欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 羅伯特·弗洛斯特

    羅伯特·弗洛斯特

    羅伯特·佛洛斯特(Robert Lee Frost,1874年3月26日-1963年1月29日),美國詩人,曾四度獲得普立茲獎。 1874年3月26日生于美國西部的舊金山。他11歲喪父,之后隨母親遷居新英格蘭。此后,他就與那塊土地結(jié)下了不解之緣。佛洛斯特16歲開始學寫詩,20歲時正式發(fā)表第一首詩歌。他勤奮筆耕,一生中共出了10多本詩集。他一生歷盡艱辛和痛苦,幼年喪父,中年喪妻,老年喪子(女)。成名后的弗羅斯特受聘于多所大學,經(jīng)常外出讀詩和演講,“經(jīng)常拖著病體疲憊不堪地回家!彼姼柚谐33霈F(xiàn)與孤獨、絕望、死亡等關(guān)聯(lián)的意象如冬、雪、冰、霜、枯葉等。因此,佛洛斯特常常以凋零的玫瑰、干枯的花朵等以喻體以映襯孤獨、悲哀、寂寞的內(nèi)心世界。 佛洛斯特的詩可分分兩大類:抒情短詩和戲劇性較強的敘事詩,兩者都膾炙人口。佛洛斯特的抒情詩主要描寫了大自然和農(nóng)民,尤其是新英格蘭的景色和北方的農(nóng)民。這些詩形象而生動,具有很強的感染力,深受各層次的讀者歡迎。


    簡介

      羅伯特·弗洛斯特 Robert Frost (1874-1963),是美國二十世紀著名的田園詩人,也是20世紀美國詩壇擁有讀者群最龐大、影響力最持久的杰出詩人。他在哈佛大學只讀了兩年書,之后當過工人、教員,也經(jīng)營過農(nóng)場,后來一面徒步漫游一面寫詩,被稱為“新英格蘭的農(nóng)民詩人”。主要作品有《波士頓以北》《西流的溪水》《更廣闊的范圍》等,曾四次獲普利策獎。他是美國近代最負盛名的詩人,擅長通過對自然景物和鄉(xiāng)間生活的精確描繪,表現(xiàn)出新的思想和境界。

       羅伯特·弗洛斯特也被稱為“交替性的詩人”,意指他處在傳統(tǒng)詩歌和現(xiàn)代派是個交替的一個時期。所以又被認為與艾略特同為美國現(xiàn)代詩歌的兩大中心。弗洛斯特的著名詩集還有《山間》(1916),《新罕布什爾》(1923),《西去的溪流》(1928),《又一片牧場》(1936)等。1949年出版了《詩歌全集》,以后仍陸續(xù)有新作發(fā)表。

    對羅伯特·弗洛斯特詩歌的評價

      如果說在即將逝去的20世紀中,美國有位普遍受其人民尊敬的詩人的話,那就是羅伯特·費洛斯特(Robert Frost,1874-1963)。他一生中曾四次獲得美國享譽最高的普利策文學獎,是位獨領(lǐng)風騷的美國詩人。 弗洛斯特也是描寫自然界最成功的田園詩人之一,他的詩作清新流暢、樸素自然、從不無病呻吟、矯揉造作,“往往以描寫新英格蘭的自然風光或風俗人情開始,不知不覺地進入哲理的境界,最后達到警句似的結(jié)論,給人以不可言傳的快樂”。他一生中詩作頗多,詩歌獨具風格,他在繼承英詩傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,又有所創(chuàng)新,采用普通的題材,簡練的語言,優(yōu)美的韻律以及比喻、象征等修辭手法,深刻地揭示了人生哲理。

      羅伯特·弗羅斯特堪稱美國詩歌史上的一個傳奇。他在世時受到了好萊塢巨星式的追捧,不但受到廣大民眾的熱愛,甚至得到國家領(lǐng)導人的青睞——在肯尼迪總統(tǒng)的就職儀式上宣讀自己的詩作。今天他的很多詩歌依然膾炙人口,如中國讀者也熟悉的《未擇之路》(The Road Not Taken)、《雪夜林畔小駐》(Stopping by Woods on a Snowy Evening) 和《火與冰》(Fire and Ice)等。這些詩歌語言簡單易懂,讀來瑯瑯上口。

      然而弗羅斯特的通俗性也常常導致誤讀。他那些平淡無奇的詞句其實很有“欺騙性”,使人往往滿足于對字面意思的理解。但熟悉其風格的讀者明白他的詩歌所講述的那些看似平凡瑣碎的小故事實際上別有寓意。正如臺灣著名詩人余光中先生曾經(jīng)指出的,他的詩歌“意境含蓄,用語天然……深入淺出”。

    羅伯特·弗洛斯特

    生平

       羅伯特·李·弗洛斯特(1874—1963),美國現(xiàn)當代文學史上一位重要的大詩人。是迄今一生得過4次普利策優(yōu)秀詩歌獎的僅有的一位,他的詩,在美國各階層擁有廣大的讀者群。他1874年3月26日出生在舊金山,父母都教過小學。8歲,父親去世后隨母親遷回父親祖居的新英格蘭地區(qū)馬薩諸塞州,中學畢業(yè)后曾上過達特茅斯學院,不久便輟學做工。1891—1899年,又在哈佛大學就讀兩年。爾后,做過鞋、教過書、編過鄉(xiāng)村小報,并按照祖父規(guī)定的條件為接受一個農(nóng)場而在農(nóng)場上工作10年。1912年,幾乎是一滿10年就賣掉了那個農(nóng)場,舉家遷在英國,為他選擇的詩歌事業(yè)作孤注一擲的冒險嘗試。但是,他在倫敦獲得了成功!兑粋男孩的愿望》(1913)和《波斯頓以北》(1914)的出版,使他一舉成名,英國人的喝采使他在第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后回到美國時,受到了對于一個英雄似的歡迎。此后,不斷有新作問世。雖然1949年便出過他的一部《詩歌全集》,但是,直到垂暮之年也不曾擱筆,而目,聲譽日隆,到1963年1月23日他在89歲上死去時,已獲得務院校所贈44項名譽學位。1961年肯尼迪出任總統(tǒng)時,他應邀在就職典禮上朗誦他的詩作,成了美國非正式的桂冠詩人,死后,又獲得一項波林根圖書獎。弗洛斯特的漫長刨作生涯及其成果,在美國現(xiàn)當代文學史上形成了獨特的文學現(xiàn)象,在一個現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義各種流派層出不窮花樣翻新的時期,在形式上以推陳出新的方式代表了傳統(tǒng)的影響。他的詩多取材于農(nóng)家生活而以新英格蘭地區(qū)為背景,因而有新英格蘭田園詩人之稱。

      不曾有天狗橫空出世,

      卻有良犬來自人間。

      ——《又一剎那》

      羅伯特·弗洛斯特(Robert Frost, 1874-1963)是一個晚成的大器。他三十八歲旅居英國的時候,還沒有書出版,詩也不曾寫得幾首。兩年之后,他衣錦榮歸,很受大眾和批評界的歡迎。他的早年生活充滿了挫折,即使晚年的成功也沒有消除他在初期失敗時所產(chǎn)生的疑懼。

      弗洛斯特1874年生在舊金山。父親是新英格蘭人,母親是蘇格蘭人。他十一歲喪父,被帶到了新英格蘭。后來到特默斯學院讀書,但由于他對學院生活極其厭惡,便離開學校去一家磨坊做事。1897年至1899年,他又到哈佛嘗試了一下學院生活,其后輾轉(zhuǎn)飄零,先后作過鞋匠、教師、地方報紙編輯、最后務農(nóng)。1912年,他攜同妻子和四個孩子,懷著“寫詩或一事無成”的冒險心理到了英國,在比肯菲爾德鎮(zhèn)的一座房子里安頓下來。

      在那里他與愛德華·托馬斯結(jié)成了忘年之交,并鼓勵愛德華寫詩。1913年他把自己的一本詩集《男孩子的志向》交給了一家英國出版商。該出版商接受并出版了這個詩集。乍一看來,這本書似乎并無驚人之處,主要包括一些簡短的抒情詩,遣詞造句基本上全是傳統(tǒng)的:“一個陌生人在黃昏來到門前/他對新郎彬彬有禮”,或是“她侃侃而談,我洗耳恭聽。”然而,在這平常的表層底下卻有一種嶄新的節(jié)奏。愛德華·托馬斯在評論這本詩集時寫道:“這些詩富于革命性,因為它們沒有修辭的夸大造作……許多詩行和句子(假如不是大多數(shù))都很平常,孤立地讀毫無意義。但是,一種深沉的激情把它們貫穿成一體,每行詩就都成了美的一個要素!北M管詩古香古色,但已有了一種對活的口吻和使他的好詩別具一格的那種警句或權(quán)威:“u2018人們在一道工作u2019,我從心底里告訴他/u2018無論他們近在咫尺或相隔天涯u2019!备ヂ逅固氐囊恍┖笃诰湟呀(jīng)進入了語言:“某種東西不愛墻”(something there is that doesn’t love a wall)!昂没h笆結(jié)好鄰居”(good fences make good neighbours)。這些警句都是以民間語言為依據(jù)的。

      不安全感和不踏實感彌漫在以下這樣最樸實親切的詩句中,給它們一種雙關(guān)的含意:

      我的一個愿望便是那些黑樹,

      蒼老而堅定,微風不能撼。

      不只是一排幽暗的假面,

      而是伸向到命運的邊緣。

      弗洛斯特在1917年寫的信中證實了這種潛伏在內(nèi)心的不踏實感:“我確信,象火花必然騰起一樣,我生來就是憂郁的角色!鄙踔猎凇陡畈荨愤@首第一本詩集中最好的詩里,仍表現(xiàn)了一種猶豫不決。這首韻律獨特,抑揚格節(jié)奏變化多端的十四行詩,在它對主題的感性表達過程中透過主題表面,暗示了在后期詩歌中造成緊張感的“來世”思想。他寫道:“我的長鐮沙沙作響/留下干草自個兒去曬!备畈莸男袆铀坪鯊臅癫莸倪^程中孤立了出來,詩中的割草本身成了目的。

      到弗洛斯特在英國出版他的第二本詩集《波士頓以北》(1914)的時候,他的風格已臻于完善。雖然隨著技巧的提高他愈來愈能靈巧自如地運用節(jié)奏來自由地表達情緒,但是他的風格沒有起很大的變化。內(nèi)心獨自和對話是《波士頓以北》的主要形式。這本詩集中有一首最著名的詩《修墻》。詩的大部分語言都是沉吟細語,語調(diào)仿佛是在談天。弗洛斯特主要講的是新英格蘭人,通篇是妙語連珠,家常話、挖苦話不絕于口。

      另外九本詩集后來也出版了,其中四本獲得普利策詩歌獎。弗洛斯特先后獲得了四十四個榮譽學位和其它形式的榮譽。盡管如此,弗洛斯特的詩中總是少不了一種猶豫不決,甚至是心神不安的基調(diào)。他總是念念不忘經(jīng)驗感受中的陰暗面,念念不忘在表面的真話中臆藏的矛盾。第三本詩集《山間》中的一首詩《戒之,戒之》敘述一個村童的手在鋸木頭時被鋸傷,其環(huán)境很典型;“五座山山連著山/巨人在佛蒙特的夕陽殘照下!闭Z言是談話式的:“他的姐蛆戴著圍裙站在他身旁/告訴他們u2018吃晚飯啦u2019!边@是新英格蘭人的一個日常生活小景,鋸子滑下來,手被鋸傷了。醫(yī)生來到時,孩子哭喊著:“別讓他們鋸掉我的手——”然而,“在黑暗的天空下”,孩子死了。鄉(xiāng)村里的日常生活節(jié)奏中斷了一會兒之后又復歸以往:

      他們傾聽他的心臟:

      漸弱——漸弱——停止!

      一條生命就這樣完結(jié)。

      這里不再需要修建,于是他們,

      因為沒有死,便轉(zhuǎn)身去繼續(xù)工作。

      這是一種可怕、痛苦無情的忍受。在《家葬》一詩中,對話充滿了抑制的緊張感:

      “有件事我想問問你,親愛的。”

      “你不曉得怎么問。

      那就幫我一把吧!

      “我不知道怎么說,才能寬你的心!

      弗洛斯特寫給別人的信反映了他在詩中表達的內(nèi)容。他的孤寂、自殺的想法以及害怕發(fā)瘋的擔憂在信中都顯而易見。事實上他的姐姐就是死在精神病院的。他常常勃然大怒,嫉妒別人,隨后又對自己的自私進行自責。這種脾氣在信中也有流露。內(nèi)疚總是在他的感情中占上風。讀著這些信,實際上的羅伯特·弗洛斯特與以樸實的哲學家形象出現(xiàn)在大眾面前的羅伯特·弗洛斯特離得越來越遠。然而,詩人和他的詩卻離得更近了。他的農(nóng)夫、割草人、傭工和摘蘋果的人都似乎是孤立的個人,至多不過是孤立的一伙,而不屬于鄉(xiāng)村社會。他們競爭、多疑、獨往獨來。

      然而弗洛斯特作為農(nóng)民詩人熱情好思的形象在大眾心中從未減弱,他自己也維護著這個形象。他的詩卻很難稱得上熱情。他的詩建立在不踏實的緊張情緒上。詩人把自己撕為兩半,一半是如實記錄的觀察家,一半是美化事物的藝術(shù)家。優(yōu)柔寡斷給了詩歌一種奇異的力量。詩的意思也和他的猶豫一樣變得難以捉摸。其結(jié)果就是詩中很少有具體形象,永遠有一種沒有最終消除的沖突感。

      弗洛斯特把詩中的人物孤立起來,然后使他們周圍充滿疑惑的技巧賦予了他的人物一種神秘感。例如,那個《雪夜林畔小駐》的人就說:

      我的馬一定頗感驚訝,

      四望不見有什么農(nóng)家,

      偏是一年最暗的黃昏

      在雪林和冰湖間停下。

      弗洛斯特把人和馬吸引到了一種超自然的默禱儀式中。這個儀式盡管是由他們舉行的,但他們誰也不理解。弗洛斯特并沒有給這首詩進行理智安排或強加什么高深莫測的含意。假如有什么含意的話,這個含意暗含在詩所寫的經(jīng)驗中,他在《一首詩所扮演的角色》一文中寫道,一首詩“始于歡欣,終于智慧!钡沁@種智慧不是警句式的雋永,便是無法轉(zhuǎn)達的詩的內(nèi)在含蓄。智慧和具體事物有關(guān)聯(lián),但并不闡明什么深刻的哲理。例如在《又一剎那》中,一條狗傍晚隨著一個人鉆進農(nóng)舍,度過一夜之后第二天早晨要求放它出去:

      我打開門它飄然而逝……

      這也許是一場幽靈的夢

      盡管它的尾巴

      在我的地板上摔得又重又實在……

      詩中人幾乎相信它就是那顆星星——天狗星。然而:

      他只能希望傳達一個象征

      一束光亮,一種親近,

      一種我假定

      找到后我不愿說明的收獲。

      弗洛斯特不大愿意言傳經(jīng)驗的意義,而只愿意傳達經(jīng)驗本身。蘭德爾·賈雷爾在《另一個弗洛斯特》一書中對弗洛斯特后期詩歌中聽天由命的灰色態(tài)度作了精采的描述。他說,弗洛斯特的詩“表現(xiàn)了一種態(tài)度,這種態(tài)度當發(fā)展到極端時,使得悲觀主義似乎成為一種有希望的逃避!

      人們對世界上的邪惡無能為力——就算有能力的話“難道你會盡力嗎?”消極接受的態(tài)度改變了喜歡使用警句格言的弗洛斯特。他的風格與他后期的態(tài)度最相宜不過。憂傷、平淡和不動聲色的絕望需要一種弗洛斯特在1913年的信中稱之為“絕對非文學的語言”。在寫《波士頓以北》時,他就是在嘗試這種語言。他的詩中的諷刺和緊張感都是由“微言”和“大義”的對比所產(chǎn)生的。詩的語言應是能在日?谡Z中聽到的語言:“一首詩有生命的部分是聲調(diào)!彼褂眠@種語言的成功或不成功決定著他已作好的詩的質(zhì)量的好壞,《白樺樹》一詩的藝術(shù)性就在于語調(diào)輕松,風格自然:簡單的敘述包含著一個人類志向的寓言。這個寓言通過一連串暗喻的展開,如此適合于我們的頭腦和耳朵,以至在我們不知不覺中詩已完成了它的作用:

      所以我夢想再回到童年爬村,

      尤其當我心煩意亂之時。

      生活真象一個沒有路徑的森林

      面頰燒傷,纏繞著蛛絲

      一只眼睛被樹枝抓得流淚。

      我真想離開大地一時

      然后回來,重新開始……

      有時命運會比爬樹更不遂意。

      1936年,有人請弗洛斯特談談他最喜歡什么書,“《魯濱遜瓢流記》”,他說:“這本書一直都未從我的腦海里消失。對于別人告訴我有限如何能在無限中安存我從不感到厭倦!度A爾頓》也有同樣的魅力。魯濱遜被迫飄流在人世之外,梭羅把自己隔絕于人世,他們二人都發(fā)現(xiàn)可以自足!弊宰愕脑竿诟ヂ逅固厣砩弦脖憩F(xiàn)得很強烈。他的詩表明了這種愿望最終變?yōu)楝F(xiàn)實的不可能性。他的信進一步證實了他的焦慮、不安以及自我中心這種自從他1963年逝世以來批評家和傳記作家大量記載的特點。在許多詩中,如《戒之,戒之》之中,他痛苦而又毫不妥協(xié)地自己與自己作對,自己與自己的失望作對:

      往昔曾出人頭地的記憶

      不能補償如今的默默無聞

      或避免悲慘的結(jié)局。

      不如高貴地死去

      身邊有買來的友誼

      總比一無所有好,戒之,戒之!

    詩作欣賞

    Mending Wall

         ——Robert Frost

        Something there is that doesn’t love a wall,

        That sends the frozen-ground-swell under it,

        And spills the upper boulders in the sun;

        And makes gaps even two can pass abreast.

        The work of hunters is another thing:

        I have come after them and made repair

        Where they have left not one stone on a stone,

        But they would have the rabbit out of hiding,

        To please the yelping dogs. The gaps I mean,

        No one has seen them made or heard them made,

        But at spring mending-time we find them there.

        I let my neighbour know beyond the hill;

        And on a day we meet to walk the line

        And set the wall between us once again.

        We keep the wall between us as we go.

        To each the boulders that have fallen to each.

        And some are loaves and some so nearly balls

        We have to use a spell to make them balance:

        "Stay where you are until our backs are turned!"

        We wear our fingers rough with handling them.

        Oh, just another kind of out-door game,

        One on a side. It comes to little more:

        There where it is we do not need the wall:

        He is all pine and I am apple orchard.

        My apple trees will never get across

        And eat the cones under his pines, I tell him.

        He only says, "Good fences make good neighbours."

        Spring is the mischief in me, and I wonder

        If I could put a notion in his head:

        "Why do they make good neighbours? Isn’t it

        Where there are cows? But here there are no cows.

        Before I built a wall I’d ask to know

        What I was walling in or walling out,

        And to whom I was like to give offence.

        Something there is that doesn’t love a wall,

        That wants it down." I could say "Elves" to him,

        But it’s not elves exactly, and I’d rather

        He said it for himself. I see him there

        Bringing a stone grasped firmly by the top

        In each hand, like an old-stone savage armed.

        He moves in darkness as it seems to me,

        Not of woods only and the shade of trees.

        He will not go behind his father’s saying,

        And he likes having thought of it so well

        He says again, "Good fences make good neighbours."

        

         補 墻

        有一點什么,它大概是不喜歡墻,

        它使得墻腳下的凍地漲得隆起,

        大白天的把墻頭石塊弄得紛紛落:

        使得墻裂了縫,二人并肩都走得過。

        士紳們行獵時又是另一番糟蹋:

        他們要掀開每塊石頭上的石頭,

        我總是跟在他們后面去修補,

        但是他們要把兔子從隱處趕出來,

        討好那群汪汪叫的狗。我說的墻縫

        是怎么生的,誰也沒看見,誰也沒聽見

        但是到了春季補墻時,就看見在那里。

        我通知了住在山那邊的鄰居;

        有一天我們約會好,巡視地界一番,

        在我們兩家之間再把墻重新砌起。

        我們走的時候,中間隔著一垛墻。

        我們走的時候,中間隔著一垛培。

        落在各邊的石頭,由各自去料理。

        有些是長塊的,有些幾乎圓得像球.

        需要一點魔術(shù)才能把它們放穩(wěn)當:

        “老實呆在那里,等我們轉(zhuǎn)過身再落下!”

        我們搬弄石頭.把手指都磨粗了。

        !這不過又是一種戶外游戲,

        一個人站在一邊。此外沒有多少用處:

        在墻那地方,我們根本不需要墻:

        他那邊全是松樹,我這邊是蘋果園。

        我的蘋果樹永遠也不會踱過去

        吃掉他松樹下的松球,我對他說。

        他只是說:“好籬笆造出好鄰家!

        春天在我心里作祟,我在懸想

        能不能把一個念頭注入他的腦里:

        “為什么好籬笆造出好鄰家?是否指著

        有牛的人家?可是我們此地又沒有牛。

        我在造墻之前.先要弄個清楚,

        圈進來的是什么,圈出去的是什么,

        并且我可能開罪的是些什么人家,

        有一點什么,它不喜歡墻,

        它要推倒它!蔽铱梢詫λf這是“鬼”。

        但嚴格說也不是鬼.我想這事還是

        由他自己決定吧。我看見他在那里

        搬一塊石頭,兩手緊抓著石頭的上端,

        像一個舊石器時代的武裝的野蠻人。

        我覺得他是在黑暗中摸索,

        這黑暗不僅是來自深林與樹蔭。

        他不肯探究他父親傳給他的格言

        他想到這句格言,便如此的喜歡,

        于是再說一遍,“好籬笆造出好鄰家”。

         (梁實秋譯)

      賞析:

      《補墻》是美國現(xiàn)代詩人羅伯特·弗洛斯特最有名的詩之一。這首詩描繪的是在新英格蘭地區(qū)的許多農(nóng)場,人們常用石頭砌成墻作為籬笆使用,以及在春季來臨時人們習慣性地修補石墻的事。在詩的開始,作者描寫了石墻因冬天雨水浸潤而凍結(jié),從而出現(xiàn)裂縫甚至倒塌的狀況;接著,作者向我們描繪了詩中敘事者與其鄰居一起補墻的經(jīng)過;在詩的最后一節(jié),敘事者向其鄰居提出了他的疑問:既然此墻沒有起到絲毫的作用,完全沒有存在的必要,干嘛還要修補它呢?但是他那無知而又不假思索的鄰居卻告訴敘事者說,是他父親告訴他的,“有了好籬笆才能有好鄰家”。顯然,這個鄰居從未去探究過:父親這么說對嗎?而我照父親說的這么去做又對不對?真的有必要這么去做嗎?

      墻該不該砌,壞了又該不該修,應該根據(jù)實際的情況而定。在做一件事情時,我們既不能只聽別人怎么說而沒有自己的主見,也不能像但丁說的那樣“走自己的路,讓別人去說吧!”最佳的辦法應是“先聽別人說,再走自己的路”。對一個人而言如此,對一個國家來說也一樣。只有這樣,才能把事情做得更快更好。

      牧 場

      我要出去打掃牧場的水泉,

      我去只把落葉摟一摟干凈,

     。ㄒ苍S,還要等到泉水澄清)

      不會去太久的——你也來吧。我要出去牽那一頭小牛犢,

      它在它媽媽身邊是那么小,

      它媽媽舔它時它立都立不牢。

      不會去太久的——你也來吧。

      

      

    West Running Brook

      “Fred, where is north?

      “North? North is there, my love.

      The brook runs west.”

      ……

      西去的溪水

      “佛瑞德,北在哪邊?”

      “北?那就是北,親愛的。

      溪水是向西流去的。”

      “那我們就叫它西去的溪水吧,”

      (直到今天人們還這樣叫。)

      “它干嘛要向西流去?

      幾乎所有國家的溪水都是向東流去。

      這肯定是條背道而馳

      且非常自信的溪水,如同

      我相信你——你相信我——

      因為我們是——我們是——我不知道我們是什么。

      我們是什么?”

      “人。年輕的或新的?”

      “我們肯定是什么。

      我說我們兩個。讓我們改說三個。

      就像我和你結(jié)婚一樣,

      我們兩個也將和溪水結(jié)婚。我們會在溪水上

      架座橋并越過它,那橋就是

      我們留下的手臂,在溪水邊熟睡。

      瞧,你瞧,它正用一個浪花沖我們招手呢

      想讓我們知道它聽到了。”

      “不會吧,親愛的,

      那浪花是在避開凸出的堤岸——”

      (黑色的溪水撞在一塊暗礁上,

      回流時涌起一片潔白的浪花,

      而且隨波逐流不斷翻涌著,

      遮不住黑水也不消失,像一只鳥

      胸前的白羽毛,

      黑色的溪水和下游更黑的水

      搏斗,激起白色的水沫

      使得遠處岸上的榿木叢好似一條白圍巾。)

      “我是說,自天底下有這溪水之日起

      浪花就在避開凸出的堤岸

      它并不是在沖我們招手。”

      “你說不是,我說是。如果不是沖你

      就是沖我——像在宣告什么!

      “哦,如果你把它帶到女人國,

      比如帶到亞美遜人的國家

      我們男人只能目送你到達邊界

      然后把你留在那兒,我們自己絕不能進去——

      你的溪水就這樣!我無話可說!

      “不,你有。繼續(xù)說。你想到了什么。”

      “說到背道而馳,你看這溪水

      是怎樣在白色的浪花中逆流而去。

      它來自很久以前,在我們

      隨便成為什么東西之前的那水。

      此時此刻,我們在自己焦躁的腳步聲中,

      正和它一起回到起點的起點,

      回到奔流的萬物之河。

      有人說存在就像理想化的

      普拉特或普拉特蒂,永遠在一處

      站立且翩翩起舞,但它流逝了,

      它嚴肅而悲苦地流逝,

      用空虛填滿身不可測的空虛。

      它在我們身邊的這條溪水中流逝,

      也在我們的頭頂流逝。它在我們之間流逝

      隔開我們在驚慌的一刻。

      它在我們之中在我們之上和我們一起流逝。

      它是時間、力量、聲音、光明、生命和愛——

      甚至流逝成非物質(zhì)的物質(zhì);

      這簾宇宙中的死亡大瀑布

      激流成虛無——難以抗拒,

      除非是藉由它自身的奇妙的抗拒來拯救,

      不是突然轉(zhuǎn)向一邊,而是溯源回流,

      仿佛遺憾在它心里且如此神圣。

      它具有這種逆流而去的力量

      所以這大瀑布落下時總會

      舉起點什么,托起點什么。

      我們生命的跌落托起鐘表的指針。

      這條溪水的跌落托起我們的生命。

      太陽的跌落托起這條溪水。

      而且肯定有什么東西使太陽升起。

      正由于這種逆流歸源的力量,

      我們大多數(shù)人才能在自己身上看到

      那歸源長河中涌流的貢品。

      其實我們正是來自這個源頭。

      我們幾乎都這樣!

      “今天將是……你說這些的日子!

      “不,今天將是

      你把溪水叫做西去的溪水的日子!

      “今天將是我們一起說這些的日子!

      譯注:

      1、 亞美遜人:又譯亞馬遜(孫)人,希臘神話中尚武善戰(zhàn)的女性民族。

      2、 普拉特或普拉特蒂:法國啞劇中兩個理想化的人物。

      愛和問題

      傍晚,一個陌生人來到門前,

      招呼這位俊俏的新郎。

      勞頓不堪,憂心忡忡,握一桿

      綠白兩色相間的手杖。

      他用眼神而不是用口舌請求,

      請求允許他借住一宿,

      然后轉(zhuǎn)身,眺望著道路盡頭,

      看不見有透亮的窗口。

      那位新郎,邁步走到門廊里,

      說:“讓我們看看天氣,

      再來考慮,陌生人,我和你

      怎樣解決過夜的問題。”

      忍冬的葉子撒滿前院的場地,

      忍冬的漿果已經(jīng)熟了。

      秋天,是啊,風里有冬的氣息,

      “陌生人,但愿我能知道!

      屋里新娘在昏暗中默默無語,

      探身,面對著爐火熊熊,

      由于炭火的灼烤和內(nèi)心的情欲,

      臉上洋溢著玫瑰色暈紅,

      新郎注視著令人厭倦的路徑,

      看見的卻是屋里的新人。

      他希望她有顆黃金色裹著的心,

      別著一枚白銀的別針。

      給人一點面包,施舍點錢財,

      為窮苦人虔誠祈禱,

      給富人以詛咒,在新郎看來,

      都沒有什么大不了,

      但是該不該邀請個男人進宅,

      讓新房里容納煩惱,

      妨礙一對新婚夫婦間的歡愛,

      他希望,他能知道。

      

    Stopping By Woods on a Snowy Evening

      ——Robert Frost

      Whose woods these are I think I know.

      His house is in the village though;

      He will not see me stopping here

      To watch his woods fill up with snow.

      My little horse must think it queer

      To stop without a farmhouse near

      Between the woods and frozen lake

      The darkest evening of the year.

      He gives his harness bells a shake

      To ask if there is some mistake.

      The only other sound’s the sweep

      Of easy wind and downy flake.

      The woods are lovely, dark and deep.

      But I have promises to keep,

      And miles to go before I sleep,

      And miles to go before I sleep.

      雪夜林邊逗留

      我知道誰是這林子的主人,

      盡管他的屋子遠在村中;

      他也看不見我在此逗留,

      凝視這積滿白雪的樹林.

      我的小馬想必感到奇怪

      在樹林和冰封的湖邊

      附近既看不到一間農(nóng)舍

      有在一年中最黑暗的夜晚.

      他輕輕的搖一下佩鈴

      探詢是否出了差錯

      林中毫無回響一片寂靜

      只有微風習習雪花飄落

      這樹林多么可愛,幽深

      但我必須履行我的諾言

      安寢前還有很多路要走啊

      安寢前還有很多路要趕!!

      賞析:

      這首詩描寫了一個對生活失去信心的老人,在黑暗中來到森林邊,本打算在雪夜的林中結(jié)束自己的生命,然而美麗的森林,動聽的風聲和鈴聲喚醒了他對人生的熱愛,“And miles to go before I sleep”說明老人認為生命不能就此結(jié)束,在死之前還要過好余生。這首詩的韻律優(yōu)美,哲理深奧,文字樸實無華。馬兒與老人默默交流,景物的描寫與人物的內(nèi)心活動完美的結(jié)合到了一起。特別最后兩句重復的話,喻意深刻,回味無窮,令人嘆為觀止。

      ﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉

      火 與 冰

      有人說世界將毀滅于火,

      有人說,于冰。

      根據(jù)我嘗味欲望的收獲,

      我贊成毀滅于火這一說。

      若是毀滅兩次已經(jīng)注定,

      憑我對恨的體會

      我可以說,要論破壞,冰

      也有巨大威力,

      而且充分強勁。

      ﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉

      

      

    The Road Not Taken

      —— Robert Lee Frost

      Two roads diverged in a yellow wood,

      And sorry I could not travel both

      And be one traveler, long I stood

      And looked down one as far as I could

      To where it bent in the undergrowth.

      Then took the other, as just as fair,

      And having perhaps the better claim,

      Because it was grassy and wanted wear;

      Though as for that the passing there

      Had worn them really about the same.

      And both that morning equally lay

      In leaves no step had trodden black.

      Oh, I kept the first for another day!

      Yet knowing how way leads on to way,

      I doubted if I should ever come back.

      I shall be telling this with a sigh

      Somewhere ages and ages hence:

      Two roads diverged in a wood, and I--

      I took the one less traveled by,

      And that has made all the difference.

      未擇之路

      黃色的樹林里分出兩條路,

      可惜我不能同時去涉足,

      我在那路口久久佇立,

      我向著一條路極目望去,

      直到它消失在叢林深處。

      但我選了另外一條路,

      它荒草萋萋,十分幽寂,

      顯得更誘人,更美麗;

      雖然這兩條路是如此相似,

      都幾乎沒有旅人的足跡。

      那天清晨落葉滿地,

      兩條路都未經(jīng)腳印污染。

      呵,留下一條路等下次再走,

      但我知道路徑延綿沒有盡頭,

      恐怕一走就再難回首。

      也許多少年后在某個地方,

      我回首往事輕聲嘆息,

      兩條道路分散在樹林里......

      而我選擇的那條更少人跡,

      從此決定了我人生的迥異。我回首往事輕聲嘆息,

      兩條道路分散在樹林里......

      而我選擇的那條更少人跡,

      從此決定了我人生的迥異。

      (本詩入選人教版初中語文書第二冊第四課《詩兩首》)

      賞析:《未選擇的路》是一首哲理抒情詩,它表面平易,實則蘊含深邃的哲理;看似傾訴個人經(jīng)歷,實則表達人們的共同感受。在這首詩里,弗羅斯特抓住林中岔道這一具體形象,用比喻的手法引起人們豐富生動的聯(lián)想,烘托出人生岔路這樣具有哲理寓意的象征。詩人選擇的是人們司空見慣的林中岔道,來闡發(fā)如何抉擇人生道路這一生活哲理的。

      在這首詩中,詩人以樸素自然的語言和韻律來表現(xiàn)自己對人生的思索。這種質(zhì)樸無華的風格使這首詩如夏夜里清涼柔和的風,洋溢著清新自然的情趣,給人一種沁人心脾之感。

      請寬赦,哦,上帝

      請寬赦我對你開了些小玩笑,哦,上帝。

      我會原諒你加繪了我大大的一場惡作劇。

      

    The Lockless Door

      It went many years,

      But at last came a knock,

      And I thought of the door

      With no lock to lock.

      I blew out the light,

      I tip-toed the floor,

      And raised both hands

      In prayer to the door.

      But the knock came again.

      My window was wide;

      I climbed on the sill

      And descended outside.

      Back over the sill

      I bade a “Come in”

      To whoever the knock

      At the door may have been.

      So at a knock

      I emptied my cage

      To hide in the world

      And alter with age.

      無鎖之門

      過了許多年時光,

      終于有敲門聲響,

      我想門上沒有鎖,

      沒辦法將它鎖上。

      于是我吹滅了燈,

      踮著腳走過地板,

      又悄悄舉起雙手,

      對著門默默禱告。

      敲門聲又響起來!

      我看見窗戶洞開,

      就趕緊爬上窗臺,

      一閃身跳到窗外。

      我轉(zhuǎn)身探進腦袋,

      喊了一聲:進來!

      也不管那敲門者,

      究竟是人還是怪。

      就這樣一聲門響,

      我從籠中跳出來,

      隱身于大千世界,

      任歲月將我更改。

      賞析:

      這首詩源自作者的一次親身經(jīng)歷。根據(jù)勞倫斯u2022湯普森(Lawrance Thompson)在傳記《弗羅斯特的早期生活》(Robert Frost: The Early Years)中記載,1895年夏,年輕的弗羅斯特追隨愛人埃莉諾(Elinor)到了新漢普敦,借住在一處偏僻破舊的農(nóng)舍里,由于孤身一人,每到夜晚就提心吊膽。一天晚上他聽到有人大聲敲門,情急之下,他從廚房的窗戶爬出去,然后轉(zhuǎn)身對著門喊了一聲“請進”。當聽到有人進屋時,弗羅斯特甚至顧不得看一看來訪者是誰,就匆匆逃走,在附近的樹林里徘徊了一宿。天亮回到屋里時才發(fā)現(xiàn)是屋主的一位醉酒的親戚來借宿,在房間的地板上睡了一夜。這次經(jīng)歷看似不起眼,卻給詩人留下了深刻的印象,并在他的作品中多次得到反映。獨居的恐懼成為弗羅斯特反復探討的主題:這種恐懼既可能來自外部——如陌生人或者大自然——的潛在威脅,也可能是內(nèi)在人性邪惡一面的投射?墒窃谶@首詩里,由于作者始終未曾指明是什么(人/物)在敲門(“To whoever the knock/At the door may have been”),也就給讀者留下了廣闊的想象空間,把一首簡單的敘事詩變成了一部富含象征意義的作品。例如,敲門者可能是“良心”——盡管事隔多年,“我”依然無法面對過去的罪愆,因此在“良心”再度造訪之際選擇了逃避;也有可能是“愛情”——經(jīng)過多年等待,“愛情”終于姍姍來遲,我卻臨陣退縮,或許是害怕失望,或許是缺乏自信。

      雇工之死(節(jié)選)

      瑪麗,坐在桌旁,面對燈火沉思,

      等侯著沃倫,一聽到他的腳步聲,

      便踮起腳,快步穿過漆黑的過道,

      奔向門口,迎上前去,報告消息

      ,并且要他留心:“賽拉斯回來了!

      她往外推著他和他一道走出門去,

      隨手帶上門,對他說,“待他好些!

      “什么時候我待他不都是一片好心?”他說,“可是,我不愿這家伙回來,

      上個割草季節(jié),我說過這活沒有:

      要是那時候離開,一切全都完結(jié)。”

      他如今還有什么用?誰還會收留,

      就憑他那一把年紀,那一點氣力?

      他算個什么幫手!從來指靠不上,

      常在最急用人的日子里甩手就走。

      ………

      割草季節(jié),什么樣的幫手都奇缺,

      冬天,他回來了,我已精疲力竭!

      一彎殘月,正在不斷向西方沉落,

      帶著整個天幕,隨它向遠山移去,

      月光柔和地瀉在她的膝上。于是,

      她展開裙裾承接。又伸出一只手,

      伸在豎琴琴弦般的曙光光柱之間,

      仿佛彈奏出不可聽見的溫柔和聲,

      感動了坐在她身邊的男人的心腸。

      “沃倫,”她說,“他是回家來老死的,

      這一回你不必再擔心他會離開你!

      “家”,他柔聲譏刺。

      “是啊,不是家

      又是什么?全看你對家怎么理解。

      當然,他對于我們,什么也不是,

      就象是陌生的獵狗來到我們面前——

      在森林里追蹤獵物已耗盡了氣力!

      “家,是一個在你不得不走的時候

      不得不收留你的地方”。

      “我倒要說是

      你未必見得就配有的一種東西!

      ﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉

      作品鑒賞:

      弗洛斯特有很長的詩歌創(chuàng)作生命,從本世紀初一直延續(xù)到遠超過第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束的60年代,而且,擁有歷久不衰的廣大讀者群,因而是美國跨越現(xiàn)、當代兩個時期的重要大詩人。弗洛斯特以現(xiàn)實主義者自居,但是他說,“現(xiàn)實主義者有兩種:一種,把帶有大量泥垢的馬鈴薯出示人前,以表明那是真實時馬鈴薯;而另一種,喜愛刷洗干凈的馬鈴薯!彼f,“我傾向于做那第二一種。在我看來,藝術(shù)的功用在于凈化生活!彼嘈旁姼璧姆e極社會效果。所以,他雖以田園詩人著稱,卻和傳統(tǒng)意義上遁世的田園詩人不同,也和他同時代某些逃避現(xiàn)實、沉溺于尋求自我的現(xiàn)代派詩人不同,他是人世的。他相信個人不能脫離社會,他對資本主義工商業(yè)社會的種種弊端持批評態(tài)度,不過他對那一類惱人的社會問題的反應,往往是哀而不傷、怨而不怒,如果偶爾有點“爭吵”味道也只是,如他自己所說,“情人間的爭吵”。他相信人類性靈中具有某種足以自救和對抗混亂的支撐物,那就是愛。在創(chuàng)作方法方面,他給自己擬定了一個稱謂,叫作“舉隅派”。所謂舉隅,也就是以局部表現(xiàn)整體,以個別反映一般,以小見大,以近寓遠。在1946年他的一個詩集的自序中寫道:“詩簡直是由比喻構(gòu)成的”,“每一首詩實質(zhì)上都是一個新的比喻,否則就不成其為詩”;又說,“一首寫得合格的詩不能不是一個或大或小的象征”。這篇序言的標題就叫《永恒的象征》,但是他拒絕“象征派”的概念。在另一個場合,他表示,他寧愿稱自己為“寓憊派”,他推崇含而不露。他主張,“詩,始于樂趣,終于智慧”,也就是說,詩,應該給人以美的享受和思想上的啟迪。

      在形式上,有繼承、有發(fā)展,對于傳統(tǒng)來說,是個推陳出新的大手筆。他不贊成自由詩,認為“自由詩是打網(wǎng)球而不用球網(wǎng)”,盡管他后來也偶爾打打這樣的網(wǎng)球。例如早期的《火與冰》已經(jīng)很象是自由詩,然而他始終重視“句子的音響”,他的詩行節(jié)奏,常用“松散的抑揚格”,有些韻式,經(jīng)過精心的設(shè)計,例如《雪夜林邊暫駐》。他的語言,不尚夸張,不事雕琢,力求從“今日聽到的”民間活的口語,方言汲取淳樸、清新,富干生命力的營養(yǎng)。他在語言上的主張會使人想起華滋華斯,他認為,“普通人的口語,經(jīng)常涌現(xiàn)出富有詩意的詞匯,日常的談話聲調(diào)是詩歌聲調(diào)的源泉。”《牧場》可認為是最好的例證。弗洛斯特不僅善于抒情,也善于敘事。他的敘事詩多采取獨白或?qū)υ挼男问,直接使用?jīng)過提煉的口語、方言,有節(jié)奏、無韻,富于戲劇性,常常象是一出出的獨幕劇。《雇工之死》是弗洛斯特敘事詩的杰出代表作,曾被當作獨幕劇搬上舞臺演出而獲得很大成功。這首詩描繪了三個人物,被刻畫得最充分的是那個沒有出場的、勞碌一生、已經(jīng)精疲力竭以至終于死去的雇工。他貧窮而自尊,寧愿出賣勞動力以維持殘生,也不卑躬屈節(jié)去乞求身為銀行董事的闊兄弟的憐憫,勞動時全力以赴,對別人十分關(guān)心,誠實,然而愚昧。老了,象被擠干了的檸檬,走投無路,無家可歸,甚至可能死無葬所。由于心靈高尚而優(yōu)美動人的,是那位女主人瑪麗,溫柔、善良、對同類滿懷柔情,代表了弗洛斯特所標榜的愛。而沃淪,作為雇主,盡管按我們的劃分階級標準看,只是個雇傭少量季節(jié)工而并不富裕的上中農(nóng),卻仍然具有一個雇主的精神特征。當他想到那位雇工時首先想到的是對自己有用無用。象《愛與問題》一樣,弗洛斯特常用社會最小的細胞——家庭象征全社會,在《雇工之死》這首近200行的敘事詩里,他寫的是美國農(nóng)業(yè)地區(qū)一件細小的生活插曲,卻反映了整個國家的一些重大問題,貧困勞動者的窘境,金錢支配下的人際關(guān)系,等等。弗洛斯特的詩,無論是抒情詩或是敘事詩,都仿佛是一幅幅素凈的水墨畫:質(zhì)樸無華,淡而有味。

    對于羅伯特·弗洛斯特作品及思想的研究

    (一)人與自然、社會辯證思想

      

      弗羅斯特是20世紀美國最杰出,最受歡迎的詩人之一,1874年3月26日生于舊金山,1963年1月29日卒于波士頓. 他的詩歌在形式上與傳統(tǒng)詩歌相近,不想浪漫派、唯美派那樣矯揉造作。不追求外在的美,往往以描寫新英格蘭的自然景色或風土人情開始,漸漸進入這里的境界,樸實無華,但卻細致含蓄,耐人尋味。他的許多詩都是樸素中見優(yōu)美,平淡中有瑰奇,是美國詩庫中的珍品。這與他詩歌中折射出的真理是分不開的,特別是他的抒情詩從不同的維度折射出了詩人悖論性的人生哲學。本文通過分析弗羅斯特中人與自然、人與社會以及人與人的辯證關(guān)系來詮釋詩人的辯證思想。

      佛羅斯特常被稱為交替性的詩人,意指他處在傳統(tǒng)詩歌和現(xiàn)代派詩歌交替的時期。他與艾略特被視為美國現(xiàn)代詩歌的兩大中心人物。

      羅伯特u2022弗洛斯特一生獲得過四次普利策獎,是美國獲得這一殊榮的唯一詩人,長期以來他在廣大讀者的心目中,一直是美國不戴桂冠的桂冠詩人。弗羅斯特生活的時代是舊秩序崩潰和新秩序建立的過渡時期,是美國傳統(tǒng)文學向現(xiàn)代主義文學轉(zhuǎn)變的時代,因此他的詩歌創(chuàng)作是美國新舊兩種文藝思想彼此銜接與融合的產(chǎn)物。他不刻意進行詩歌手法上的革新,而是旨在通過自己的詩歌說明某一哲理;他從不形而上學地片面看待問題,而是對每件事情都能達到辯證的思維,并期望用辯證思想解決人類生存和思想的困境。弗羅斯特詩的這一特點客觀上要求我們要用辯證的觀點分析詮釋其詩,本文通過分析其詩中人與自然、人與社會以及人與人的辯證關(guān)系來詮釋詩人的辯證思想。

      

    (二)人與自然的對立統(tǒng)一

      

    (三)人與社會的對立與統(tǒng)一

      

    (四)人與人的對立統(tǒng)一關(guān)系

      總之,弗洛斯特的詩歌充滿辯證思想,因此要求我們必須以辯證的觀點理解其詩,了解其人。一方面,生活的艱辛與磨難,使他產(chǎn)生了失望、悲觀和厭世情緒。另一方面,他看到生活中有許多美好的東西值得追求,因此,生活又值得眷戀。他總能從對立中找到統(tǒng)一。他堅信在愛與恨的沖突中愛必將戰(zhàn)勝恨。他從愛自己開始發(fā)展到愛他人、愛生活、愛世界。他信仰愛,相信愛的力量和價值,他認為沒有對大自然的熱愛,便沒有對人類、對生活的熱愛。正是他對自然的熱愛,進而使他發(fā)展到對生活和人類的熱愛。正是對自然、對生活和對人類的熱愛促使他拿起筆創(chuàng)作了許多優(yōu)美的抒情詩篇。在他看來,“愛有她用群山和環(huán)繞的手臂擁抱的大地”(《羈絆與火》)。“天地是適合于愛的地方”《白樺》),愛是進步的源泉,愛能改變現(xiàn)實、創(chuàng)造生活、滋育寬恕和容忍、抵御生活中的敵意和逆流。

      弗洛斯特的可敬之處是他能站在哲理的高度觀察個人和社會。他把個人的進步和完善視為生活的最高目標,他相信當許許多多的人成長為完美的人時,當個人的才華和潛力能得到全面發(fā)展時,社會自然會受益于這些人的知識、才華和個性。這就是弗羅斯特人生觀中積極、主動的一面,他要人們有意識地培養(yǎng)自己的能力,積極參與社會,在個人與社會的不斷沖突中保持和發(fā)展個人的才華和人格,讓個人思想和道德的升華完善生活,改造社會。弗洛斯特之所以能創(chuàng)作出詩歌中的精品正是因為他不是獨立于社會的,他具備時代感和歷史感的統(tǒng)一,使他能自覺地去感悟時代精神,努力地捕捉民族的心理軌跡和歷史的生命脈搏,從而獲取深刻認識與整體把握思想的力量,使其詩歌有深層次的內(nèi)涵,有血有肉,人們能從中學到、看到一些東西。他更以其詩向人們證明了一條真理:詩的生命不在于自我張揚,而在于同人民的血肉聯(lián)系。

    羅伯特·弗洛斯特

      《羅伯特·弗洛斯特》

      編者:(英國)法甘

      基本信息

      ·出版社:上海外語教育出版社

      ·ISBN:7810951998

      ·條形碼:9787810951999

      ·包裝版本:1

      ·裝幀:平裝

      【內(nèi)容簡介】

      本書系《劍橋大學指南》叢書的一種,共收12篇上關(guān)權(quán)咸文章,旨在幫助讀者更好地理解美國詩人弗洛斯特和他的詩歌。第一篇文章用大量的資料對弗洛斯特在生平進行了整理、綜合,并給予中肯定評價,使讀者看到了詩人以外的弗洛斯特;第二篇到第九篇文章從不同方面對弗洛斯特的詩歌風格、寫作技巧以及運用的修辭手法進行了細致的分析;最后三篇則從政治、經(jīng)濟、人文的角度分析了弗洛斯特本人及其體現(xiàn)在詩歌中的相關(guān)觀點。為12篇文章立意新穎,角度各異,對于深層次地解讀弗洛斯特的詩歌并全方位地了解這位杰出詩人,無疑具有重大意義。

      目錄

      List of contributors

      Acknowledgments

      Cbronolgoy

      Note on the text

      List of the poems cited

      Introduction

      ROBERT FAGGEN

      1 “Stay Unassuming":the Lives of Robert Frost

      DONALD G.SHEEHY

      2 Frost Biography and Witness Tree

      WILLAM PRITCHARD

      3 Frost and the Questions of Pastoral

      ROBERT FAGGE

      4 Frst and the Ancient Muses

      HELEN BACON

      5 Frost as a New England Poet

      LAWRENCE BUELL

      6 "Across Spaces of the Footed Line":the Meter and Versification of Robert Frost

      TIMOTHY STEELE

      7 Frost’s Poetry of Metaphor

      JUDITH OSTER

      8 Frost and the Mediative Lyric

      BLANFORD PARKER

      9 Frost’s Poetics of Control

      MARK RICHARDSON

      10 Frost’s Politics and the Cold War

      GEORGE MONTEIRO

      11 "Synonymous with Kept":Frost and Economics

      GUY ROTELIA

      12 Human Presence in Frost’s Universe

      JOHN CUNNINGAM

      Select biliography

      Index

    關(guān)于羅伯特·弗洛斯特的軼事

      

      

    羅伯特·弗洛斯特的墓志銘

      

      “我和這個世界有過情人般的爭吵”

      ——羅伯特·弗洛斯特

      推薦背景:這句話是詩人臨終前要求刻在墓碑上的,可謂弗洛斯特真實人生的寫照。詩人深愛著這個世界,但又不得不有所妥協(xié),甚至發(fā)生爭執(zhí)。詩人掙扎于兩個世界之間,有歡欣、有苦惱,有入世,也有超脫。

      羅伯特·李·弗洛斯特(1874-1963),是美國現(xiàn)當代文學史上一位重要的詩人,是僅有的得過4次普利策優(yōu)秀詩歌獎的詩人,他的詩在美國各階層擁有廣大的讀者群。

      他1874年3月26日出生在舊金山,做過鞋、教過書、編過鄉(xiāng)村小報,并按照祖父規(guī)定的條件為接受一個農(nóng)場而在農(nóng)場上工作10年。1912年,幾乎是一滿10年就賣掉了那個農(nóng)場,舉家遷往英國,為他選擇的詩歌事業(yè)作孤注一擲的冒險嘗試。

      他在倫敦獲得了成功。《一個男孩的愿望》(1913)和《波斯頓以北》(1914)的出版,使他一舉成名,英國人的喝彩使他在第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后回到美國時,受到了英雄般的歡迎。此后,不斷有新作問世,而且聲譽日隆。1961年肯尼迪出任總統(tǒng)時,他應邀在就職典禮上朗誦他的詩作,成了美國非正式的桂冠詩人。

      弗洛斯特的詩多取材于農(nóng)家生活而以新英格蘭地區(qū)為背景,因而有新英格蘭田園詩人之稱。

      

    羅伯特·弗洛斯特的初戀

      美國大詩人羅伯特·弗洛斯特( Robert Frost )經(jīng)常對他的傳記撰寫人湯普森先生講起他的初戀故事:他十二歲的時候住在賽倫,常給一位名叫賽玻拉( Sabra )的女同學寫信?墒琴惒@兄S多愛慕她的人,并沒有對他表示特別的好感。后來他離開了賽倫,就再也沒有她的音信。

      作為傳記撰寫人,湯普森先生把這事記在心上。幾年后,聽說賽玻拉因丈夫亡故,又回到了賽倫,他寫信求見,對方也欣然允諾。他見到的是一位七十多歲的老太太,身材高挑、滿頭白發(fā)卻依然清麗。她記憶中的兒時舊事,與詩人所述差不多。湯普森先生第二次造訪時,賽玻拉說她最近在自家的閣樓上打開一只塵封的箱子,找到了她讀書時的一個鉛筆盒子。在鉛筆盒子的夾層,見到了四封羅伯特·弗洛斯特當年寫給她的信。經(jīng)湯普森先生建議,她把這些信捐贈給一家專門收集羅伯特·弗洛斯特文稿的圖書館封存。

      一個偶然的機會,詩人在這家圖書館見到了這四封信。后來,他對湯普森先生說:他看了信上開頭的“親愛的小賽”( Dear Sabe ),看到了自己當年熱情洋溢的情書,任何人都無法理解,有多少往事涌上心頭,激動得不能自持。( no one could possibly understand how overwhelmed he was by the memory which flood up as he read )等他看完最后一封信,他覺得熱辣辣的淚水刺得眼睛生疼。 ( by the time he finished the last note, he could feel the tears burning in his eyes ) 這時,詩人的眼中浮現(xiàn)出這樣的情景:

      每天放學以后,還有周末,小賽、他哥哥,常和他一起到森林中漫游。兄妹二人都愛冒險。常常用激將法逼著他跟上他們倆……“我很喜歡你送給我的那些樹葉子,我已經(jīng)夾在我的拼寫簿子里了。”他在信上寫道。深深的林子,綠綠的樹,一縷縷陽光時而投到少年的臉上。一個像男孩子那樣蹦蹦跳跳的淘氣的小女孩……

      “六十年啦!”詩人自言自語“我從來沒有忘記!保 sixty years … I have never forgotten!)

      美國詩人弗羅斯特大概是一個凡事都愛挑剔的人,但有一次他卻這樣講過:“讀者在一首好詩撞擊他心靈的一瞬間,便可斷定他已受到了永恒的創(chuàng)傷——他永遠都沒法治愈那種創(chuàng)傷。這就是說,詩之永恒猶如愛之永恒,可以在傾刻間被感知,無需等待時間的檢驗。真正的好詩……是我們一看就知道我們永遠都不可能把它忘掉的詩”。

      顯然,弗羅斯特這里談的并不是“讀者”而是他自己生命中的某種刻骨銘心的經(jīng)驗。

      美國詩人羅伯特.弗洛斯特也曾說過:“Nothing gold can stay.”——美好的東西無法常駐。但我們說有些事物是永恒的,并不是因為它們在物質(zhì)上存在得久遠,能夠抗住歲月的洗煉。反倒是因為這些事物只存在于某個時空之內(nèi),空前而絕后。因為它們自身的耀眼,歷史的視網(wǎng)膜上便永久地灼上了存在的痕跡。任時間悠遠地流逝,它們在人類的記憶中鮮活無比無可否認地存在著,只要你用心去觀看,便會重現(xiàn)在眼前。這也是一種永恒。

    TAGS: 人物
    名人推薦
    • 王震上將
      原中華人民共和國副主席(1908—1993.03.12) 湖南省瀏陽縣人。
    • 韓洪軍
      韓洪軍(1964),教授、博士生導師,現(xiàn)任教于哈爾濱工業(yè)大學市政環(huán)境工程學院。研究方向:污水處理新技術(shù)新工藝研究、污水生物處理理論與應用技術(shù)研...
    • 太太咸郎
      編輯本段  1956年出生,祖籍山東。美國賓西法尼亞大學沃頓商學院博士;現(xiàn)任香港中文大學講座教授;曾任沃頓商學院,密西根州立大學,俄亥俄州立大...
    • 仁青卓瑪
      八十年代末出生成長于青海安多的藏族姑娘。祖先和大自然教會她用嗓音和身體去展現(xiàn)情緒,亦使她可以因此與眾不同。于是在獲得“西藏旅游形象大使”殊...
    • 尹美萊
      尹美萊(韓文:???,英文:Natasha Shanta Reid),本名Natasha Shanta Reid,美韓混血,所屬Jungle Entertainment經(jīng)紀公司。尹美萊是韓國首屈一...
    • 門麗
      門麗,4月7日出生于遼寧省,中國內(nèi)地女歌手,隸屬于勝鹍博亞經(jīng)紀公司。2002年,在遼寧青年歌手大獎賽獲得二等獎。2004年,在遼寧電視臺119晚會獲得...
    名人推薦