基本內(nèi)容
朱爾斯·勒納爾(Pierre-Jules Renard、Jules Renard,1864年2月22日-1910年5月22日)法國古典作家。重要作品有:《鄉(xiāng)村的犯罪》、《胡蘿卜須》、《動物的低聲細語(法語:Poil de carotte)》。
語錄
愛情像一種沙漏,當(dāng)腦空的時候,心就滿了。(9月22日名言)英文:Love is like an hourglass, with the heart filling up as the brain empties.這些無盡群山的漣漪,其雪層似乎讓發(fā)泡,回憶起我的記憶波濤洶涌的海面。如果我轉(zhuǎn)向了西部,海洋在其雄偉遼闊的發(fā)展,因為這些蓬松上衣的延續(xù)。當(dāng)?shù)厍蚪Y(jié)束,這里的洪水開始了,我的眼睛幾乎沒有區(qū)別了。我和沉浸自己在這個著名的狂喜,給了高峰,這時候沒有眼花,因為我終于習(xí)慣了崇高沉思。我發(fā)花的眼睛在陽光下透明的輻射都洗澡,我忘了我是誰,我在那里住精靈,斯堪的納維亞神話虛居民生活;陶醉了高度的快感,而不深淵成我的命運是沉浸在自己不久的思考。Les ondulations de ces montagnes infinies, que leurs couches de neige semblaient rendre écumantes, rappelaient à mon souvenir la surface d’une mer agitée. Si je me retournais vers l’ouest, l’Océan s’y développait dans sa majestueuse étendue, comme une continuation de ces sommets moutonneux. Où finissait la terre, où commençaient les flots, mon oeil le distinguait à peine.Je me plongeais ainsi dans cette prestigieuse extase que donnent les hautes cimes, et cette fois, sans vertige, car je m’accoutumais enfin à ces sublimes contemplations. Mes regards éblouis se baignaient dans la transparente irradiation des rayons solaires, j’oubliais qui j’étais, où j’étais, pour vivre de la vie des elfes ou des sylphes, imaginaires habitants de la mythologie scandinave; je m’enivrais de la volupté des hauteurs, sans songer aux abîmes dans lesquels ma destinée allait me plonger avant peu.
