人物經(jīng)歷
1986年畢業(yè)于承德市第一中學(xué),考入中國人民解放軍外國語學(xué)院,同時(shí)入伍。
1990年獲英語語言文學(xué)學(xué)士學(xué)位,并留校任教。
1994年在中國人民解放軍外國語學(xué)院獲得英語語言文學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位,畢業(yè)論文《法律文體的嘗試性研究》被評(píng)為優(yōu)秀論文。在讀期間,參加《中國翻譯》組織的“韓素音翻譯競(jìng)賽”,并榮獲一等獎(jiǎng)。
1999年考入南京大學(xué)外國語學(xué)院,英語語言文學(xué)專業(yè)博士研究生,就讀期間獲得優(yōu)秀博士生日本笹川良一等獎(jiǎng)學(xué)金。
2002年獲博士學(xué)位,并晉升為解放軍外國語學(xué)院副教授,2007年晉升教授。
2003年曾到香港中文大學(xué)翻譯系做訪問學(xué)者,參與香港浸會(huì)大學(xué)翻譯中心活動(dòng),并發(fā)表演講。
2004至2006進(jìn)入解放軍外國語學(xué)院博士后流動(dòng)站,在從事教學(xué)工作的同時(shí)進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,并結(jié)項(xiàng)出站。
2012年1月到2013年1月在美國喬治城大學(xué)外交學(xué)院訪學(xué)。
主講課程
先后擔(dān)任英語專業(yè)二、三年級(jí)精讀、泛讀、語法、文學(xué)、文化,四年級(jí)漢譯英,以及碩士研究生翻譯理論及實(shí)踐等課程的教學(xué)工作。
主要貢獻(xiàn)
概括
自1994年以來,在澳大利亞Translation Watch Quaterly上發(fā)表論文一篇,香港《翻譯季刊》上發(fā)表論文一篇,國內(nèi)《中國翻譯》《外語教學(xué)與研究》《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》《外語研究》《外語與外語教學(xué)》《光明日?qǐng)?bào)》等核心期刊、報(bào)刊等發(fā)表翻譯方向論文20余篇,出版學(xué)術(shù)專著一部,譯著五部,主編英語讀物一套,參編《漢英雙語新華字典》《新時(shí)代英漢大辭典》,參與完成孫致禮教授主持的國家社科項(xiàng)目一項(xiàng)。
譯著
《孔雀羽毛扇》《翼》《我的生活》(克林頓自傳)《漢英雙解新華字典》《外商投資指南》、商務(wù)印書館簡(jiǎn)寫版《莎士比亞三大戲劇》、《猩紅色的天空下》(上海文藝出版社2019年01月)等。
專著
《普遍與差異:后殖民視閾下的翻譯研究》上海譯文出版社,2005年。
《輕松周末英語》(春、夏、秋、冬四冊(cè))湖北教育出版社,2007年。
學(xué)術(shù)論文
- 論《男人的一半是女人》英譯本中敏感因素的跨文化傳遞與譯介原因 孫會(huì)軍; 鄭慶珠 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 2015/12/09。殘雪小說在英語世界的譯介與接受——以《黃泥街》為例 孫會(huì)軍; 鄭慶珠 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2015/09/15。《羅密歐與朱麗葉》漢譯研究 孫會(huì)軍; 鄭慶珠 外語研究 2015/04/15。韓素音使我與翻譯結(jié)緣 中國翻譯 2015/01/15。葛譯莫言小說研究 中國翻譯 2014/09/15。談小說英譯中人物“聲音”的再傳遞 外語學(xué)刊2014/09/05。翻譯家葛浩文對(duì)中國現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)的研究與推介 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2014/07/08!恶橊勏樽印返乃膫(gè)英譯本比較研究 孫會(huì)軍 中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊 2013/11。從《駱駝祥子》英譯本對(duì)引語模式的處理看小說風(fēng)格的再現(xiàn) 孫會(huì)軍;于海闊外語研究2013/08!队衩住返臄⑹鋈朔Q及其在英譯本中的處理 孫會(huì)軍; 鄭慶珠 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 2013/07。評(píng)戴維·貝婁斯的新作Is That a Fish in Your Ear? 鄭慶珠; 孫會(huì)軍 中國翻譯 2012/09。從《青衣》到The Moon Opera——畢飛宇小說英譯本的異域之旅 外國語文 2011/08。跟“葛浩文”學(xué)翻譯 英語知識(shí) 2011/07。新時(shí)期英美文學(xué)在中國大陸的翻譯(1976—2008) 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 2010/02。譯,還是不譯:文學(xué)翻譯中的反復(fù)現(xiàn)象及處理 中國翻譯, 2010/04。美國黑色幽默小說在新時(shí)期的漢譯, (與徐姍姍合作)解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007/2。新時(shí)期外國文學(xué)期刊對(duì)英美文學(xué)的譯介(與楊愛蓮合作), 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008/6。Chinese Scholars and International Translation Studies.(with Zheng Qingzhu).Translation Watch Quarterly. 2008/4。新時(shí)期外國文學(xué)期刊對(duì)英美文學(xué)的譯介 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 2008/06。改革開放后我國外國文學(xué)翻譯界的一場(chǎng)風(fēng)波(與孫致禮合作)中國比較文學(xué),2006/2。新時(shí)期之初西方現(xiàn)代派文學(xué)在中國的接受, 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006/3。中國新時(shí)期對(duì)英語意識(shí)流小說的譯介(與孫致禮合作). 中國翻譯, 2006/2。從《浮生六記》等作品的英譯看翻譯規(guī)范的運(yùn)作方式 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 2004/03。翻譯教學(xué)法:回眸與展望 外語研究 2004/04。從多維視角審視原語文本中差異性特征的傳譯問題 外語與外語教學(xué)2004/09。翻譯與文化“雜合”外語教學(xué)與研究2003/04。歸化與異化——兩個(gè)動(dòng)態(tài)的概念 外語研究 2003/04!棒~”“漁”兼顧,蔭及后學(xué)——評(píng)孫致禮教授的《新編英漢翻譯教程》 上海科技翻譯 2003/04。全球化背景下對(duì)普遍性和差異性的訴求——中國當(dāng)代譯學(xué)研究走向 中國翻譯2002/02!耙浑p透明的眼睛”──評(píng)郭建中編著的《當(dāng)代美國翻譯理論》 中國翻譯 2001/01。后現(xiàn)代思潮與翻譯理論研究 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 2000/04。系統(tǒng)功能理論與翻譯理論研究 外語與外語教學(xué) 2000/10。譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向 中國翻譯 2000/05。也談中國翻譯學(xué)的建立 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 1998/02。系統(tǒng)功能語法與英語寫作教學(xué) 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 1998/04。翻譯過程中原作者—譯者—譯文讀者的三元關(guān)系 中國翻譯 1998/02。
學(xué)術(shù)交流
2011年3月26日晚在同濟(jì)大學(xué)匯文樓418報(bào)告廳,來自上海外國語大學(xué)的孫會(huì)軍教授為同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院的師生作了題為“文本類型與翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法探討”的精彩報(bào)告。
孫會(huì)軍教授與我院翻譯專業(yè)學(xué)生就翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,進(jìn)行了熱烈的討論。孫教授推薦大家根據(jù)文本類型的不同,選擇合適的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法,并結(jié)合廣告文本、文學(xué)作品、科技文獻(xiàn)等大量翻譯實(shí)例,直觀的展示文本類型對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而對(duì)翻譯方法產(chǎn)生的重大影響。孫教授還與大家分享了翻譯實(shí)踐中的眾多實(shí)用方法,告誡大家對(duì)待翻譯,態(tài)度要嚴(yán)謹(jǐn),但方法要靈活,無論是意譯還是直譯,都各有所長(zhǎng),關(guān)鍵是用得其所。
孫教授在講座中列舉了大量廣告及文學(xué)作品中的翻譯實(shí)例,以深入淺出的方式引導(dǎo)同學(xué)們不斷追求翻譯的更高境界,贏得了陣陣掌聲。同學(xué)們?cè)谛β曋猩钌顬閷O教授的知識(shí)廣博和治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)而折服,感慨從該講座中受益良多。