王若瑾 - 簡(jiǎn)介
著名翻譯家,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,前聯(lián)合國(guó)紐約總部口譯處中文科科長(zhǎng),現(xiàn)任全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試同聲傳譯專家組組長(zhǎng)。王若瑾 - 工作特點(diǎn)
在聯(lián)大召開艾滋病特別會(huì)議期間,聯(lián)合國(guó)內(nèi)從事中文現(xiàn)場(chǎng)口譯的工作人員也顯得格外忙碌。事實(shí)上,中文是聯(lián)合國(guó)使用的六種正式語(yǔ)言之一,聯(lián)合國(guó)的正式會(huì)議一般都有六種語(yǔ)文的現(xiàn)場(chǎng)口譯。這種工作不僅難度大,而且對(duì)口譯人員的瞬間反應(yīng)和知識(shí)面要求都非常高。有關(guān)聯(lián)合國(guó)中文口譯工作的情況,下面是王東的采訪報(bào)道。
王東:那么,聯(lián)合國(guó)中文口譯人員的職責(zé)范圍是什么呢?他們的服務(wù)對(duì)象是誰(shuí)呢?帶著這些問(wèn)題,我請(qǐng)聯(lián)合國(guó)口譯處中文組組長(zhǎng)王若瑾作了解釋。
Cut 3: 王:我們?yōu)橹袊?guó)代表團(tuán)服務(wù)。代表團(tuán)的發(fā)言,他們的中文發(fā)言我們翻成英文,會(huì)場(chǎng)上所有的發(fā)言我們都得翻成中文。聯(lián)合國(guó)一共是6種工作語(yǔ)言,中文和阿拉伯文是兩種特殊的,跟其他的4種語(yǔ)言,英文、法文、俄文、西班牙文不一樣,我們的工作特點(diǎn)是雙向的,就是會(huì)場(chǎng)上各種語(yǔ)言的發(fā)言我們都得翻成中文。我們不懂所有的文字,我們就得從英文廂接力過(guò)來(lái)。英文廂的任務(wù)是把所有的語(yǔ)言發(fā)言都翻成英文,我們就從英文廂翻成中文。那么,中國(guó)代表的發(fā)言我們翻成英文。
王東:那么,其中是不是還有一點(diǎn)兒時(shí)間差呢?
王:對(duì),說(shuō)起時(shí)間差,同聲傳譯,顧名思義好象是同聲,是同步,實(shí)際上不可能是絕對(duì)的同時(shí)。所以叫做同聲其實(shí)我們是一邊聽一邊說(shuō)話,這樣同步地工作。這里時(shí)間差是肯定有的。你可以設(shè)想一下嘛,中文和英文兩種語(yǔ)言的差別非常大。比如說(shuō),中國(guó)代表說(shuō),中國(guó)代表團(tuán)對(duì)于以色列軍隊(duì)使用武力造成很大傷亡我們表示關(guān)注,你想想,您怎么翻,你不能馬上就開口說(shuō),你不知道中國(guó)代表團(tuán)要說(shuō)是表示憤慨、關(guān)注、還是關(guān)切、還是對(duì)其他事情要表態(tài),所以你得等,等一定的時(shí)候你覺得可以說(shuō)話了才能開
口。所以不是絕對(duì)的同步。
王東:王老師,我知道您以前在北京的時(shí)候是在北京的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院做口譯處的主要的招生和負(fù)責(zé)人之一,那么,您是怎么樣來(lái)挑選這些出色地中英文俱佳的人才的呢?能不能跟我們談一談?
王:你叫我王老師,是我的本行就是老師,我一直在外語(yǔ)學(xué)院教英語(yǔ)。后來(lái)79年成立譯訓(xùn)班的時(shí)候把我調(diào)出來(lái)到譯訓(xùn)班去教書。所以我就很榮幸教了很多學(xué)生,教他們翻譯。我們選人才是這樣的。因?yàn)橥晜髯g的工作特點(diǎn)是很鮮明的,就是在壓力下面工作。所以兩種文字都要好,中文、英文都要好這是不言而喻的。就象拳擊手,沒(méi)有拳頭就無(wú)從談起。但是光是兩種語(yǔ)言都好還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,它需要一種很迅速、很透徹的領(lǐng)悟和理解能力,知識(shí)面要很廣,同時(shí)還要口齒很清楚、反應(yīng)很快,需要一種心理素質(zhì),就是在壓力下面還能夠非常冷靜、沉著、能夠應(yīng)變、善于應(yīng)付各種情況。
王東:到現(xiàn)在為止,你們一共招了幾期,有多少學(xué)生畢業(yè)了,我知道您是桃李滿天下。
王:我90年來(lái)的時(shí)候已經(jīng)是第十屆了,后來(lái)又招了兩屆,一共是12屆,每屆都有8個(gè)到10個(gè)學(xué)生,所以100多個(gè)學(xué)生畢業(yè)。
王東:8個(gè)到10個(gè)是專門從事口譯的?
王:口譯的,筆譯人數(shù)就更多了。目前在紐約、日內(nèi)瓦、維也納、曼谷和內(nèi)羅畢都有我們的學(xué)生。
王若瑾 - 我眼中的同聲傳譯及其訓(xùn)練
王若瑾老師認(rèn)為,與筆譯、交傳等翻譯相比,同聲傳譯與它們有著普遍的共性,而且共性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于差異!盁o(wú)論是筆譯還是口譯,它們的核心要求都是達(dá)到‘performance’,都是以語(yǔ)言為基礎(chǔ),以各種知識(shí)為支撐,以表達(dá)技巧為路徑最終實(shí)現(xiàn)信息的完整、準(zhǔn)確、流暢的傳達(dá)和溝通!蓖跞翳蠋熣f(shuō)。
不同的是,同傳要求譯者說(shuō)得快,想得快,反應(yīng)快,從訓(xùn)練到工作內(nèi)容,都對(duì)記憶力和即時(shí)反應(yīng)能力有著很高的要求。“Faster is better than good.”同傳中必須緊跟發(fā)言人的速度,這是最為重要的。
其次,在同傳過(guò)程中,要會(huì)合理分神,一方面用來(lái)收集信息,一方面用來(lái)翻譯傳達(dá)信息,找到聽和譯的平衡點(diǎn),這是同傳的難點(diǎn),需要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的訓(xùn)練。
對(duì)于有些譯員在同傳中反復(fù)琢磨,試圖以最好的詞語(yǔ)和方式表達(dá)出發(fā)言者意思的做法,王若瑾老師明確表示這是不可取的,因?yàn)樵谕晜髯g中,時(shí)間和精力都非常有限,如果譯員花過(guò)多時(shí)間思考,很容易跟不上發(fā)言者速度,從而出現(xiàn)誤譯和漏譯的情況。
另外,王老師還指出,譯員在翻譯中需要跟隨發(fā)言人的意思順譯,盡量不要進(jìn)行顛倒和其他處理,以免分散過(guò)多精力。
同聲傳譯中的必備技巧
在講到同傳翻譯技巧中時(shí),王若瑾老師為現(xiàn)場(chǎng)聽眾舉了不少例子,并逐字逐句講解,其耐心和細(xì)心可見一斑!啊哲嚒趺醋g?”現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)了不少說(shuō)法,有人直接說(shuō)“Empty car”,引發(fā)了一陣善意的笑聲。王若瑾老師解釋道,“空車”一般會(huì)用意譯,表達(dá)應(yīng)該是“For hire”。接著,王老師加深聽眾的印象,又列舉出了不少生動(dòng)的例子,如“濃茶”-“strong tea”……等。
王老師說(shuō),在翻譯句子時(shí),同樣需要注意直譯和意譯的區(qū)別。比如‘你問(wèn)得我很難為情!@句話,現(xiàn)場(chǎng)有說(shuō)“Your question embarrassed me.”的,有直接說(shuō)“You make embarrassed ”……王若瑾老師給出了最合適的翻譯應(yīng)該是:“I’m embarrassed by your question.”
在同傳中,譯者尤其需要注意各種連接詞,這些詞可以幫助譯者理清上下文的關(guān)系,對(duì)譯者準(zhǔn)確、流暢翻譯具有很重要的提示作用。王老師還建議,在翻譯過(guò)程中,不必急著把連接詞翻譯出來(lái),因?yàn)楹芏噙B接詞有多種意思,可以根據(jù)下文內(nèi)容再行翻譯,以免出現(xiàn)誤譯。
由于中外語(yǔ)言環(huán)境的不同,很多語(yǔ)序、句序都有很大差別,在翻譯中,也給譯員們提出了不少難題。王老師建議譯員們平時(shí)就要多了解國(guó)外的各種知識(shí),這些是翻譯中常會(huì)涉及的背景,學(xué)會(huì)用他們的思維分析語(yǔ)句,同時(shí)要關(guān)注國(guó)內(nèi)外重大事件,記下最為準(zhǔn)確的說(shuō)法,以便在翻譯過(guò)程中隨時(shí)調(diào)用。
同聲傳譯的訓(xùn)練
王若瑾老師認(rèn)為,一個(gè)合格的同傳譯員必然是勤學(xué)苦練中打磨出來(lái)的,尤其訓(xùn)練,對(duì)譯員的成長(zhǎng)非常重要。她把同傳分為Simplified SI、Frozen SI、Simplified CI、Full-fledged SI四個(gè)訓(xùn)練階段。
“要學(xué)好同傳,必須先學(xué)好交傳,因?yàn)榻粋魇峭瑐鞯幕竟,同傳核心的技巧都集中體現(xiàn)在交傳中。”王老師這樣對(duì)現(xiàn)場(chǎng)聽眾解釋翻譯訓(xùn)練的第一個(gè)階段——簡(jiǎn)化了的交傳,交傳可以訓(xùn)練譯者的短速記憶和快速翻譯能力,這對(duì)同傳譯員至關(guān)重要。王老師建議為使訓(xùn)練效果最大化,最好不要借用筆記。
第二階段——凍結(jié)的同傳,由于同傳每時(shí)每刻都會(huì)發(fā)生意料不到的事情,在訓(xùn)練時(shí),可以先進(jìn)行視譯,將本來(lái)是無(wú)形的同傳先凝固起來(lái),把需要同傳翻譯的資料寫在一張紙上,仔細(xì)分析前因后果,不斷加強(qiáng)訓(xùn)練。
在第三個(gè)階段——簡(jiǎn)化了的同傳中,王老師建議譯員選擇句式比較簡(jiǎn)單、內(nèi)容并不復(fù)雜的片段不斷練習(xí),這樣可以減少注意力的分散,有助于譯員鍛煉出邊聽邊說(shuō)的能力。
最后,經(jīng)過(guò)以上幾個(gè)階段的苦練,譯員才有可能帶上耳機(jī),開始同傳生涯。不過(guò),王老師也強(qiáng)調(diào),即使在這個(gè)階段,譯員仍需要付出大量的耐心和時(shí)間,成為一個(gè)成熟的同傳譯員需要大量的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)積累,不可操之過(guò)急,更不可半途而廢。
同聲傳譯ABC
在講座中,王老師以一篇聯(lián)合國(guó)的發(fā)言稿為例,帶著現(xiàn)場(chǎng)聽眾一起進(jìn)行了視譯練習(xí),并用ABC三個(gè)字母歸納了同聲傳譯的特點(diǎn):
A:attention,意指作為一個(gè)翻譯對(duì)世界、時(shí)事的關(guān)注;也對(duì)講話內(nèi)容的高度注意力;
B:balance,即譯員在同傳翻譯中需注意接受信息與翻譯語(yǔ)言的平衡和信息對(duì)等;
C:context即上下文,需要翻譯在做同傳前進(jìn)行充分的準(zhǔn)備,掌握足夠的背景知識(shí),同樣需要平日的豐富積累。