和馬愛新馬氏姐妹的哈利情結(jié)
最喜歡人物:羅恩、韋斯萊家的雙胞胎喜歡理由:羅恩有點笨,總是犯錯惹禍,但很真誠;雙胞胎一出場就能帶來快樂,每當翻譯到他們的部分感覺很愉悅。
《哈7》敗筆:如今大結(jié)局中雙胞胎中的一個死了,剩下一個人非常悲涼。
很多中國哈迷都會感謝兩個人,那就是 《哈利·波特》 系列小說的翻譯者馬愛農(nóng)和馬愛新姐妹,哈迷評價說“中文譯本讓人覺得輕松親切而準確,小說也有他們的再創(chuàng)作在里面,有他們的審美情趣、語言習慣和行文風格,沒有 童心的人是譯不好的!痹诎l(fā)布會上馬愛新沒能前來,馬愛農(nóng)獨自坐在發(fā)布臺旁邊,被哈迷團團圍住簽名。馬愛農(nóng)是北京外國語大學 翻譯專業(yè)的碩士研究生,現(xiàn)在人民文學出版社 外國文學編輯室任職。馬愛新也是學外文出身,自《哈1》開始與姐姐合作。在譯完《哈1》后,愛新前往 美國留學,后來一直在那里做 陪讀,兩個人翻譯《哈5》、《哈6》的時候都是在網(wǎng)上交流, 姐妹倆一人翻譯一部分,然后互相挑錯并統(tǒng)一風格。
“社里知道我們倆都喜歡兒童文學作品的翻譯,且曾翻譯出版過一些作品,就把一部分任務(wù)交給了我們。從此我們就和u2018哈利·波特u2019結(jié)下了緣分,直到今天。”馬愛農(nóng)說。
7年間,從剛開始的探索和磨合,到現(xiàn)在的默契,馬愛農(nóng)、馬愛新姐倆對作者 語言風格、情節(jié)安排、人物塑造等方面的特點,已是非常熟悉,駕馭起來比以前更加自如。馬愛農(nóng)透露說,全世界大約十幾個語種的《哈利·波特》的翻譯者們都有自己的聯(lián)絡(luò)組織,大家通過 電子郵件聯(lián)系。每次英文版“哈利·波特”問世后,小組就啟動聯(lián)絡(luò)。“大家遇到翻譯的難題,會相互請教。如果大家對 羅琳要表達的意思都拿不準,會派代表跟羅琳聯(lián)系,詢問她真正意圖。比如u2018哈6u2019的書名,因為u2018Half Bloodu2019除u2018混血u2019的譯法外,還可譯為u2018同父異母u2019、u2018同母異父u2019、u2018 半人半神u2019等多意,小組就曾就這個事情聯(lián)系過羅琳,確定她的本意。”