欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 文字感悟

    2018-09-30    讀書感悟   

        大學臨畢業(yè)那會兒,搞完畢業(yè)設計,沒事兒干,便買來套世界名著讀。讀起那些長句子,感覺很不舒服。有時,一句話要斷幾斷才明白啥意思,長句子長段落很容易令人感到乏味。最近讀的一本外國小說《百年孤獨》,只讀了一半便丟在一旁,不想再讀了。

        近來,我才弄明白其緣由。那些書原文很美的,受譯者水平限制,常常直譯少再創(chuàng)作,翻譯成中文便動不動“的、的、的”, 遂令讀者難覓文字美了。中學課本上,有篇法國小說《最后一課》,讀起來令人感到很舒服,呵呵,原來那是胡適先生文筆,文字大家翻譯的就是不一樣哦。有本書叫《阿麗思漫游奇境記》,聽說是地道中文,可惜我還沒買到,不過知道為啥地道了,那是趙元任老先生翻譯的。

        老舍先生說:一句話兒說完趕緊畫上句號,一個意思表達完馬上分段。不見冗長句子,大概才是地道中文。我好事,拿來《三國演義》讀了幾頁,感悟下,還真這樣。我們都學過外語,或許,自覺不自覺便受了些感染,也喜歡寫些長句子,令人讀起來犯困。若說文字表達差勁兒重災區(qū),當屬工科教科書,大概多翻譯來的,別說文字美了,一句句理解起來都困難。倘譯者國文水平一流,專業(yè)水準上乘,應利好工科學生吧,學專業(yè)便容易多了。

        現(xiàn)代漢語是被污染了的,樂觀說:國際化了。不過,卻難再尋漢文字美。都說莎士比亞十四行詩沒人翻譯到位。同樣,中國古人的“兩只黃鸝鳴翠柳 ,一行白鷺上青天”,外國人也難理解。不反對外來文化沖擊,只是別弄丟了自己便好。少定語多短句,去掉那些多余“的、地、得”,漢文字應更美更中國吧。讀起好文字以人輕松,感覺愉快,仿佛三伏天拘捧山泉喝下,沁人心脾。

    相關文章
    熱點文章
    推薦文章