人物簡(jiǎn)介
亞瑟·威利(ArthurWaley)(1888~1966),著名英國(guó)漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家。精通漢文、滿文、蒙文、梵文、日文和西班牙文等語種。他一生撰著和譯著共200余種,其中大部分都與中國(guó)文化有關(guān)!恫涣蓄嵃倏迫珪方榻B他說:“他是20世紀(jì)前半個(gè)世紀(jì)中的最杰出的東方學(xué)家,也是將東方文種譯為英文的最杰出的翻譯家!且晃辉娙撕驮姼璧膭(chuàng)新者。由于他的譯作,使中國(guó)文學(xué)易于為西方讀者接受了。”
生平
亞瑟·威利生於英國(guó)肯特州滕布里奇威爾士,原名Arthur David Schloss經(jīng)濟(jì)學(xué)家David Frederick Schloss之子。1914年為保留猶太人血統(tǒng)和一戰(zhàn)時(shí)很多英國(guó)人一樣拋棄自己德國(guó)的姓氏,Waley是他祖母的中間名。1907年從Rugby畢業(yè)后就讀于劍橋國(guó)王學(xué)院,攻讀古典文學(xué),1910年本科畢業(yè)。1913年在英國(guó)博物館做東方出版物和手稿的協(xié)助管理員。期間他自學(xué)了中文和日文,并幫助制作圖書館出版物收藏的編目。1929年他辭去圖書館的工作,專心于文學(xué)和文化研究,同時(shí)還繼續(xù)在倫敦東方和非洲研究學(xué)校的講座。1918年他遇到了舞蹈批評(píng)家、作家Berylde Zoete,他們一直生活在一起直到1962年Beryl逝世。當(dāng)年他遇到了Alison Robinson并在1966年和她結(jié)婚。他們住在倫敦海格特,Alison之後成為令人熟知的人物,她活到100歲。
威利住在布魯姆玻璃時(shí),那里有他一幫大學(xué)時(shí)候的朋友,他是最早認(rèn)可Ronald Firbank的人之一,并和Osbert Sitwell一起為Ronald Firbank的第一本合集寫引言。美國(guó)詩人Ezra Pound幫助亞瑟完成他的第一部翻譯評(píng)論The Little Review。他對(duì)于威利早期作品的態(tài)度是復(fù)雜的,正如他在1917年7月2日寫給評(píng)論編輯Margaret Anderson的信中提到的“至少保留威力的翻譯。一些詩歌宏偉華麗。但幾乎所有的翻譯都被他拙劣的英文和錯(cuò)誤的押韻破壞。。。我會(huì)試圖買他最好的一版,并去除修補(bǔ)的部份。(他頑固得像頭倔驢,或者說像個(gè)學(xué)究。)”然而威利在他的翻譯《道德經(jīng)》的引言中解釋,他更重中內(nèi)容而非形式,而對(duì)於現(xiàn)代西方讀者最重要的也是內(nèi)涵。
威利死於英國(guó),葬在海格特墓地。
榮譽(yù)
威利在1945年被選為劍橋國(guó)王學(xué)院的榮譽(yù)會(huì)員。1952年成為英國(guó)最高級(jí)巴斯爵士。1953年因詩歌獲得女王勛章。1956年成為榮譽(yù)勛爵。
學(xué)術(shù)成就
盡管翻譯了很多中日經(jīng)典威利從沒到過遠(yuǎn)東。在他《蒙古秘史》的序言中他寫道他并不是語言大師,但是精通中文和日文,熟知阿伊努語(日本的一種方言)和蒙語,也知道希伯來語和古敘利亞語。
以下作品被廣泛的認(rèn)作威利的詩歌,并在《牛津版現(xiàn)代詩歌1892-1935》《牛津版20世紀(jì)英文詩》以及《企鵝版當(dāng)代詩歌1918-1960》中收錄進(jìn)威利名下。
《中國(guó)古詩170首》(1918),《日本詩歌:和歌的選擇》(1919),《日本能劇》(1921),《源氏物語》(從1921-33發(fā)行6卷),《枕草子》(1928),《海獺》(1951)(插話:是主人公一個(gè)阿伊努人的名字),《美猴王》(1942,《西游記》刪節(jié)版),《李白詩歌與生平》(1959),《蒙古秘史并殘篇》(1964)
威利因?yàn)椤睹篮锿酢帆@得“詹姆斯泰德布萊克紀(jì)念獎(jiǎng)”(JamesTaitBlackMemorialPrize),《道德經(jīng)》的翻譯在同輩中評(píng)價(jià)最高,荷蘭詩人J.Slauerhoff用《中國(guó)古詩170首》和《中國(guó)古詩選譯》于1929改寫為《
主要譯作
1.《百七十首中國(guó)古詩選譯》(AHundredandseventyChinesePoems)。1918年7月由倫敦康斯特布爾出版有限公司出版,168頁。
2.《中國(guó)古詩選譯續(xù)集》(MoreTranslationsFromTheChinese)。1919年7月倫敦愛倫與昂溫出版有限公司(GeorgeAllen&UnwinLTD.)出版。
3.《詩人李白》(ThePoetLipoA.D.701—762)。1919年倫敦東方與西方出版有限公司(LodonEastandWestLTD)出版,29頁。
4.《郊廟歌辭及其他》(TheTempleandotherpoems)。1923年倫敦喬治艾倫昂溫出版有限公司與美國(guó)諾夫出版社同時(shí)出版,150頁。
5.《英國(guó)奧古斯坦詩歌叢書第二輯第七號(hào)〈中國(guó)古詩選〉》(TheAugustanBooksofEnglisnPoetrySecondSeriesNumberseven:PoemsFromTheChinese)。1927年倫敦歐內(nèi)斯特本出版有限公司(ErnestBennLTD)出版,31頁。
6.《長(zhǎng)春真人西游記》(TheTravelsofAnAlchemist:ThejourneyofTheTaoistChangChunFromchinaToTheHindukushAtThesumonsofchingizKhan),李志常著,韋理翻譯并注解,1931年倫敦喬治勞特萊吉父子出版有限公司(GeorgeRoutleadge&Sons,LTD)出版,166頁。
7.《英譯中國(guó)歌詩選》(SeletChineseVerses),翟理思(H.A.Giles,英國(guó)著名漢學(xué)家)、韋理合譯。1934年上海商務(wù)印書館出版,96頁。
8.《詩經(jīng)》(TheBookofSongs),1937年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,358頁。
9.《論語》(TheAnalectsofConucius),1938年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,268頁。
10.《譯自中國(guó)文》(TranslationsFromTheChinese),1941年紐約艾爾弗雷德A.諾夫出版社出版,325頁。
11.《猴》(Monkey),1942年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版(印2750冊(cè)),305頁。
12.《中國(guó)古詩集》(ChinesePoemsSelectedFrom170ChinesePoems,MoreTranslations,F(xiàn)romTheChinese,TheTempleAndTheBookofSongs),1946年倫敦艾倫與昂溫出版有限公司出版,213頁。
13.《白居易的生平及其時(shí)代》(TheLifeandTimesofPoChu—yi772—846A.D.),1949年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,238頁。
14.《大招》(TheGreatSummons),屈原著。1949年夏威夷檀香山懷特奈特出版社(Hawaii,Honolulu,TheWhiteKnightPtess)出版,12頁。
15.《李白的詩歌與生平:701——762年》(ThePoetryandcareerofLipo,701——762A.D.),1951年倫敦喬治艾論與昂溫出版有限公司出版,123頁。
16.《真實(shí)的三藏及其它》(TheRealTripitakaAndOtherPieces),1952年倫敦喬治與昂溫出版有限公司出版,291頁。
17.《九歌、中國(guó)古代祭祀儀式研究》(TheNineSongs:AStudyofShamanisminAncentChina),1955年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,64頁。
18.《袁枚中國(guó)十八世紀(jì)的一位詩人》(YuanMei:Eig:hteenthCenturyChinesePoet),1956年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,227頁。
19.《敦煌曲子詞與變文選集》(BalladsAndStotiesFromTun—Huang:AnAntholog),1960年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,273頁。
20.《蒙古秘史》(TheSecretHistoryofTheMongols)1964年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,320頁。
學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)
韋利一生致力于中、日古代典籍的研究與翻譯,他所翻譯的《詩經(jīng)》、《論語》、《道德經(jīng)》、《一百七十首中國(guó)詩》等書,以其忠實(shí)流暢的譯筆,廣受好評(píng),深受讀者喜愛,成為西方頗具影響的翻譯名著。他所翻譯的中國(guó)古代詩歌、小說、辭賦與經(jīng)論,為李白、白居易、袁枚等三個(gè)中國(guó)詩人所寫的文學(xué)傳記,以及關(guān)于《道德經(jīng)》、莊子、煉金術(shù)等方面撰寫的一些研究性論著,大大增進(jìn)了英語世界對(duì)中國(guó)歷史文化的理解,為中西文化交流作出了巨大的貢獻(xiàn)。
西方的翻譯界人士對(duì)韋利的翻譯給予極高的評(píng)價(jià),認(rèn)為他不僅對(duì)所譯作品的語言有很深的造詣,對(duì)所譯作品有透徹的研究,而且他對(duì)翻譯工作熱情極高。認(rèn)真研究他的譯品,可以發(fā)現(xiàn)他的譯文總是力求準(zhǔn)確無誤,忠實(shí)于原著,立足于再現(xiàn)原著風(fēng)貌,而且譯文通順流暢。
《不列顛百科全書》在《英國(guó)文學(xué)》辭條中介紹阿瑟·韋理時(shí)說:“他是本世紀(jì)前半個(gè)世紀(jì)中的最杰出的東方學(xué)家,也是將東方文種譯為英文的最杰出的翻譯家!薄八且晃辉娙撕驮姼璧膭(chuàng)新者。由于他的譯作,使中國(guó)文學(xué)易于為西方讀者接受了”。韋理譯著目錄的編輯者、英國(guó)文獻(xiàn)學(xué)家佛朗西斯·約翰斯(FraneisJohns)曾經(jīng)指出,韋理一生始終堅(jiān)持不把文學(xué)與其他學(xué)科截然分開,他的著譯內(nèi)容十分廣泛,涉及文、史、哲、繪畫、音樂等等方面,因而韋理的著譯對(duì)諸種學(xué)科的研究者都是具有參考價(jià)值的。韋理一生為溝通中西文化所作出的巨大貢獻(xiàn)、已為世界學(xué)者所公認(rèn)。