個(gè)人簡介
王宏印,男,1953年2月3日生,漢族,陜西華陰人!拔魍鈱W(xué)者”特聘教授,南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,翻譯研究中心副主任,英語語言文學(xué)學(xué)位點(diǎn)博士生導(dǎo)師,博士后流動(dòng)站站長。教育部高校英語教學(xué)指導(dǎo)分委員會(huì)委員,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育指導(dǎo)員委員會(huì)委員。中國文化典籍翻譯研究會(huì)會(huì)長,中國英漢語比較研究會(huì)副會(huì)長,中國跨文化交際學(xué)會(huì)常務(wù)理事,中國(天津)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,天津市政府學(xué)位委員會(huì)學(xué)科評議組成員,《國際漢語詩壇》藝術(shù)顧問。1976年西安外國語學(xué)院英語系畢業(yè),曾在西北電管局中心實(shí)驗(yàn)研究所從事科技翻譯5年,后轉(zhuǎn)入陜西師范大學(xué)從事英語教學(xué)至2000年,調(diào)入南開大學(xué)外國語學(xué)院任教。1983-84年在上海交通大學(xué)參加英國文化委員會(huì)舉辦的高校英語教師研討班學(xué)習(xí)應(yīng)用語言學(xué),1988-90年赴美留學(xué),獲新墨西哥大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位。在治學(xué)方法上,以跨文化研究(心理學(xué)、傳通學(xué))與比較研究(哲學(xué)、語言學(xué)、文學(xué))為基礎(chǔ),現(xiàn)在主要從事翻譯教學(xué)與研究(中西文化典籍翻譯與中西翻譯理論研究),兼及人文社科類比較研究(比較文學(xué)與文化研究)及文學(xué)翻譯批評研究,并有少量新詩和散文作品發(fā)表。所涉獵領(lǐng)域包括《公孫龍子》、《二十四詩品》、《紅樓夢》、《石濤畫語錄》、莎劇《哈姆雷特》,以及吳宓、穆旦研究等,已出版各種學(xué)術(shù)書籍60余部,發(fā)表學(xué)學(xué)術(shù)論文100余篇。
個(gè)人成就
王宏印潛心于翻譯理論研究,碩果累累,對我國的譯論建設(shè)做出了很大的貢獻(xiàn)。他的研究,不是在一個(gè)平面上展開,而是多層次、多角度的,其論述讓讀者欣賞到了一個(gè)色彩紛呈的翻譯世界,里面有對翻譯史的追溯,有對譯作的剖析,更有對翻譯理論的探索和研究。他之所以能夠取得輝煌成就,應(yīng)該說得益于他廣博的知識和治學(xué)的路徑。他早年曾從事科技筆譯,兼作導(dǎo)游與學(xué)術(shù)口譯,同時(shí)在文學(xué)、語言學(xué)、中西哲學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)等領(lǐng)域都造詣?lì)H深,多有著述。再加之他愛好繪畫、書法、音樂,又曾翻譯過詩品、畫論、書法、秦腔劇本等多種體裁的文本。這些經(jīng)歷為他的翻譯教學(xué)及翻譯理論的研究奠定了牢固的基礎(chǔ)。
王宏印認(rèn)為中國的傳統(tǒng)譯論是中國翻譯學(xué)建設(shè)的基石,必須認(rèn)真總結(jié)和光大。但中國傳統(tǒng)譯論究竟包括哪些內(nèi)容呢?目前有一種說法:凡是在中國學(xué)術(shù)界內(nèi)產(chǎn)生的一切關(guān)于翻譯的理論,都屬于中國的傳統(tǒng)譯論?蛇@樣的歸類過于籠統(tǒng),難以說清傳統(tǒng)譯論的特性和實(shí)質(zhì)。王宏印在《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋》(湖北教育出版社2003年)一書中指出了傳統(tǒng)譯論的特點(diǎn):
(1)典型的中國傳統(tǒng)譯論,乃是以中國傳統(tǒng)文學(xué)、美學(xué)、文章學(xué)、文藝學(xué)、語言學(xué)為其理論基礎(chǔ)和基本方法而形成的翻譯理論;
(2)傳統(tǒng)譯論的時(shí)間劃界并不起自中國翻譯史上最早的翻譯實(shí)踐,其下限也不是政治史或社會(huì)學(xué)史意義上的歷史分期的現(xiàn)當(dāng)代,而應(yīng)以譯論本身的邏輯演進(jìn)為根據(jù);
(3)中國傳統(tǒng)譯論并不排除受到外來文化的影響,如佛經(jīng)和西學(xué)的治學(xué)方法的影響,但這些影響并沒有大到足以改變其傳統(tǒng)的翻譯理論形態(tài)和性質(zhì)的程度;
(4)中國傳統(tǒng)譯論是指在翻譯論題上、研究方法上、表述方式上,以及理論特質(zhì)和精神旨趣上都表現(xiàn)出濃厚的傳統(tǒng)國學(xué)味道的譯論,以之有別于別國的譯論。
王宏印認(rèn)為中國的譯論與西方的譯論在許多方面都是不同的,不能放在一個(gè)模式里研究。例如,中國譯論的發(fā)展歷程有著自身的特點(diǎn)。王宏印將其歸為四個(gè)階段:肇始階段、古典階段、玄思階段和直覺階段。在肇始階段,以佛經(jīng)翻譯實(shí)踐為依托,以譯經(jīng)序言為主要形態(tài),形成關(guān)于佛經(jīng)翻譯的初級理論。其中最重要的譯論包括:道安的“五失本,三不易”,彥琮的“八備”,玄奘的“五不翻”,以及贊寧的“六例”;基本上涉及到本體論、主體論、文本論、方法論諸問題,但語焉不詳,好立條目,難成系統(tǒng)。在古典階段,以借鑒中國傳統(tǒng)修辭寫作理論和西方語言學(xué)理論為主體,試圖找到和建立中國譯論的基本思路;其中最重要的理論包括:嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字訣,章士釗和胡以魯關(guān)于音譯意譯的爭論;主要圍繞翻譯標(biāo)準(zhǔn)和譯名問題進(jìn)行深入討論,理論化和操作化傾向均較前為甚,有制訂翻譯規(guī)則之企圖。在玄思階段,以借鑒哲學(xué)原理介入翻譯理論的研究,或者把翻譯問題哲學(xué)化,以求解決翻譯是否可能的問題,企圖建立翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ);其中最重要的理論包括:賀麟關(guān)于翻譯可能性的論證,金岳霖關(guān)于“譯意”和“譯味”的分界;主要圍繞翻譯是否可能或可譯性問題進(jìn)行玄思,涉及文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的不同性質(zhì)問題,但哲學(xué)思辯味道太濃,未能完全轉(zhuǎn)化為翻譯學(xué)本身的理論問題。在直覺階段,以回歸中國傳統(tǒng)文藝學(xué)的直覺思維方法為理論源泉和思維特征,尤其注重借鑒語源學(xué)資料和關(guān)注語言問題,名義上試圖融合東西之學(xué),實(shí)際上仍回歸國學(xué)的根本,例如意境問題,形神問題,風(fēng)格問題等;最重要的理論包括:錢鐘書的“化境”說,傅雷的“神似”說等;其核心部分圍繞著翻譯的轉(zhuǎn)換問題展開,把標(biāo)準(zhǔn)和方法融為一體,側(cè)重于文學(xué)翻譯本質(zhì)論的討論。
王宏印在我國翻譯理論界是位有影響的人物,他在“前沿”理論研究上傾注了很大的精力,同時(shí),他也沒有忽視基礎(chǔ)理論研究。他的研究有一個(gè)顯著的特點(diǎn):分析問題入木三分,立論時(shí)高瞻遠(yuǎn)矚。例如,許多從事翻譯的人都對翻譯的過程及譯者的作用概念模糊,不能從學(xué)術(shù)的高度審視問題。王宏印根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)以及多年從事理論研究的體會(huì),提出一整套有新意又有深度的觀點(diǎn)(參看王宏印《英漢翻譯綜合教程》,遼寧師大出版社2002年)。他指出:“翻譯作為語言作品的復(fù)制活動(dòng),表現(xiàn)為一種心理過程,也就是翻譯主體譯者接受語言信號(即巴甫洛夫的第二信號)刺激而在頭腦中進(jìn)行的一系列思維想象等心理活動(dòng)的過程。這一連串的心理活動(dòng)的直接結(jié)果即是語言信號的還原,也即是譯文文本的產(chǎn)生。……翻譯過程從原語閱讀開始進(jìn)行理解,然后通過轉(zhuǎn)換進(jìn)入表達(dá)即譯語寫作。閱讀理解過程基本上是用原語進(jìn)行思維的過程,以分析為主,輔之以綜合;寫作表達(dá)過程基本上是用譯語進(jìn)行思維的過程,以綜合為主,輔之以分析。而理解與表達(dá)之間的轉(zhuǎn)換一方面滲透到原語思維的理解階段,一方面貫穿到譯語思維的表達(dá)階段,充滿著雙語思維的交叉、互滲和互換,而且轉(zhuǎn)換本身也是一個(gè)分析與綜合交相使用的復(fù)雜過程。”
個(gè)人認(rèn)為
翻譯活動(dòng)包含主體與客體兩大因素,此二者有著密切的聯(lián)系,各自發(fā)揮著作用。就主體方面而言,譯者經(jīng)過長期的翻譯練習(xí)已相當(dāng)成熟。他可以把語言運(yùn)用的分析過程或綜合壓縮為只憑語感去直接理解和表達(dá);他可以把有關(guān)的專業(yè)知識和其他知識由理性的證明知識變?yōu)槌WR的直覺知識;他可以把翻譯轉(zhuǎn)換由各種技巧的自覺選擇和搭配使用變?yōu)橄乱庾R的心理活動(dòng)。在接觸到某一作品時(shí),語言符號在譯者的大腦中激活或產(chǎn)生譯者的主觀世界和作者的主觀世界相互融合渾然一體的異;钴S的狀態(tài),譯者似乎從字里行間直覺地“看到”了作品世界中的形象和意象,仿佛和作者在心靈上十分契合以至于“聽到”了譯入語的自然召喚。此時(shí)此刻譯者實(shí)際上已心不由己進(jìn)入了一種崇高的審美的翻譯境界。如同作者同他所描寫的人物可以自由交談,同他的思想情感可以內(nèi)部對話一樣,譯者與作者已通過作品而達(dá)到“心有靈犀一點(diǎn)通”。這乃是會(huì)情人,作摯友,成伴侶。作者之知乃譯者之知,作者之意乃譯者之意,作者之情乃譯者之情。只有在這時(shí),譯者才能直覺地突然地整體把握作品,并無意識地不露轉(zhuǎn)換痕跡地整體表達(dá)譯文。此時(shí)此刻,語言似乎被它所造成的意境所淹沒,繼而又從中自然地噴涌出來。
王宏印的譯論顯然脫胎于中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)并得益于中西理論互釋的學(xué)術(shù)致思路線。他對于傳統(tǒng)譯論的經(jīng)典詮釋因西學(xué)的介入而使之更系統(tǒng)、更細(xì)致、更理論化;他把具有個(gè)體特色的翻譯經(jīng)驗(yàn)和樸素的翻譯觀升華為用邏輯解釋的科學(xué)。在翻譯理論缺乏系統(tǒng)性的時(shí)代,他能在本體論、過程論、方法論、標(biāo)準(zhǔn)論、翻譯教學(xué)以及文學(xué)翻譯批評(可參看王宏印《文學(xué)翻譯批評論稿》,上海外語教育出版社2006年)等領(lǐng)域取得重大的理論突破和系統(tǒng)的研究成果,其學(xué)理和方法是值得研究的。
個(gè)人講座
《新譯學(xué)論壇》