基本內(nèi)容
張慕良,男,漢族,1926年出生,俄語,中央編譯局譯審。
1945年春—1947底就讀于燕京大學(xué),主修政治、經(jīng)濟(jì),選修俄語。
1948年初進(jìn)入解放區(qū)后專修俄語,先后在晉冀魯豫邊區(qū)北方大學(xué)外文班和華北大學(xué)外語系學(xué)習(xí)。
1949年4月到大連《實話報》(駐旅大地區(qū)蘇軍機(jī)關(guān)報)工作,從事筆譯。
1951年秋到中宣部《斯大林全集》翻譯室工作,任翻譯組長。
1953年中央編譯局成立后到編譯局工作,曾任列寧室(現(xiàn)為馬恩列斯著作編譯部)副主任、《和平和社會主義問題》雜志(九國共產(chǎn)黨情報局機(jī)關(guān)刊物,原文為俄文)翻譯室主任。
1990年離休。
1992年至1998年任全國翻譯專業(yè)高級職務(wù)任職資格評審委員會委員。五十年代中期曾被中央廣播事業(yè)局借調(diào)到莫斯科廣播電臺工作一年,筆譯廣播稿。
先后參與了《列寧全集》第1版、《馬克思恩格斯全集》第1版的譯校定稿和《列寧全集》第2版的校訂工作,主持校訂了《國家與革命》、《兩種策略》、《聯(lián)共(布)黨史簡明教程》等重點著作的譯本,參與了1959年版《蘇聯(lián)共產(chǎn)黨歷史》和斯大林評傳《勝利與悲劇——斯大林的政治肖像》兩書譯文的最后定稿。
在《學(xué)習(xí)時報》、《馬克思恩格斯列寧斯大林研究》等專業(yè)期刊發(fā)表論文20余篇。
2002年中國翻譯協(xié)會授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號。