簡(jiǎn)介
羅伯特·弗洛斯特 Robert Frost (1874-1963),是美國(guó)二十世紀(jì)著名的田園詩(shī)人,也是20世紀(jì)美國(guó)詩(shī)壇擁有讀者群最龐大、影響力最持久的杰出詩(shī)人。他在哈佛大學(xué)只讀了兩年書(shū),之后當(dāng)過(guò)工人、教員,也經(jīng)營(yíng)過(guò)農(nóng)場(chǎng),后來(lái)一面徒步漫游一面寫詩(shī),被稱為“新英格蘭的農(nóng)民詩(shī)人”。主要作品有《波士頓以北》《西流的溪水》《更廣闊的范圍》等,曾四次獲普利策獎(jiǎng)。他是美國(guó)近代最負(fù)盛名的詩(shī)人,擅長(zhǎng)通過(guò)對(duì)自然景物和鄉(xiāng)間生活的精確描繪,表現(xiàn)出新的思想和境界。
羅伯特·弗洛斯特也被稱為“交替性的詩(shī)人”,意指他處在傳統(tǒng)詩(shī)歌和現(xiàn)代派是個(gè)交替的一個(gè)時(shí)期。所以又被認(rèn)為與艾略特同為美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的兩大中心。弗洛斯特的著名詩(shī)集還有《山間》(1916),《新罕布什爾》(1923),《西去的溪流》(1928),《又一片牧場(chǎng)》(1936)等。1949年出版了《詩(shī)歌全集》,以后仍陸續(xù)有新作發(fā)表。
對(duì)羅伯特·弗洛斯特詩(shī)歌的評(píng)價(jià)
如果說(shuō)在即將逝去的20世紀(jì)中,美國(guó)有位普遍受其人民尊敬的詩(shī)人的話,那就是羅伯特·費(fèi)洛斯特(Robert Frost,1874-1963)。他一生中曾四次獲得美國(guó)享譽(yù)最高的普利策文學(xué)獎(jiǎng),是位獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的美國(guó)詩(shī)人。 弗洛斯特也是描寫自然界最成功的田園詩(shī)人之一,他的詩(shī)作清新流暢、樸素自然、從不無(wú)病呻吟、矯揉造作,“往往以描寫新英格蘭的自然風(fēng)光或風(fēng)俗人情開(kāi)始,不知不覺(jué)地進(jìn)入哲理的境界,最后達(dá)到警句似的結(jié)論,給人以不可言傳的快樂(lè)”。他一生中詩(shī)作頗多,詩(shī)歌獨(dú)具風(fēng)格,他在繼承英詩(shī)傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,又有所創(chuàng)新,采用普通的題材,簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,優(yōu)美的韻律以及比喻、象征等修辭手法,深刻地揭示了人生哲理。
羅伯特·弗羅斯特堪稱美國(guó)詩(shī)歌史上的一個(gè)傳奇。他在世時(shí)受到了好萊塢巨星式的追捧,不但受到廣大民眾的熱愛(ài),甚至得到國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的青睞——在肯尼迪總統(tǒng)的就職儀式上宣讀自己的詩(shī)作。今天他的很多詩(shī)歌依然膾炙人口,如中國(guó)讀者也熟悉的《未擇之路》(The Road Not Taken)、《雪夜林畔小駐》(Stopping by Woods on a Snowy Evening) 和《火與冰》(Fire and Ice)等。這些詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂,讀來(lái)瑯瑯上口。
然而弗羅斯特的通俗性也常常導(dǎo)致誤讀。他那些平淡無(wú)奇的詞句其實(shí)很有“欺騙性”,使人往往滿足于對(duì)字面意思的理解。但熟悉其風(fēng)格的讀者明白他的詩(shī)歌所講述的那些看似平凡瑣碎的小故事實(shí)際上別有寓意。正如臺(tái)灣著名詩(shī)人余光中先生曾經(jīng)指出的,他的詩(shī)歌“意境含蓄,用語(yǔ)天然……深入淺出”。
生平
羅伯特·李·弗洛斯特(1874—1963),美國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上一位重要的大詩(shī)人。是迄今一生得過(guò)4次普利策優(yōu)秀詩(shī)歌獎(jiǎng)的僅有的一位,他的詩(shī),在美國(guó)各階層擁有廣大的讀者群。他1874年3月26日出生在舊金山,父母都教過(guò)小學(xué)。8歲,父親去世后隨母親遷回父親祖居的新英格蘭地區(qū)馬薩諸塞州,中學(xué)畢業(yè)后曾上過(guò)達(dá)特茅斯學(xué)院,不久便輟學(xué)做工。1891—1899年,又在哈佛大學(xué)就讀兩年。爾后,做過(guò)鞋、教過(guò)書(shū)、編過(guò)鄉(xiāng)村小報(bào),并按照祖父規(guī)定的條件為接受一個(gè)農(nóng)場(chǎng)而在農(nóng)場(chǎng)上工作10年。1912年,幾乎是一滿10年就賣掉了那個(gè)農(nóng)場(chǎng),舉家遷在英國(guó),為他選擇的詩(shī)歌事業(yè)作孤注一擲的冒險(xiǎn)嘗試。但是,他在倫敦獲得了成功!兑粋(gè)男孩的愿望》(1913)和《波斯頓以北》(1914)的出版,使他一舉成名,英國(guó)人的喝采使他在第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后回到美國(guó)時(shí),受到了對(duì)于一個(gè)英雄似的歡迎。此后,不斷有新作問(wèn)世。雖然1949年便出過(guò)他的一部《詩(shī)歌全集》,但是,直到垂暮之年也不曾擱筆,而目,聲譽(yù)日隆,到1963年1月23日他在89歲上死去時(shí),已獲得務(wù)院校所贈(zèng)44項(xiàng)名譽(yù)學(xué)位。1961年肯尼迪出任總統(tǒng)時(shí),他應(yīng)邀在就職典禮上朗誦他的詩(shī)作,成了美國(guó)非正式的桂冠詩(shī)人,死后,又獲得一項(xiàng)波林根圖書(shū)獎(jiǎng)。弗洛斯特的漫長(zhǎng)刨作生涯及其成果,在美國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上形成了獨(dú)特的文學(xué)現(xiàn)象,在一個(gè)現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義各種流派層出不窮花樣翻新的時(shí)期,在形式上以推陳出新的方式代表了傳統(tǒng)的影響。他的詩(shī)多取材于農(nóng)家生活而以新英格蘭地區(qū)為背景,因而有新英格蘭田園詩(shī)人之稱。
不曾有天狗橫空出世,
卻有良犬來(lái)自人間。
——《又一剎那》
羅伯特·弗洛斯特(Robert Frost, 1874-1963)是一個(gè)晚成的大器。他三十八歲旅居英國(guó)的時(shí)候,還沒(méi)有書(shū)出版,詩(shī)也不曾寫得幾首。兩年之后,他衣錦榮歸,很受大眾和批評(píng)界的歡迎。他的早年生活充滿了挫折,即使晚年的成功也沒(méi)有消除他在初期失敗時(shí)所產(chǎn)生的疑懼。
弗洛斯特1874年生在舊金山。父親是新英格蘭人,母親是蘇格蘭人。他十一歲喪父,被帶到了新英格蘭。后來(lái)到特默斯學(xué)院讀書(shū),但由于他對(duì)學(xué)院生活極其厭惡,便離開(kāi)學(xué)校去一家磨坊做事。1897年至1899年,他又到哈佛嘗試了一下學(xué)院生活,其后輾轉(zhuǎn)飄零,先后作過(guò)鞋匠、教師、地方報(bào)紙編輯、最后務(wù)農(nóng)。1912年,他攜同妻子和四個(gè)孩子,懷著“寫詩(shī)或一事無(wú)成”的冒險(xiǎn)心理到了英國(guó),在比肯菲爾德鎮(zhèn)的一座房子里安頓下來(lái)。
在那里他與愛(ài)德華·托馬斯結(jié)成了忘年之交,并鼓勵(lì)愛(ài)德華寫詩(shī)。1913年他把自己的一本詩(shī)集《男孩子的志向》交給了一家英國(guó)出版商。該出版商接受并出版了這個(gè)詩(shī)集。乍一看來(lái),這本書(shū)似乎并無(wú)驚人之處,主要包括一些簡(jiǎn)短的抒情詩(shī),遣詞造句基本上全是傳統(tǒng)的:“一個(gè)陌生人在黃昏來(lái)到門前/他對(duì)新郎彬彬有禮”,或是“她侃侃而談,我洗耳恭聽(tīng)!比欢,在這平常的表層底下卻有一種嶄新的節(jié)奏。愛(ài)德華·托馬斯在評(píng)論這本詩(shī)集時(shí)寫道:“這些詩(shī)富于革命性,因?yàn)樗鼈儧](méi)有修辭的夸大造作……許多詩(shī)行和句子(假如不是大多數(shù))都很平常,孤立地讀毫無(wú)意義。但是,一種深沉的激情把它們貫穿成一體,每行詩(shī)就都成了美的一個(gè)要素!北M管詩(shī)古香古色,但已有了一種對(duì)活的口吻和使他的好詩(shī)別具一格的那種警句或權(quán)威:“u2018人們?cè)谝坏拦ぷ鱱2019,我從心底里告訴他/u2018無(wú)論他們近在咫尺或相隔天涯u2019!备ヂ逅固氐囊恍┖笃诰湟呀(jīng)進(jìn)入了語(yǔ)言:“某種東西不愛(ài)墻”(something there is that doesn’t love a wall)。“好籬笆結(jié)好鄰居”(good fences make good neighbours)。這些警句都是以民間語(yǔ)言為依據(jù)的。
不安全感和不踏實(shí)感彌漫在以下這樣最樸實(shí)親切的詩(shī)句中,給它們一種雙關(guān)的含意:
我的一個(gè)愿望便是那些黑樹(shù),
蒼老而堅(jiān)定,微風(fēng)不能撼。
不只是一排幽暗的假面,
而是伸向到命運(yùn)的邊緣。
弗洛斯特在1917年寫的信中證實(shí)了這種潛伏在內(nèi)心的不踏實(shí)感:“我確信,象火花必然騰起一樣,我生來(lái)就是憂郁的角色。”甚至在《割草》這首第一本詩(shī)集中最好的詩(shī)里,仍表現(xiàn)了一種猶豫不決。這首韻律獨(dú)特,抑揚(yáng)格節(jié)奏變化多端的十四行詩(shī),在它對(duì)主題的感性表達(dá)過(guò)程中透過(guò)主題表面,暗示了在后期詩(shī)歌中造成緊張感的“來(lái)世”思想。他寫道:“我的長(zhǎng)鐮沙沙作響/留下干草自個(gè)兒去曬!备畈莸男袆(dòng)似乎從曬草的過(guò)程中孤立了出來(lái),詩(shī)中的割草本身成了目的。
到弗洛斯特在英國(guó)出版他的第二本詩(shī)集《波士頓以北》(1914)的時(shí)候,他的風(fēng)格已臻于完善。雖然隨著技巧的提高他愈來(lái)愈能靈巧自如地運(yùn)用節(jié)奏來(lái)自由地表達(dá)情緒,但是他的風(fēng)格沒(méi)有起很大的變化。內(nèi)心獨(dú)自和對(duì)話是《波士頓以北》的主要形式。這本詩(shī)集中有一首最著名的詩(shī)《修墻》。詩(shī)的大部分語(yǔ)言都是沉吟細(xì)語(yǔ),語(yǔ)調(diào)仿佛是在談天。弗洛斯特主要講的是新英格蘭人,通篇是妙語(yǔ)連珠,家常話、挖苦話不絕于口。
另外九本詩(shī)集后來(lái)也出版了,其中四本獲得普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)。弗洛斯特先后獲得了四十四個(gè)榮譽(yù)學(xué)位和其它形式的榮譽(yù)。盡管如此,弗洛斯特的詩(shī)中總是少不了一種猶豫不決,甚至是心神不安的基調(diào)。他總是念念不忘經(jīng)驗(yàn)感受中的陰暗面,念念不忘在表面的真話中臆藏的矛盾。第三本詩(shī)集《山間》中的一首詩(shī)《戒之,戒之》敘述一個(gè)村童的手在鋸木頭時(shí)被鋸傷,其環(huán)境很典型;“五座山山連著山/巨人在佛蒙特的夕陽(yáng)殘照下。”語(yǔ)言是談話式的:“他的姐蛆戴著圍裙站在他身旁/告訴他們u2018吃晚飯啦u2019。”這是新英格蘭人的一個(gè)日常生活小景,鋸子滑下來(lái),手被鋸傷了。醫(yī)生來(lái)到時(shí),孩子哭喊著:“別讓他們鋸掉我的手——”然而,“在黑暗的天空下”,孩子死了。鄉(xiāng)村里的日常生活節(jié)奏中斷了一會(huì)兒之后又復(fù)歸以往:
他們傾聽(tīng)他的心臟:
漸弱——漸弱——停止!
一條生命就這樣完結(jié)。
這里不再需要修建,于是他們,
因?yàn)闆](méi)有死,便轉(zhuǎn)身去繼續(xù)工作。
這是一種可怕、痛苦無(wú)情的忍受。在《家葬》一詩(shī)中,對(duì)話充滿了抑制的緊張感:
“有件事我想問(wèn)問(wèn)你,親愛(ài)的!
“你不曉得怎么問(wèn)。
那就幫我一把吧!
“我不知道怎么說(shuō),才能寬你的心。”
弗洛斯特寫給別人的信反映了他在詩(shī)中表達(dá)的內(nèi)容。他的孤寂、自殺的想法以及害怕發(fā)瘋的擔(dān)憂在信中都顯而易見(jiàn)。事實(shí)上他的姐姐就是死在精神病院的。他常常勃然大怒,嫉妒別人,隨后又對(duì)自己的自私進(jìn)行自責(zé)。這種脾氣在信中也有流露。內(nèi)疚總是在他的感情中占上風(fēng)。讀著這些信,實(shí)際上的羅伯特·弗洛斯特與以樸實(shí)的哲學(xué)家形象出現(xiàn)在大眾面前的羅伯特·弗洛斯特離得越來(lái)越遠(yuǎn)。然而,詩(shī)人和他的詩(shī)卻離得更近了。他的農(nóng)夫、割草人、傭工和摘蘋果的人都似乎是孤立的個(gè)人,至多不過(guò)是孤立的一伙,而不屬于鄉(xiāng)村社會(huì)。他們競(jìng)爭(zhēng)、多疑、獨(dú)往獨(dú)來(lái)。
然而弗洛斯特作為農(nóng)民詩(shī)人熱情好思的形象在大眾心中從未減弱,他自己也維護(hù)著這個(gè)形象。他的詩(shī)卻很難稱得上熱情。他的詩(shī)建立在不踏實(shí)的緊張情緒上。詩(shī)人把自己撕為兩半,一半是如實(shí)記錄的觀察家,一半是美化事物的藝術(shù)家。優(yōu)柔寡斷給了詩(shī)歌一種奇異的力量。詩(shī)的意思也和他的猶豫一樣變得難以捉摸。其結(jié)果就是詩(shī)中很少有具體形象,永遠(yuǎn)有一種沒(méi)有最終消除的沖突感。
弗洛斯特把詩(shī)中的人物孤立起來(lái),然后使他們周圍充滿疑惑的技巧賦予了他的人物一種神秘感。例如,那個(gè)《雪夜林畔小駐》的人就說(shuō):
我的馬一定頗感驚訝,
四望不見(jiàn)有什么農(nóng)家,
偏是一年最暗的黃昏
在雪林和冰湖間停下。
弗洛斯特把人和馬吸引到了一種超自然的默禱儀式中。這個(gè)儀式盡管是由他們舉行的,但他們誰(shuí)也不理解。弗洛斯特并沒(méi)有給這首詩(shī)進(jìn)行理智安排或強(qiáng)加什么高深莫測(cè)的含意。假如有什么含意的話,這個(gè)含意暗含在詩(shī)所寫的經(jīng)驗(yàn)中,他在《一首詩(shī)所扮演的角色》一文中寫道,一首詩(shī)“始于歡欣,終于智慧!钡沁@種智慧不是警句式的雋永,便是無(wú)法轉(zhuǎn)達(dá)的詩(shī)的內(nèi)在含蓄。智慧和具體事物有關(guān)聯(lián),但并不闡明什么深刻的哲理。例如在《又一剎那》中,一條狗傍晚隨著一個(gè)人鉆進(jìn)農(nóng)舍,度過(guò)一夜之后第二天早晨要求放它出去:
我打開(kāi)門它飄然而逝……
這也許是一場(chǎng)幽靈的夢(mèng)
盡管它的尾巴
在我的地板上摔得又重又實(shí)在……
詩(shī)中人幾乎相信它就是那顆星星——天狗星。然而:
他只能希望傳達(dá)一個(gè)象征
一束光亮,一種親近,
一種我假定
找到后我不愿說(shuō)明的收獲。
弗洛斯特不大愿意言傳經(jīng)驗(yàn)的意義,而只愿意傳達(dá)經(jīng)驗(yàn)本身。蘭德?tīng)?middot;賈雷爾在《另一個(gè)弗洛斯特》一書(shū)中對(duì)弗洛斯特后期詩(shī)歌中聽(tīng)天由命的灰色態(tài)度作了精采的描述。他說(shuō),弗洛斯特的詩(shī)“表現(xiàn)了一種態(tài)度,這種態(tài)度當(dāng)發(fā)展到極端時(shí),使得悲觀主義似乎成為一種有希望的逃避!
人們對(duì)世界上的邪惡無(wú)能為力——就算有能力的話“難道你會(huì)盡力嗎?”消極接受的態(tài)度改變了喜歡使用警句格言的弗洛斯特。他的風(fēng)格與他后期的態(tài)度最相宜不過(guò)。憂傷、平淡和不動(dòng)聲色的絕望需要一種弗洛斯特在1913年的信中稱之為“絕對(duì)非文學(xué)的語(yǔ)言”。在寫《波士頓以北》時(shí),他就是在嘗試這種語(yǔ)言。他的詩(shī)中的諷刺和緊張感都是由“微言”和“大義”的對(duì)比所產(chǎn)生的。詩(shī)的語(yǔ)言應(yīng)是能在日?谡Z(yǔ)中聽(tīng)到的語(yǔ)言:“一首詩(shī)有生命的部分是聲調(diào)!彼褂眠@種語(yǔ)言的成功或不成功決定著他已作好的詩(shī)的質(zhì)量的好壞,《白樺樹(shù)》一詩(shī)的藝術(shù)性就在于語(yǔ)調(diào)輕松,風(fēng)格自然:簡(jiǎn)單的敘述包含著一個(gè)人類志向的寓言。這個(gè)寓言通過(guò)一連串暗喻的展開(kāi),如此適合于我們的頭腦和耳朵,以至在我們不知不覺(jué)中詩(shī)已完成了它的作用:
所以我夢(mèng)想再回到童年爬村,
尤其當(dāng)我心煩意亂之時(shí)。
生活真象一個(gè)沒(méi)有路徑的森林
面頰燒傷,纏繞著蛛絲
一只眼睛被樹(shù)枝抓得流淚。
我真想離開(kāi)大地一時(shí)
然后回來(lái),重新開(kāi)始……
有時(shí)命運(yùn)會(huì)比爬樹(shù)更不遂意。
1936年,有人請(qǐng)弗洛斯特談?wù)勊钕矚g什么書(shū),“《魯濱遜瓢流記》”,他說(shuō):“這本書(shū)一直都未從我的腦海里消失。對(duì)于別人告訴我有限如何能在無(wú)限中安存我從不感到厭倦!度A爾頓》也有同樣的魅力。魯濱遜被迫飄流在人世之外,梭羅把自己隔絕于人世,他們二人都發(fā)現(xiàn)可以自足!弊宰愕脑竿诟ヂ逅固厣砩弦脖憩F(xiàn)得很強(qiáng)烈。他的詩(shī)表明了這種愿望最終變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的不可能性。他的信進(jìn)一步證實(shí)了他的焦慮、不安以及自我中心這種自從他1963年逝世以來(lái)批評(píng)家和傳記作家大量記載的特點(diǎn)。在許多詩(shī)中,如《戒之,戒之》之中,他痛苦而又毫不妥協(xié)地自己與自己作對(duì),自己與自己的失望作對(duì):
往昔曾出人頭地的記憶
不能補(bǔ)償如今的默默無(wú)聞
或避免悲慘的結(jié)局。
不如高貴地死去
身邊有買來(lái)的友誼
總比一無(wú)所有好,戒之,戒之!
詩(shī)作欣賞
Mending Wall
——Robert Frost
Something there is that doesn’t love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
"Stay where you are until our backs are turned!"
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, "Good fences make good neighbours."
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
"Why do they make good neighbours? Isn’t it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I’d ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence.
Something there is that doesn’t love a wall,
That wants it down." I could say "Elves" to him,
But it’s not elves exactly, and I’d rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father’s saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, "Good fences make good neighbours."
補(bǔ) 墻
有一點(diǎn)什么,它大概是不喜歡墻,
它使得墻腳下的凍地漲得隆起,
大白天的把墻頭石塊弄得紛紛落:
使得墻裂了縫,二人并肩都走得過(guò)。
士紳們行獵時(shí)又是另一番糟蹋:
他們要掀開(kāi)每塊石頭上的石頭,
我總是跟在他們后面去修補(bǔ),
但是他們要把兔子從隱處趕出來(lái),
討好那群汪汪叫的狗。我說(shuō)的墻縫
是怎么生的,誰(shuí)也沒(méi)看見(jiàn),誰(shuí)也沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)
但是到了春季補(bǔ)墻時(shí),就看見(jiàn)在那里。
我通知了住在山那邊的鄰居;
有一天我們約會(huì)好,巡視地界一番,
在我們兩家之間再把墻重新砌起。
我們走的時(shí)候,中間隔著一垛墻。
我們走的時(shí)候,中間隔著一垛培。
落在各邊的石頭,由各自去料理。
有些是長(zhǎng)塊的,有些幾乎圓得像球.
需要一點(diǎn)魔術(shù)才能把它們放穩(wěn)當(dāng):
“老實(shí)呆在那里,等我們轉(zhuǎn)過(guò)身再落下!”
我們搬弄石頭.把手指都磨粗了。
。∵@不過(guò)又是一種戶外游戲,
一個(gè)人站在一邊。此外沒(méi)有多少用處:
在墻那地方,我們根本不需要墻:
他那邊全是松樹(shù),我這邊是蘋果園。
我的蘋果樹(shù)永遠(yuǎn)也不會(huì)踱過(guò)去
吃掉他松樹(shù)下的松球,我對(duì)他說(shuō)。
他只是說(shuō):“好籬笆造出好鄰家!
春天在我心里作祟,我在懸想
能不能把一個(gè)念頭注入他的腦里:
“為什么好籬笆造出好鄰家?是否指著
有牛的人家?可是我們此地又沒(méi)有牛。
我在造墻之前.先要弄個(gè)清楚,
圈進(jìn)來(lái)的是什么,圈出去的是什么,
并且我可能開(kāi)罪的是些什么人家,
有一點(diǎn)什么,它不喜歡墻,
它要推倒它!蔽铱梢詫(duì)他說(shuō)這是“鬼”。
但嚴(yán)格說(shuō)也不是鬼.我想這事還是
由他自己決定吧。我看見(jiàn)他在那里
搬一塊石頭,兩手緊抓著石頭的上端,
像一個(gè)舊石器時(shí)代的武裝的野蠻人。
我覺(jué)得他是在黑暗中摸索,
這黑暗不僅是來(lái)自深林與樹(shù)蔭。
他不肯探究他父親傳給他的格言
他想到這句格言,便如此的喜歡,
于是再說(shuō)一遍,“好籬笆造出好鄰家”。
(梁實(shí)秋譯)
賞析:
《補(bǔ)墻》是美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人羅伯特·弗洛斯特最有名的詩(shī)之一。這首詩(shī)描繪的是在新英格蘭地區(qū)的許多農(nóng)場(chǎng),人們常用石頭砌成墻作為籬笆使用,以及在春季來(lái)臨時(shí)人們習(xí)慣性地修補(bǔ)石墻的事。在詩(shī)的開(kāi)始,作者描寫了石墻因冬天雨水浸潤(rùn)而凍結(jié),從而出現(xiàn)裂縫甚至倒塌的狀況;接著,作者向我們描繪了詩(shī)中敘事者與其鄰居一起補(bǔ)墻的經(jīng)過(guò);在詩(shī)的最后一節(jié),敘事者向其鄰居提出了他的疑問(wèn):既然此墻沒(méi)有起到絲毫的作用,完全沒(méi)有存在的必要,干嘛還要修補(bǔ)它呢?但是他那無(wú)知而又不假思索的鄰居卻告訴敘事者說(shuō),是他父親告訴他的,“有了好籬笆才能有好鄰家”。顯然,這個(gè)鄰居從未去探究過(guò):父親這么說(shuō)對(duì)嗎?而我照父親說(shuō)的這么去做又對(duì)不對(duì)?真的有必要這么去做嗎?
墻該不該砌,壞了又該不該修,應(yīng)該根據(jù)實(shí)際的情況而定。在做一件事情時(shí),我們既不能只聽(tīng)別人怎么說(shuō)而沒(méi)有自己的主見(jiàn),也不能像但丁說(shuō)的那樣“走自己的路,讓別人去說(shuō)吧!”最佳的辦法應(yīng)是“先聽(tīng)別人說(shuō),再走自己的路”。對(duì)一個(gè)人而言如此,對(duì)一個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō)也一樣。只有這樣,才能把事情做得更快更好。
牧 場(chǎng)
我要出去打掃牧場(chǎng)的水泉,
我去只把落葉摟一摟干凈,
。ㄒ苍S,還要等到泉水澄清)
不會(huì)去太久的——你也來(lái)吧。我要出去牽那一頭小牛犢,
它在它媽媽身邊是那么小,
它媽媽舔它時(shí)它立都立不牢。
不會(huì)去太久的——你也來(lái)吧。
West Running Brook
“Fred, where is north?
“North? North is there, my love.
The brook runs west.”
……
西去的溪水
“佛瑞德,北在哪邊?”
“北?那就是北,親愛(ài)的。
溪水是向西流去的!
“那我們就叫它西去的溪水吧,”
(直到今天人們還這樣叫。)
“它干嘛要向西流去?
幾乎所有國(guó)家的溪水都是向東流去。
這肯定是條背道而馳
且非常自信的溪水,如同
我相信你——你相信我——
因?yàn)槲覀兪恰覀兪恰也恢牢覀兪鞘裁础?/p>
我們是什么?”
“人。年輕的或新的?”
“我們肯定是什么。
我說(shuō)我們兩個(gè)。讓我們改說(shuō)三個(gè)。
就像我和你結(jié)婚一樣,
我們兩個(gè)也將和溪水結(jié)婚。我們會(huì)在溪水上
架座橋并越過(guò)它,那橋就是
我們留下的手臂,在溪水邊熟睡。
瞧,你瞧,它正用一個(gè)浪花沖我們招手呢
想讓我們知道它聽(tīng)到了!
“不會(huì)吧,親愛(ài)的,
那浪花是在避開(kāi)凸出的堤岸——”
(黑色的溪水撞在一塊暗礁上,
回流時(shí)涌起一片潔白的浪花,
而且隨波逐流不斷翻涌著,
遮不住黑水也不消失,像一只鳥(niǎo)
胸前的白羽毛,
黑色的溪水和下游更黑的水
搏斗,激起白色的水沫
使得遠(yuǎn)處岸上的榿木叢好似一條白圍巾。)
“我是說(shuō),自天底下有這溪水之日起
浪花就在避開(kāi)凸出的堤岸
它并不是在沖我們招手!
“你說(shuō)不是,我說(shuō)是。如果不是沖你
就是沖我——像在宣告什么!
“哦,如果你把它帶到女人國(guó),
比如帶到亞美遜人的國(guó)家
我們男人只能目送你到達(dá)邊界
然后把你留在那兒,我們自己絕不能進(jìn)去——
你的溪水就這樣!我無(wú)話可說(shuō)!
“不,你有。繼續(xù)說(shuō)。你想到了什么!
“說(shuō)到背道而馳,你看這溪水
是怎樣在白色的浪花中逆流而去。
它來(lái)自很久以前,在我們
隨便成為什么東西之前的那水。
此時(shí)此刻,我們?cè)谧约航乖甑哪_步聲中,
正和它一起回到起點(diǎn)的起點(diǎn),
回到奔流的萬(wàn)物之河。
有人說(shuō)存在就像理想化的
普拉特或普拉特蒂,永遠(yuǎn)在一處
站立且翩翩起舞,但它流逝了,
它嚴(yán)肅而悲苦地流逝,
用空虛填滿身不可測(cè)的空虛。
它在我們身邊的這條溪水中流逝,
也在我們的頭頂流逝。它在我們之間流逝
隔開(kāi)我們?cè)隗@慌的一刻。
它在我們之中在我們之上和我們一起流逝。
它是時(shí)間、力量、聲音、光明、生命和愛(ài)——
甚至流逝成非物質(zhì)的物質(zhì);
這簾宇宙中的死亡大瀑布
激流成虛無(wú)——難以抗拒,
除非是藉由它自身的奇妙的抗拒來(lái)拯救,
不是突然轉(zhuǎn)向一邊,而是溯源回流,
仿佛遺憾在它心里且如此神圣。
它具有這種逆流而去的力量
所以這大瀑布落下時(shí)總會(huì)
舉起點(diǎn)什么,托起點(diǎn)什么。
我們生命的跌落托起鐘表的指針。
這條溪水的跌落托起我們的生命。
太陽(yáng)的跌落托起這條溪水。
而且肯定有什么東西使太陽(yáng)升起。
正由于這種逆流歸源的力量,
我們大多數(shù)人才能在自己身上看到
那歸源長(zhǎng)河中涌流的貢品。
其實(shí)我們正是來(lái)自這個(gè)源頭。
我們幾乎都這樣!
“今天將是……你說(shuō)這些的日子!
“不,今天將是
你把溪水叫做西去的溪水的日子!
“今天將是我們一起說(shuō)這些的日子!
譯注:
1、 亞美遜人:又譯亞馬遜(孫)人,希臘神話中尚武善戰(zhàn)的女性民族。
2、 普拉特或普拉特蒂:法國(guó)啞劇中兩個(gè)理想化的人物。
愛(ài)和問(wèn)題
傍晚,一個(gè)陌生人來(lái)到門前,
招呼這位俊俏的新郎。
勞頓不堪,憂心忡忡,握一桿
綠白兩色相間的手杖。
他用眼神而不是用口舌請(qǐng)求,
請(qǐng)求允許他借住一宿,
然后轉(zhuǎn)身,眺望著道路盡頭,
看不見(jiàn)有透亮的窗口。
那位新郎,邁步走到門廊里,
說(shuō):“讓我們看看天氣,
再來(lái)考慮,陌生人,我和你
怎樣解決過(guò)夜的問(wèn)題。”
忍冬的葉子撒滿前院的場(chǎng)地,
忍冬的漿果已經(jīng)熟了。
秋天,是啊,風(fēng)里有冬的氣息,
“陌生人,但愿我能知道!
屋里新娘在昏暗中默默無(wú)語(yǔ),
探身,面對(duì)著爐火熊熊,
由于炭火的灼烤和內(nèi)心的情欲,
臉上洋溢著玫瑰色暈紅,
新郎注視著令人厭倦的路徑,
看見(jiàn)的卻是屋里的新人。
他希望她有顆黃金色裹著的心,
別著一枚白銀的別針。
給人一點(diǎn)面包,施舍點(diǎn)錢財(cái),
為窮苦人虔誠(chéng)祈禱,
給富人以詛咒,在新郎看來(lái),
都沒(méi)有什么大不了,
但是該不該邀請(qǐng)個(gè)男人進(jìn)宅,
讓新房里容納煩惱,
妨礙一對(duì)新婚夫婦間的歡愛(ài),
他希望,他能知道。
Stopping By Woods on a Snowy Evening
——Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
雪夜林邊逗留
我知道誰(shuí)是這林子的主人,
盡管他的屋子遠(yuǎn)在村中;
他也看不見(jiàn)我在此逗留,
凝視這積滿白雪的樹(shù)林.
我的小馬想必感到奇怪
在樹(shù)林和冰封的湖邊
附近既看不到一間農(nóng)舍
有在一年中最黑暗的夜晚.
他輕輕的搖一下佩鈴
探詢是否出了差錯(cuò)
林中毫無(wú)回響一片寂靜
只有微風(fēng)習(xí)習(xí)雪花飄落
這樹(shù)林多么可愛(ài),幽深
但我必須履行我的諾言
安寢前還有很多路要走啊
安寢前還有很多路要趕!!
賞析:
這首詩(shī)描寫了一個(gè)對(duì)生活失去信心的老人,在黑暗中來(lái)到森林邊,本打算在雪夜的林中結(jié)束自己的生命,然而美麗的森林,動(dòng)聽(tīng)的風(fēng)聲和鈴聲喚醒了他對(duì)人生的熱愛(ài),“And miles to go before I sleep”說(shuō)明老人認(rèn)為生命不能就此結(jié)束,在死之前還要過(guò)好余生。這首詩(shī)的韻律優(yōu)美,哲理深?yuàn)W,文字樸實(shí)無(wú)華。馬兒與老人默默交流,景物的描寫與人物的內(nèi)心活動(dòng)完美的結(jié)合到了一起。特別最后兩句重復(fù)的話,喻意深刻,回味無(wú)窮,令人嘆為觀止。
﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉
火 與 冰
有人說(shuō)世界將毀滅于火,
有人說(shuō),于冰。
根據(jù)我嘗味欲望的收獲,
我贊成毀滅于火這一說(shuō)。
若是毀滅兩次已經(jīng)注定,
憑我對(duì)恨的體會(huì)
我可以說(shuō),要論破壞,冰
也有巨大威力,
而且充分強(qiáng)勁。
﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉
The Road Not Taken
—— Robert Lee Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
未擇之路
黃色的樹(shù)林里分出兩條路,
可惜我不能同時(shí)去涉足,
我在那路口久久佇立,
我向著一條路極目望去,
直到它消失在叢林深處。
但我選了另外一條路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
顯得更誘人,更美麗;
雖然這兩條路是如此相似,
都幾乎沒(méi)有旅人的足跡。
那天清晨落葉滿地,
兩條路都未經(jīng)腳印污染。
呵,留下一條路等下次再走,
但我知道路徑延綿沒(méi)有盡頭,
恐怕一走就再難回首。
也許多少年后在某個(gè)地方,
我回首往事輕聲嘆息,
兩條道路分散在樹(shù)林里......
而我選擇的那條更少人跡,
從此決定了我人生的迥異。我回首往事輕聲嘆息,
兩條道路分散在樹(shù)林里......
而我選擇的那條更少人跡,
從此決定了我人生的迥異。
(本詩(shī)入選人教版初中語(yǔ)文書(shū)第二冊(cè)第四課《詩(shī)兩首》)
賞析:《未選擇的路》是一首哲理抒情詩(shī),它表面平易,實(shí)則蘊(yùn)含深邃的哲理;看似傾訴個(gè)人經(jīng)歷,實(shí)則表達(dá)人們的共同感受。在這首詩(shī)里,弗羅斯特抓住林中岔道這一具體形象,用比喻的手法引起人們豐富生動(dòng)的聯(lián)想,烘托出人生岔路這樣具有哲理寓意的象征。詩(shī)人選擇的是人們司空見(jiàn)慣的林中岔道,來(lái)闡發(fā)如何抉擇人生道路這一生活哲理的。
在這首詩(shī)中,詩(shī)人以樸素自然的語(yǔ)言和韻律來(lái)表現(xiàn)自己對(duì)人生的思索。這種質(zhì)樸無(wú)華的風(fēng)格使這首詩(shī)如夏夜里清涼柔和的風(fēng),洋溢著清新自然的情趣,給人一種沁人心脾之感。
請(qǐng)寬赦,哦,上帝
請(qǐng)寬赦我對(duì)你開(kāi)了些小玩笑,哦,上帝。
我會(huì)原諒你加繪了我大大的一場(chǎng)惡作劇。
The Lockless Door
It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.
I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.
But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.
Back over the sill
I bade a “Come in”
To whoever the knock
At the door may have been.
So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
無(wú)鎖之門
過(guò)了許多年時(shí)光,
終于有敲門聲響,
我想門上沒(méi)有鎖,
沒(méi)辦法將它鎖上。
于是我吹滅了燈,
踮著腳走過(guò)地板,
又悄悄舉起雙手,
對(duì)著門默默禱告。
敲門聲又響起來(lái)!
我看見(jiàn)窗戶洞開(kāi),
就趕緊爬上窗臺(tái),
一閃身跳到窗外。
我轉(zhuǎn)身探進(jìn)腦袋,
喊了一聲:進(jìn)來(lái)!
也不管那敲門者,
究竟是人還是怪。
就這樣一聲門響,
我從籠中跳出來(lái),
隱身于大千世界,
任歲月將我更改。
賞析:
這首詩(shī)源自作者的一次親身經(jīng)歷。根據(jù)勞倫斯u2022湯普森(Lawrance Thompson)在傳記《弗羅斯特的早期生活》(Robert Frost: The Early Years)中記載,1895年夏,年輕的弗羅斯特追隨愛(ài)人埃莉諾(Elinor)到了新漢普敦,借住在一處偏僻破舊的農(nóng)舍里,由于孤身一人,每到夜晚就提心吊膽。一天晚上他聽(tīng)到有人大聲敲門,情急之下,他從廚房的窗戶爬出去,然后轉(zhuǎn)身對(duì)著門喊了一聲“請(qǐng)進(jìn)”。當(dāng)聽(tīng)到有人進(jìn)屋時(shí),弗羅斯特甚至顧不得看一看來(lái)訪者是誰(shuí),就匆匆逃走,在附近的樹(shù)林里徘徊了一宿。天亮回到屋里時(shí)才發(fā)現(xiàn)是屋主的一位醉酒的親戚來(lái)借宿,在房間的地板上睡了一夜。這次經(jīng)歷看似不起眼,卻給詩(shī)人留下了深刻的印象,并在他的作品中多次得到反映。獨(dú)居的恐懼成為弗羅斯特反復(fù)探討的主題:這種恐懼既可能來(lái)自外部——如陌生人或者大自然——的潛在威脅,也可能是內(nèi)在人性邪惡一面的投射?墒窃谶@首詩(shī)里,由于作者始終未曾指明是什么(人/物)在敲門(“To whoever the knock/At the door may have been”),也就給讀者留下了廣闊的想象空間,把一首簡(jiǎn)單的敘事詩(shī)變成了一部富含象征意義的作品。例如,敲門者可能是“良心”——盡管事隔多年,“我”依然無(wú)法面對(duì)過(guò)去的罪愆,因此在“良心”再度造訪之際選擇了逃避;也有可能是“愛(ài)情”——經(jīng)過(guò)多年等待,“愛(ài)情”終于姍姍來(lái)遲,我卻臨陣退縮,或許是害怕失望,或許是缺乏自信。
雇工之死(節(jié)選)
瑪麗,坐在桌旁,面對(duì)燈火沉思,
等侯著沃倫,一聽(tīng)到他的腳步聲,
便踮起腳,快步穿過(guò)漆黑的過(guò)道,
奔向門口,迎上前去,報(bào)告消息
,并且要他留心:“賽拉斯回來(lái)了!
她往外推著他和他一道走出門去,
隨手帶上門,對(duì)他說(shuō),“待他好些!
“什么時(shí)候我待他不都是一片好心?”他說(shuō),“可是,我不愿這家伙回來(lái),
上個(gè)割草季節(jié),我說(shuō)過(guò)這活沒(méi)有:
要是那時(shí)候離開(kāi),一切全都完結(jié)!
他如今還有什么用?誰(shuí)還會(huì)收留,
就憑他那一把年紀(jì),那一點(diǎn)氣力?
他算個(gè)什么幫手!從來(lái)指靠不上,
常在最急用人的日子里甩手就走。
………
割草季節(jié),什么樣的幫手都奇缺,
冬天,他回來(lái)了,我已精疲力竭!
一彎殘?jiān)拢诓粩嘞蛭鞣匠谅洌?/p>
帶著整個(gè)天幕,隨它向遠(yuǎn)山移去,
月光柔和地瀉在她的膝上。于是,
她展開(kāi)裙裾承接。又伸出一只手,
伸在豎琴琴弦般的曙光光柱之間,
仿佛彈奏出不可聽(tīng)見(jiàn)的溫柔和聲,
感動(dòng)了坐在她身邊的男人的心腸。
“沃倫,”她說(shuō),“他是回家來(lái)老死的,
這一回你不必再擔(dān)心他會(huì)離開(kāi)你。”
“家”,他柔聲譏刺。
“是啊,不是家
又是什么?全看你對(duì)家怎么理解。
當(dāng)然,他對(duì)于我們,什么也不是,
就象是陌生的獵狗來(lái)到我們面前——
在森林里追蹤獵物已耗盡了氣力。”
“家,是一個(gè)在你不得不走的時(shí)候
不得不收留你的地方”。
“我倒要說(shuō)是
你未必見(jiàn)得就配有的一種東西!
﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉
作品鑒賞:
弗洛斯特有很長(zhǎng)的詩(shī)歌創(chuàng)作生命,從本世紀(jì)初一直延續(xù)到遠(yuǎn)超過(guò)第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束的60年代,而且,擁有歷久不衰的廣大讀者群,因而是美國(guó)跨越現(xiàn)、當(dāng)代兩個(gè)時(shí)期的重要大詩(shī)人。弗洛斯特以現(xiàn)實(shí)主義者自居,但是他說(shuō),“現(xiàn)實(shí)主義者有兩種:一種,把帶有大量泥垢的馬鈴薯出示人前,以表明那是真實(shí)時(shí)馬鈴薯;而另一種,喜愛(ài)刷洗干凈的馬鈴薯。”他說(shuō),“我傾向于做那第二一種。在我看來(lái),藝術(shù)的功用在于凈化生活。”他相信詩(shī)歌的積極社會(huì)效果。所以,他雖以田園詩(shī)人著稱,卻和傳統(tǒng)意義上遁世的田園詩(shī)人不同,也和他同時(shí)代某些逃避現(xiàn)實(shí)、沉溺于尋求自我的現(xiàn)代派詩(shī)人不同,他是人世的。他相信個(gè)人不能脫離社會(huì),他對(duì)資本主義工商業(yè)社會(huì)的種種弊端持批評(píng)態(tài)度,不過(guò)他對(duì)那一類惱人的社會(huì)問(wèn)題的反應(yīng),往往是哀而不傷、怨而不怒,如果偶爾有點(diǎn)“爭(zhēng)吵”味道也只是,如他自己所說(shuō),“情人間的爭(zhēng)吵”。他相信人類性靈中具有某種足以自救和對(duì)抗混亂的支撐物,那就是愛(ài)。在創(chuàng)作方法方面,他給自己擬定了一個(gè)稱謂,叫作“舉隅派”。所謂舉隅,也就是以局部表現(xiàn)整體,以個(gè)別反映一般,以小見(jiàn)大,以近寓遠(yuǎn)。在1946年他的一個(gè)詩(shī)集的自序中寫道:“詩(shī)簡(jiǎn)直是由比喻構(gòu)成的”,“每一首詩(shī)實(shí)質(zhì)上都是一個(gè)新的比喻,否則就不成其為詩(shī)”;又說(shuō),“一首寫得合格的詩(shī)不能不是一個(gè)或大或小的象征”。這篇序言的標(biāo)題就叫《永恒的象征》,但是他拒絕“象征派”的概念。在另一個(gè)場(chǎng)合,他表示,他寧愿稱自己為“寓憊派”,他推崇含而不露。他主張,“詩(shī),始于樂(lè)趣,終于智慧”,也就是說(shuō),詩(shī),應(yīng)該給人以美的享受和思想上的啟迪。
在形式上,有繼承、有發(fā)展,對(duì)于傳統(tǒng)來(lái)說(shuō),是個(gè)推陳出新的大手筆。他不贊成自由詩(shī),認(rèn)為“自由詩(shī)是打網(wǎng)球而不用球網(wǎng)”,盡管他后來(lái)也偶爾打打這樣的網(wǎng)球。例如早期的《火與冰》已經(jīng)很象是自由詩(shī),然而他始終重視“句子的音響”,他的詩(shī)行節(jié)奏,常用“松散的抑揚(yáng)格”,有些韻式,經(jīng)過(guò)精心的設(shè)計(jì),例如《雪夜林邊暫駐》。他的語(yǔ)言,不尚夸張,不事雕琢,力求從“今日聽(tīng)到的”民間活的口語(yǔ),方言汲取淳樸、清新,富干生命力的營(yíng)養(yǎng)。他在語(yǔ)言上的主張會(huì)使人想起華滋華斯,他認(rèn)為,“普通人的口語(yǔ),經(jīng)常涌現(xiàn)出富有詩(shī)意的詞匯,日常的談話聲調(diào)是詩(shī)歌聲調(diào)的源泉。”《牧場(chǎng)》可認(rèn)為是最好的例證。弗洛斯特不僅善于抒情,也善于敘事。他的敘事詩(shī)多采取獨(dú)白或?qū)υ挼男问,直接使用?jīng)過(guò)提煉的口語(yǔ)、方言,有節(jié)奏、無(wú)韻,富于戲劇性,常常象是一出出的獨(dú)幕劇!豆凸ぶ馈肥歉ヂ逅固?cái)⑹略?shī)的杰出代表作,曾被當(dāng)作獨(dú)幕劇搬上舞臺(tái)演出而獲得很大成功。這首詩(shī)描繪了三個(gè)人物,被刻畫得最充分的是那個(gè)沒(méi)有出場(chǎng)的、勞碌一生、已經(jīng)精疲力竭以至終于死去的雇工。他貧窮而自尊,寧愿出賣勞動(dòng)力以維持殘生,也不卑躬屈節(jié)去乞求身為銀行董事的闊兄弟的憐憫,勞動(dòng)時(shí)全力以赴,對(duì)別人十分關(guān)心,誠(chéng)實(shí),然而愚昧。老了,象被擠干了的檸檬,走投無(wú)路,無(wú)家可歸,甚至可能死無(wú)葬所。由于心靈高尚而優(yōu)美動(dòng)人的,是那位女主人瑪麗,溫柔、善良、對(duì)同類滿懷柔情,代表了弗洛斯特所標(biāo)榜的愛(ài)。而沃淪,作為雇主,盡管按我們的劃分階級(jí)標(biāo)準(zhǔn)看,只是個(gè)雇傭少量季節(jié)工而并不富裕的上中農(nóng),卻仍然具有一個(gè)雇主的精神特征。當(dāng)他想到那位雇工時(shí)首先想到的是對(duì)自己有用無(wú)用。象《愛(ài)與問(wèn)題》一樣,弗洛斯特常用社會(huì)最小的細(xì)胞——家庭象征全社會(huì),在《雇工之死》這首近200行的敘事詩(shī)里,他寫的是美國(guó)農(nóng)業(yè)地區(qū)一件細(xì)小的生活插曲,卻反映了整個(gè)國(guó)家的一些重大問(wèn)題,貧困勞動(dòng)者的窘境,金錢支配下的人際關(guān)系,等等。弗洛斯特的詩(shī),無(wú)論是抒情詩(shī)或是敘事詩(shī),都仿佛是一幅幅素凈的水墨畫:質(zhì)樸無(wú)華,淡而有味。
對(duì)于羅伯特·弗洛斯特作品及思想的研究
(一)人與自然、社會(huì)辯證思想
弗羅斯特是20世紀(jì)美國(guó)最杰出,最受歡迎的詩(shī)人之一,1874年3月26日生于舊金山,1963年1月29日卒于波士頓. 他的詩(shī)歌在形式上與傳統(tǒng)詩(shī)歌相近,不想浪漫派、唯美派那樣矯揉造作。不追求外在的美,往往以描寫新英格蘭的自然景色或風(fēng)土人情開(kāi)始,漸漸進(jìn)入這里的境界,樸實(shí)無(wú)華,但卻細(xì)致含蓄,耐人尋味。他的許多詩(shī)都是樸素中見(jiàn)優(yōu)美,平淡中有瑰奇,是美國(guó)詩(shī)庫(kù)中的珍品。這與他詩(shī)歌中折射出的真理是分不開(kāi)的,特別是他的抒情詩(shī)從不同的維度折射出了詩(shī)人悖論性的人生哲學(xué)。本文通過(guò)分析弗羅斯特中人與自然、人與社會(huì)以及人與人的辯證關(guān)系來(lái)詮釋詩(shī)人的辯證思想。
佛羅斯特常被稱為交替性的詩(shī)人,意指他處在傳統(tǒng)詩(shī)歌和現(xiàn)代派詩(shī)歌交替的時(shí)期。他與艾略特被視為美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的兩大中心人物。
羅伯特u2022弗洛斯特一生獲得過(guò)四次普利策獎(jiǎng),是美國(guó)獲得這一殊榮的唯一詩(shī)人,長(zhǎng)期以來(lái)他在廣大讀者的心目中,一直是美國(guó)不戴桂冠的桂冠詩(shī)人。弗羅斯特生活的時(shí)代是舊秩序崩潰和新秩序建立的過(guò)渡時(shí)期,是美國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)向現(xiàn)代主義文學(xué)轉(zhuǎn)變的時(shí)代,因此他的詩(shī)歌創(chuàng)作是美國(guó)新舊兩種文藝思想彼此銜接與融合的產(chǎn)物。他不刻意進(jìn)行詩(shī)歌手法上的革新,而是旨在通過(guò)自己的詩(shī)歌說(shuō)明某一哲理;他從不形而上學(xué)地片面看待問(wèn)題,而是對(duì)每件事情都能達(dá)到辯證的思維,并期望用辯證思想解決人類生存和思想的困境。弗羅斯特詩(shī)的這一特點(diǎn)客觀上要求我們要用辯證的觀點(diǎn)分析詮釋其詩(shī),本文通過(guò)分析其詩(shī)中人與自然、人與社會(huì)以及人與人的辯證關(guān)系來(lái)詮釋詩(shī)人的辯證思想。
(二)人與自然的對(duì)立統(tǒng)一
(三)人與社會(huì)的對(duì)立與統(tǒng)一
(四)人與人的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系
總之,弗洛斯特的詩(shī)歌充滿辯證思想,因此要求我們必須以辯證的觀點(diǎn)理解其詩(shī),了解其人。一方面,生活的艱辛與磨難,使他產(chǎn)生了失望、悲觀和厭世情緒。另一方面,他看到生活中有許多美好的東西值得追求,因此,生活又值得眷戀。他總能從對(duì)立中找到統(tǒng)一。他堅(jiān)信在愛(ài)與恨的沖突中愛(ài)必將戰(zhàn)勝恨。他從愛(ài)自己開(kāi)始發(fā)展到愛(ài)他人、愛(ài)生活、愛(ài)世界。他信仰愛(ài),相信愛(ài)的力量和價(jià)值,他認(rèn)為沒(méi)有對(duì)大自然的熱愛(ài),便沒(méi)有對(duì)人類、對(duì)生活的熱愛(ài)。正是他對(duì)自然的熱愛(ài),進(jìn)而使他發(fā)展到對(duì)生活和人類的熱愛(ài)。正是對(duì)自然、對(duì)生活和對(duì)人類的熱愛(ài)促使他拿起筆創(chuàng)作了許多優(yōu)美的抒情詩(shī)篇。在他看來(lái),“愛(ài)有她用群山和環(huán)繞的手臂擁抱的大地”(《羈絆與火》)!疤斓厥沁m合于愛(ài)的地方”《白樺》),愛(ài)是進(jìn)步的源泉,愛(ài)能改變現(xiàn)實(shí)、創(chuàng)造生活、滋育寬恕和容忍、抵御生活中的敵意和逆流。
弗洛斯特的可敬之處是他能站在哲理的高度觀察個(gè)人和社會(huì)。他把個(gè)人的進(jìn)步和完善視為生活的最高目標(biāo),他相信當(dāng)許許多多的人成長(zhǎng)為完美的人時(shí),當(dāng)個(gè)人的才華和潛力能得到全面發(fā)展時(shí),社會(huì)自然會(huì)受益于這些人的知識(shí)、才華和個(gè)性。這就是弗羅斯特人生觀中積極、主動(dòng)的一面,他要人們有意識(shí)地培養(yǎng)自己的能力,積極參與社會(huì),在個(gè)人與社會(huì)的不斷沖突中保持和發(fā)展個(gè)人的才華和人格,讓個(gè)人思想和道德的升華完善生活,改造社會(huì)。弗洛斯特之所以能創(chuàng)作出詩(shī)歌中的精品正是因?yàn)樗皇仟?dú)立于社會(huì)的,他具備時(shí)代感和歷史感的統(tǒng)一,使他能自覺(jué)地去感悟時(shí)代精神,努力地捕捉民族的心理軌跡和歷史的生命脈搏,從而獲取深刻認(rèn)識(shí)與整體把握思想的力量,使其詩(shī)歌有深層次的內(nèi)涵,有血有肉,人們能從中學(xué)到、看到一些東西。他更以其詩(shī)向人們證明了一條真理:詩(shī)的生命不在于自我張揚(yáng),而在于同人民的血肉聯(lián)系。
羅伯特·弗洛斯特
《羅伯特·弗洛斯特》
編者:(英國(guó))法甘
基本信息
·出版社:上海外語(yǔ)教育出版社
·ISBN:7810951998
·條形碼:9787810951999
·包裝版本:1
·裝幀:平裝
【內(nèi)容簡(jiǎn)介】
本書(shū)系《劍橋大學(xué)指南》叢書(shū)的一種,共收12篇上關(guān)權(quán)咸文章,旨在幫助讀者更好地理解美國(guó)詩(shī)人弗洛斯特和他的詩(shī)歌。第一篇文章用大量的資料對(duì)弗洛斯特在生平進(jìn)行了整理、綜合,并給予中肯定評(píng)價(jià),使讀者看到了詩(shī)人以外的弗洛斯特;第二篇到第九篇文章從不同方面對(duì)弗洛斯特的詩(shī)歌風(fēng)格、寫作技巧以及運(yùn)用的修辭手法進(jìn)行了細(xì)致的分析;最后三篇?jiǎng)t從政治、經(jīng)濟(jì)、人文的角度分析了弗洛斯特本人及其體現(xiàn)在詩(shī)歌中的相關(guān)觀點(diǎn)。為12篇文章立意新穎,角度各異,對(duì)于深層次地解讀弗洛斯特的詩(shī)歌并全方位地了解這位杰出詩(shī)人,無(wú)疑具有重大意義。
目錄
List of contributors
Acknowledgments
Cbronolgoy
Note on the text
List of the poems cited
Introduction
ROBERT FAGGEN
1 “Stay Unassuming":the Lives of Robert Frost
DONALD G.SHEEHY
2 Frost Biography and Witness Tree
WILLAM PRITCHARD
3 Frost and the Questions of Pastoral
ROBERT FAGGE
4 Frst and the Ancient Muses
HELEN BACON
5 Frost as a New England Poet
LAWRENCE BUELL
6 "Across Spaces of the Footed Line":the Meter and Versification of Robert Frost
TIMOTHY STEELE
7 Frost’s Poetry of Metaphor
JUDITH OSTER
8 Frost and the Mediative Lyric
BLANFORD PARKER
9 Frost’s Poetics of Control
MARK RICHARDSON
10 Frost’s Politics and the Cold War
GEORGE MONTEIRO
11 "Synonymous with Kept":Frost and Economics
GUY ROTELIA
12 Human Presence in Frost’s Universe
JOHN CUNNINGAM
Select biliography
Index
關(guān)于羅伯特·弗洛斯特的軼事
羅伯特·弗洛斯特的墓志銘
“我和這個(gè)世界有過(guò)情人般的爭(zhēng)吵”
——羅伯特·弗洛斯特
推薦背景:這句話是詩(shī)人臨終前要求刻在墓碑上的,可謂弗洛斯特真實(shí)人生的寫照。詩(shī)人深愛(ài)著這個(gè)世界,但又不得不有所妥協(xié),甚至發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)。詩(shī)人掙扎于兩個(gè)世界之間,有歡欣、有苦惱,有入世,也有超脫。
羅伯特·李·弗洛斯特(1874-1963),是美國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上一位重要的詩(shī)人,是僅有的得過(guò)4次普利策優(yōu)秀詩(shī)歌獎(jiǎng)的詩(shī)人,他的詩(shī)在美國(guó)各階層擁有廣大的讀者群。
他1874年3月26日出生在舊金山,做過(guò)鞋、教過(guò)書(shū)、編過(guò)鄉(xiāng)村小報(bào),并按照祖父規(guī)定的條件為接受一個(gè)農(nóng)場(chǎng)而在農(nóng)場(chǎng)上工作10年。1912年,幾乎是一滿10年就賣掉了那個(gè)農(nóng)場(chǎng),舉家遷往英國(guó),為他選擇的詩(shī)歌事業(yè)作孤注一擲的冒險(xiǎn)嘗試。
他在倫敦獲得了成功。《一個(gè)男孩的愿望》(1913)和《波斯頓以北》(1914)的出版,使他一舉成名,英國(guó)人的喝彩使他在第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后回到美國(guó)時(shí),受到了英雄般的歡迎。此后,不斷有新作問(wèn)世,而且聲譽(yù)日隆。1961年肯尼迪出任總統(tǒng)時(shí),他應(yīng)邀在就職典禮上朗誦他的詩(shī)作,成了美國(guó)非正式的桂冠詩(shī)人。
弗洛斯特的詩(shī)多取材于農(nóng)家生活而以新英格蘭地區(qū)為背景,因而有新英格蘭田園詩(shī)人之稱。
羅伯特·弗洛斯特的初戀
美國(guó)大詩(shī)人羅伯特·弗洛斯特( Robert Frost )經(jīng)常對(duì)他的傳記撰寫人湯普森先生講起他的初戀故事:他十二歲的時(shí)候住在賽倫,常給一位名叫賽玻拉( Sabra )的女同學(xué)寫信。可是賽玻拉有著許多愛(ài)慕她的人,并沒(méi)有對(duì)他表示特別的好感。后來(lái)他離開(kāi)了賽倫,就再也沒(méi)有她的音信。
作為傳記撰寫人,湯普森先生把這事記在心上。幾年后,聽(tīng)說(shuō)賽玻拉因丈夫亡故,又回到了賽倫,他寫信求見(jiàn),對(duì)方也欣然允諾。他見(jiàn)到的是一位七十多歲的老太太,身材高挑、滿頭白發(fā)卻依然清麗。她記憶中的兒時(shí)舊事,與詩(shī)人所述差不多。湯普森先生第二次造訪時(shí),賽玻拉說(shuō)她最近在自家的閣樓上打開(kāi)一只塵封的箱子,找到了她讀書(shū)時(shí)的一個(gè)鉛筆盒子。在鉛筆盒子的夾層,見(jiàn)到了四封羅伯特·弗洛斯特當(dāng)年寫給她的信。經(jīng)湯普森先生建議,她把這些信捐贈(zèng)給一家專門收集羅伯特·弗洛斯特文稿的圖書(shū)館封存。
一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),詩(shī)人在這家圖書(shū)館見(jiàn)到了這四封信。后來(lái),他對(duì)湯普森先生說(shuō):他看了信上開(kāi)頭的“親愛(ài)的小賽”( Dear Sabe ),看到了自己當(dāng)年熱情洋溢的情書(shū),任何人都無(wú)法理解,有多少往事涌上心頭,激動(dòng)得不能自持。( no one could possibly understand how overwhelmed he was by the memory which flood up as he read )等他看完最后一封信,他覺(jué)得熱辣辣的淚水刺得眼睛生疼。 ( by the time he finished the last note, he could feel the tears burning in his eyes ) 這時(shí),詩(shī)人的眼中浮現(xiàn)出這樣的情景:
每天放學(xué)以后,還有周末,小賽、他哥哥,常和他一起到森林中漫游。兄妹二人都愛(ài)冒險(xiǎn)。常常用激將法逼著他跟上他們倆……“我很喜歡你送給我的那些樹(shù)葉子,我已經(jīng)夾在我的拼寫簿子里了。”他在信上寫道。深深的林子,綠綠的樹(shù),一縷縷陽(yáng)光時(shí)而投到少年的臉上。一個(gè)像男孩子那樣蹦蹦跳跳的淘氣的小女孩……
“六十年啦!”詩(shī)人自言自語(yǔ)“我從來(lái)沒(méi)有忘記。”( sixty years … I have never forgotten!)
美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特大概是一個(gè)凡事都愛(ài)挑剔的人,但有一次他卻這樣講過(guò):“讀者在一首好詩(shī)撞擊他心靈的一瞬間,便可斷定他已受到了永恒的創(chuàng)傷——他永遠(yuǎn)都沒(méi)法治愈那種創(chuàng)傷。這就是說(shuō),詩(shī)之永恒猶如愛(ài)之永恒,可以在傾刻間被感知,無(wú)需等待時(shí)間的檢驗(yàn)。真正的好詩(shī)……是我們一看就知道我們永遠(yuǎn)都不可能把它忘掉的詩(shī)”。
顯然,弗羅斯特這里談的并不是“讀者”而是他自己生命中的某種刻骨銘心的經(jīng)驗(yàn)。
美國(guó)詩(shī)人羅伯特.弗洛斯特也曾說(shuō)過(guò):“Nothing gold can stay.”——美好的東西無(wú)法常駐。但我們說(shuō)有些事物是永恒的,并不是因?yàn)樗鼈冊(cè)谖镔|(zhì)上存在得久遠(yuǎn),能夠抗住歲月的洗煉。反倒是因?yàn)檫@些事物只存在于某個(gè)時(shí)空之內(nèi),空前而絕后。因?yàn)樗鼈冏陨淼囊,歷史的視網(wǎng)膜上便永久地灼上了存在的痕跡。任時(shí)間悠遠(yuǎn)地流逝,它們?cè)谌祟惖挠洃浿絮r活無(wú)比無(wú)可否認(rèn)地存在著,只要你用心去觀看,便會(huì)重現(xiàn)在眼前。這也是一種永恒。