董永說:“我是天上的織女。因?yàn)槟阕钚㈨槪斓圩屛規(guī)椭銉斶債務(wù)!闭f完升上高空而離去,不知到哪兒去了。