基本內(nèi)容
朱爾斯·勒納爾(Pierre-Jules Renard、Jules Renard,1864年2月22日-1910年5月22日)法國(guó)古典作家。重要作品有:《鄉(xiāng)村的犯罪》、《胡蘿卜須》、《動(dòng)物的低聲細(xì)語(yǔ)(法語(yǔ):Poil de carotte)》。
語(yǔ)錄
愛(ài)情像一種沙漏,當(dāng)腦空的時(shí)候,心就滿(mǎn)了。(9月22日名言)英文:Love is like an hourglass, with the heart filling up as the brain empties.這些無(wú)盡群山的漣漪,其雪層似乎讓發(fā)泡,回憶起我的記憶波濤洶涌的海面。如果我轉(zhuǎn)向了西部,海洋在其雄偉遼闊的發(fā)展,因?yàn)檫@些蓬松上衣的延續(xù)。當(dāng)?shù)厍蚪Y(jié)束,這里的洪水開(kāi)始了,我的眼睛幾乎沒(méi)有區(qū)別了。我和沉浸自己在這個(gè)著名的狂喜,給了高峰,這時(shí)候沒(méi)有眼花,因?yàn)槲医K于習(xí)慣了崇高沉思。我發(fā)花的眼睛在陽(yáng)光下透明的輻射都洗澡,我忘了我是誰(shuí),我在那里住精靈,斯堪的納維亞神話(huà)虛居民生活;陶醉了高度的快感,而不深淵成我的命運(yùn)是沉浸在自己不久的思考。Les ondulations de ces montagnes infinies, que leurs couches de neige semblaient rendre écumantes, rappelaient à mon souvenir la surface d’une mer agitée. Si je me retournais vers l’ouest, l’Océan s’y développait dans sa majestueuse étendue, comme une continuation de ces sommets moutonneux. Où finissait la terre, où commençaient les flots, mon oeil le distinguait à peine.Je me plongeais ainsi dans cette prestigieuse extase que donnent les hautes cimes, et cette fois, sans vertige, car je m’accoutumais enfin à ces sublimes contemplations. Mes regards éblouis se baignaient dans la transparente irradiation des rayons solaires, j’oubliais qui j’étais, où j’étais, pour vivre de la vie des elfes ou des sylphes, imaginaires habitants de la mythologie scandinave; je m’enivrais de la volupté des hauteurs, sans songer aux abîmes dans lesquels ma destinée allait me plonger avant peu.
