巴勃魯·聶魯達
巴勃魯·聶魯達巴勃魯·聶魯達(1904~1973),原名內夫塔利·里加爾多·雷耶斯·巴索阿爾托,智利當代著名詩人。生于帕拉爾城中的一個鐵路職工家庭。少年時代就喜愛寫詩并起筆名為聶魯達,16歲入圣地亞哥智利教育學院學習法語。1928年進入外交界任駐外領事、大使等職。1945年被選為國會議員,并獲智利國家文學獎,同年加入智利共產(chǎn)黨。后因國內政局變化,流亡國外。1949年被選進世界和平理事會,獲斯大林國際和平獎金。1952年回國,1957年任智利作家協(xié)會主席。1973年逝世。主要作品有作《二十首情詩和一支絕望的歌》、《西班牙在我心中》和代表作《詩歌總集》等。1971年作品《情詩·哀詩·贊詩》獲諾貝爾文學獎。
巴勃魯·聶魯達-基本資料
巴勃魯·聶魯達姓名:巴勃魯·聶魯達(PabloNeruda)
本名:內夫塔利·里加爾多·雷耶斯·巴索阿爾托
性別:男
出生年代:1904年7月12日~1973年9月23日
國籍:智利
名人職稱:詩人,政治活動家
所獲獎項:1971年諾貝爾文學獎
巴勃魯·聶魯達-個人簡介
1904年7月12日出生于智利中部的小鎮(zhèn)派羅(Parral),父親(JosédelCarmenReyesMorales)是一位鐵路工人,母親(RosaBasoaltodeReyes)是一名小學教師。聶魯達出生不久,他的母親因嚴重的肺結核去世,兩歲時聶魯達隨父親搬遷至覃繆科(Temuco)城,在那里,他的父親與一位女士(CandiaMarvedre)結婚。聶魯達很愛他的繼母,在他以后的詩作中有很多篇幅是獻給這位母親的。不久,全家遷居智利南部森林地區(qū)的特穆科鎮(zhèn)。這個背景和鄰近的大海使這位未來詩人積累了豐富的象征和關于自然的比喻。聶魯達的文學才能在特穆科開始展露。
聶魯達10歲時就開始寫作詩歌。1916年他遇到其生命中第一位啟蒙老師,智利詩人加布里拉(GabrielaMistral),加布里拉在聶魯達的文學創(chuàng)作上給了他很多鼓勵,1971年,當聶魯達獲諾貝爾文學獎時,他表示這個獎應該屬于加布里拉。13歲時,聶魯達在馬那那(LaManana)雜志上刊登了其第一篇文章。1920年,聶魯達開始在塞爾瓦奧斯塔爾雜志上刊登短文和詩,為了避免引起父親的不滿,他用了筆名“聶魯達”。4年后,聶魯達出版詩集《二十首愛情詩和一支絕望的歌》,引起智利文學界的注意,從此登上了智利詩壇。
巴勃魯·聶魯達1921年之前,他一直住在圣地亞哥,為日后成為一名法語教師而學習,并且開始詩歌創(chuàng)作。20世紀20年代初期,他的書首次出版。1927年,按照拉美國家授予作家官職的傳統(tǒng),他被派到東方,在緬甸、斯里蘭卡、新加坡、爪哇擔任領事。1930年聶魯達在爪哇和一位荷蘭女人結為伉儷;氐街抢院螅^續(xù)在布宜諾斯艾利斯和西班牙擔任領事。1934年,他的獨生女兒瑪爾娃·瑪麗娜在西班牙出世。1936年與妻子離婚,從此再也沒有見過女兒(女兒死于1942年)。
聶魯達在飽嘗內戰(zhàn)之苦的西班牙呆到1937年初,然后同他的新伴侶、阿根廷畫家迪莉婭·德拉·卡里爾離開西班牙。后來他又擔任駐其他國家的領事(最突出的是1940年至1943年在墨西哥擔任領事),然后回國。1945年,由于寫作政治性作品,他被選為國會議員,并正式加入共產(chǎn)黨。1948年,由于反共的岡薩雷斯·魏地拉政府對他發(fā)出了通緝令,聶魯達開始了流亡生活。他起初在智利秘密活動,后來又流亡拉美和歐洲。1952年,聶魯達獲準返回智利。1955年,他和第二個妻子離婚,并和馬蒂爾德·烏魯?shù)賮喭。馬蒂爾德·烏魯?shù)賮喓吐欞斶_已經(jīng)來往好多年,后來成了他的第三位妻子,一直伴隨著聶魯達,直至他去世。
50年代,聶魯達再也不必靠外交官的薪水來維持生計了,他可以全身心地投入詩歌和政治作品的創(chuàng)作中。1965年,牛津大學授予他名譽學位。他曾是1969年智利大選的總統(tǒng)候選人,但為了支持人民陣線的候選人薩爾瓦多·阿連德,聶魯達退出了競選。1970年,聶魯達被查明患有癌癥,但翌年仍去巴黎出任駐法國大使。1972年他因健康原因辭職,回到智利。1973年9月23日,聶魯達去世。在他去世前12天,智利發(fā)生了軍事政變,為阿連德社會主義政府的實驗帶來一個血腥的結尾。
巴勃魯·聶魯達-鮮明的個性
巴勃魯·聶魯達聶魯達是個凡人,他既有許多高尚的品德,也不乏明顯的缺點,不必把他變成神話式的人物,否則他自己也會感到可怕。他不喜歡小說中的典型英雄和那些身無瑕疵的人,反倒偏愛有點瘋瘋癲癲的人或無可救藥的罪犯。
他慷慨大方,所有的朋友都可以隨時到黑島,在酒吧里喝酒聊天,吃大餐,晚上即使他回房間休息,他們依然可以繼續(xù)自己的活動。但他又十分小心眼,愛記仇。聶魯達在友情方面愛嫉妒。他喜歡被眾星捧月的感覺。他的朋友遍天下,但是敵人也如影隨形。
他個性鮮明,從不掩飾自己的愛憎,優(yōu)點同缺點一樣突出;因此他的朋友,覺得他渾身散發(fā)著迷人的魅力,他的敵人,不惜一切手段要打倒他,讓他身敗名裂。巴勃羅u2022德u2022羅卡,和聶魯達同時代的詩人,也是最堅定的反聶魯達分子,在長達四十年的時間里從未停止對聶魯達的攻擊,為此編輯了25本雜志,還專門出版過一本書《聶魯達和我》用來摧毀聶魯達的聲望和在詩壇的地位。但德u2022羅卡也是智利最偉大的語言大師之一,他終身信仰馬克思主義,雖然他不是共產(chǎn)黨員。聶魯達很少出面回擊這些謾罵和中傷。而且,盡管他從不會把德u2022羅卡當作朋友,但這并不影響他高度評價德u2022羅卡的詩歌和社會立場。此外,像希梅內斯、維多夫羅、帕斯、博爾赫斯等詩人都與聶魯達發(fā)生過論爭,但是聶魯達從未把他們當作敵人。雖然有時候,比如他和帕斯之間曾經(jīng)鬧到絕不同桌吃飯的地步,但這些都是詩歌理念和美學追求等方面的差異,是君子之爭。因此,最終希梅內斯、帕斯都和聶魯達重歸于好。而維多夫羅在逝世前,專程來黑島訪問過聶魯達,他們第一次像朋友一樣進行了交談。對于博爾赫斯,聶魯達始終推崇他為拉美最偉大的詩人和作家。聶魯達說,博爾赫斯不是我的敵人,我的敵人是帝國主義,資本主義和在侵略越南的人。我和博爾赫斯的爭論是在和平中進行的。我們之間的差異是知識分子的不同立場造成的。但是對于曾經(jīng)在西班牙內戰(zhàn)時期和他并肩斗爭的古巴詩人紀廉,當他在控訴聶魯達出席在美國舉辦的國際筆會的古巴作家抗議信上簽名之后,聶魯達終生都不肯原諒他,他認為那是朋友的背叛。
他喜歡看偵探小說,喜歡看最商業(yè)的喜劇電影,不喜歡歌劇,聽不懂交響樂,喜歡跟大海有關的一切東西,船、海螺、貝殼、船首雕像圖158,喜歡鳥,喜歡石頭,喜歡養(yǎng)狗,喜歡觀察小蟲子。他有收藏癖,收藏作家手稿、文學作品各種罕見的珍貴版本,收藏海螺、船首雕像、葡萄酒。凡是他看到新奇的東西,他都想把它們買下來運到黑島的家里。他喜歡繪畫和造型藝術,有時會為自己或朋友的詩繪制插圖,喜歡建筑房屋,所有的家都是他自己設計圖紙,每個家都別具一格。
年輕時經(jīng)常朝不保夕吃不上飯的聶魯達,對舒適生活一直保持著熱切向往。他對美酒佳肴非常在行,曾經(jīng)和阿斯圖里亞斯合寫過一本《吃在匈牙利》。
除了寫詩之外,聶魯達還是出色的譯者。他翻譯過法朗士的小說,威廉u2022布萊克、惠特曼、波德萊爾、蘭波和里爾克的詩,莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》。他還寫過話劇《華金u2022穆列塔的顯赫與死亡》,盡管演出時總是掌聲雷動,但他的確不太懂得戲劇。
二十世紀五十年代中期以后,聶魯達的詩歌創(chuàng)作每況愈下。他的最后一本著作是回憶錄《我的生活經(jīng)歷》,沒有產(chǎn)生多大的影響。
巴勃魯·聶魯達-政治生涯
1927年,23歲的聶魯達被智利政府委派出任駐緬甸領事,之后的8年里他先后到過錫蘭、爪哇、新加坡、布宜諾斯艾利斯、巴塞羅那以及馬德里。這期間,聶魯達出版了《熱情的投擲手》(EnthusiasticSlingshooter)和《土地的居民》(ResidenceonEarth),這兩部詩集中蘊含著一種突破,不僅在寫作技巧上,更是在思想上。西班牙內戰(zhàn)爆發(fā),聶魯達的一位朋友,西班牙詩人勞卡(GarcíaLorca)被謀殺,這兩件事情很深的影響了聶魯達致使他投身于民主運動的事業(yè)中。當聶魯達被委派出使法國的時期,他幫助了大量西班牙難民前往智利定居。1942年,聶魯達寫長詩贊揚蘇聯(lián)紅軍在斯大林格勒的戰(zhàn)斗,同年,他加入共產(chǎn)黨。3年后,聶魯達被選為議員,他公開反對總統(tǒng)魏德拉(GonzálezVidela)以及被右翼極端分子控制的智利政府,也因此被驅逐出國,他在智利躲了兩年后1949年逃往墨西哥。期間,聶魯達前往蘇聯(lián),在那里他受到了熱烈的歡迎。在聶魯達放逐生活的后半段,他住在意大利靠近海邊的一個小鎮(zhèn)上,在那里他每天到海邊聽海的聲音,寫詩。當反對魏德拉勢力的戰(zhàn)斗在智利國內取得勝利,對左翼分子拘捕的命令撤銷后,聶魯達回到久別的智利。1953年,聶魯達獲斯大林獎,當時的蘇聯(lián)文壇形勢緊張,政府在思想上實行獨裁,《日瓦戈醫(yī)生》的作者帕斯捷爾納克被打上反動的標志驅逐。聶魯達在他1958年的選集《放縱》(Estravagario)中反思了他的馬克思主義理想。1957年,其在布宜諾斯艾利斯訪問期間被捕。此后,聶魯達開始旅行,他去了古巴和美國,1970年當阿蘭德當選總統(tǒng)后,聶魯達被任命為智利駐法國的大使。1973年9月23號,因為白血病,聶魯達逝世。他逝世后不久,智利發(fā)生政變,阿蘭德被暗殺,聶魯達在智利的兩處家被搶劫。
巴勃魯·聶魯達-文學歷程
巴勃魯·聶魯達盡管聶魯達在鄉(xiāng)村的隔絕狀態(tài)中長大,但特穆科的學校環(huán)境卓有成效地培育了他的詩歌才華。那里的老師們(其中的加布里埃拉·米斯特拉爾后來于1945年成為拉美國家第一位諾貝爾桂冠詩人)向聶魯達傳授了現(xiàn)代文學的重要知識。聶魯達過早成熟,受到很大的激勵。1919年在全國文學競賽中榮獲地區(qū)獎。第二年,他確定使用筆名巴勃羅·聶魯達,以此向捷克詩人詹·聶魯達表示敬意。1921年,他定居圣地亞哥,學習法語,從此以后,就積極參與圣地亞哥的文學活動。他在20年代初期的詩作依賴于比他早一代的西班牙現(xiàn)代派。這些作品中強烈的情欲部分地源自于本世紀初包括米斯特拉爾在內的女詩人。但是,他所出版的第一部主要著作《二十首情詩和一首絕望的歌》(1924年)的坦率而渴望功名的人物形象在他以后的作品中無疑就是聶魯達的聲音。
到20年代中期,聶魯達已成為智利詩壇的中心人物,但作為遠航者的生活還尚未開始。他在東方過著一種孤獨的、遠離塵囂的生活。在亞洲之行前夕,他在圣地亞哥出版了《無限的人性試煉》(1926年)。在這部確確實實存在但幾乎無人問津的試驗性的書中,飽經(jīng)磨練的主觀主義已經(jīng)十分明顯。他在東方的生活又進一步滋養(yǎng)了這種主觀主義。在東方,他最終完成了《大地的居所》(1933年,1935年,1947年)三卷中的第一卷。這三卷書可能是他最深刻、最具獨創(chuàng)性的作品。書中獨一無二的語言、連續(xù)的明喻、夢幻般的暗喻和急迫的半口語、半正式的韻律,隨著每首詩對個人經(jīng)歷和表達的痛苦領域里的探索,也似乎自發(fā)地發(fā)展著。
30年代中期,在馬德里的西班牙詩人把聶魯達作為他們之中受人尊敬的成員來歡迎。正是通過和革命詩人拉斐爾·阿爾韋特的交往,聶魯達才開始重新確定行動主義和政治詩的方向。西班牙內戰(zhàn)的爆發(fā)證實丁他的諾言。在《大地的居所》第三卷,他宣布“世界變了,我的詩也變了”。在前兩卷書中,對于時間和孤獨的摧殘,他是一個主觀的目擊者,F(xiàn)在,他的視線集中到與時事更為密切相關的事件上,例如西班牙的內戰(zhàn)和第二次世界大戰(zhàn)中的斯大林格勒保衛(wèi)戰(zhàn)。
《詩歌總集》是對拉美自然奇觀的贊美,是一位馬克思主義者對歷史的改寫。正是通過這部不朽的著作,聶魯達充分展露了政治詩才。聶魯達被稱為若干部詩作、而不是單首詩的詩人。在評論家恩尼庫—馬里奧·桑蒂的文章里,《詩歌總集》被稱為聶魯達模仿《圣經(jīng)》的書中之書。《馬楚·比楚高峰》是全書十五章中最杰出和最有代表性的一章。這一章融合了政治諷刺(通過勾起對四百年前在山頂修建因卡城時死去的工人的回憶來含蓄地比喻現(xiàn)代對勞動的剝削)和自然景觀的富有風采的描寫,是聶魯達從與世隔絕的人生觀向與人民保持團結一致轉變的抒情性重述,這種轉變似乎是通過他對馬楚·比楚的訪問和他的詩歌所推出的自然和歷史所產(chǎn)生的內在的解構來完成的。并非《詩歌總集》的所有章節(jié)都達到了同樣復雜的水平,但正是這部雄心勃勃、富于變化的書使聶魯達被國際社會譽為拉美國家和人民的代言人。
直到生命的終結,他很多作品都是政治的暗示或直接的陳述,但大量的作品集中在愛情、自然和個人經(jīng)歷的事件上。到50年代,他才詳細說明他的作品調諧中的多方位和有特色的語言。1952年他完成了《船長的詩》(1972年),這是一部由馬蒂爾德·烏魯?shù)賮喖ぐl(fā)起靈感的愛情詩集,為了尊重仍是他妻子的迪莉亞·德拉·卡里爾,開始時只是匿名出版。50年代末期,在和烏魯?shù)賮嗞P系確定以后,聶魯達出版了《愛情十四行詩一百首》(1959年)。
1953年,聶魯達獲斯大林獎。他的政治色彩明顯表現(xiàn)在《葡萄園和風》(1954年)中。這部詩集包括黨的路線詩的單調練習,也包括一些發(fā)自靈感的簡短詩行。這種簡短詩行后來成為他喜愛的形式。它在《元素之歌》(1954年)中被認為是完美的形式。每一首詩奉獻給自然或社會的一種元素,每首詩都有奇觀、想象力的觀察、幽默、諷刺或者這一切的混合體。
1958年,聶魯達拋開了斯大林統(tǒng)治時期對社會主義藝術的專制,在《遐想集》(1958年)中以發(fā)言人的身份宣布他要再次關注與個人有關的事情,這一意圖在后來很多書中得到了貫徹。在他去世后出版的自傳體散文集《回憶錄》(1974年),其中大部分于1962年在巴西《十字架》報上連載。這是他寫作的一個基本源泉。他的回憶詩、濃縮的生活,在綿長的《黑島紀事》(1964年)中可以發(fā)現(xiàn)。曼努埃爾·杜蘭和馬爾蓋雷·桑弗羅稱《黑島紀事》是他“六十多歲時最重要的作品”。公開的自傳詩也擠進其他大量作品中,賦予聶魯達作為情人、戰(zhàn)士、善享口福之人、自然的觀察者和——費德里科·加西亞·洛爾卡在1934年所評論的本質的聶魯達——直覺的哲學家以詩的聲音。他去世后出版的八卷詩集大部分都是抒發(fā)個人情感,其中很多詩歌表達了對死亡的期望。
由于聶魯達認識到原子時代的危險,也為了與他大多數(shù)詩歌中預言的聲音保持一致,在他晚年出版的兩部書《世界末日》(1969年)和《燒紅的劍》(1970年),以及去世后出版的詩集《2000年》中,都把啟示作為作品的主題。1973年智利民主的結束似乎是出于天意,聶魯達則于同年去世,這是一個悲慘而具有諷刺意味的事件。1973年9月11日,聶魯達正住在老家黑島的一個漁村,突然廣播和電視里傳出了軍事政變和他的朋友薩爾瓦多·阿連德總統(tǒng)以身殉職的消息。當時,聶魯達正忙于他八部詩集的定稿,準備1974年在他七十歲生日時出版。他的身體已經(jīng)因癌癥而日漸虛弱,又聽到激烈的軍事占領的消息,健康狀況急轉直下,不到兩星期,便離開了人世。聶魯達的八部書稿得以保全下來,并由多年與之交往的布宜諾斯艾利斯出版商洛薩達出版。這是值得慶幸的事。因為聶魯達的兩處住所都被軍隊搜查過,他們迫不及待地想抹殺掉阿連德政權的文化象征。但是,軍隊的努力白費了:成千上萬勇敢的智利人民參加了聶魯達的葬禮,并把它變?yōu)榉磳π萝娙苏䴔嗟牡谝淮慰棺h活動。
聶魯達一直是智利和拉美民主的象征,不完全因為他曾加入過共產(chǎn)黨,更重要的是因為他杰出的政治詩和與阿連德政權的聯(lián)系。在諾貝爾獎委員會授予文學獎以前,他的詩已經(jīng)堪稱經(jīng)典,而且這種地位會一直保持下去。無論從口頭上(他的許多詩被吟誦或改編成廣為流傳的歌曲)還是從拉美詩歌的新聞媒介來看,他的影響領域是廣泛的。例如,很多60年代和70年代詩人樸實無華的詩的語言可以部分地追溯到聶魯達對簡單表達方式的回歸。
巴勃魯·聶魯達-詩歌特點
聶魯達詩集聶魯達13歲開始發(fā)表詩作,1923年發(fā)表第一部詩集《黃昏》,1924年發(fā)表成名作《二十首情詩和一支絕望的歌》,自此登上智利詩壇。他的詩歌既繼承西班牙民族詩歌的傳統(tǒng),又接受了波德萊爾等法國現(xiàn)代派詩歌的影響;既吸收了智利民族詩歌特點,又從惠特曼的創(chuàng)作中找到了自己最傾心的形式。
從表面上看,聶魯達的自我在詩中無所不在,使一些評論家感到壓抑——讓·佛朗哥說,他的無所不在的出場“在某種程度上,使讀者只起一個觀察者的作用”——甚至使詩人自己也感到厭煩:
從任何方面來說,聶魯達在實際生活中都是一位利己主義者,第一人稱的詩歌常常威脅性地出現(xiàn),并且在他的作品中占很大的比重,但同樣真實的是,整部書(《大地的居所》前兩卷)和很多具體的詩采用了地地道道的現(xiàn)代派手法,將文學的主觀性呈現(xiàn)出來。
巴勃魯·聶魯達-獲諾貝爾文學獎
巴勃魯·聶魯達諾貝爾文學獎本身并非因為授予了偉大作家才享有崇高的聲譽。諾貝爾獎具有的殊榮,實在是得獎者本身帶來的,無疑,它只有授予合適的人選時才能顯示出其價值,那么,具有這一資格的獲獎者應該是什么人呢?
諾貝爾曾留下遺囑,此獎應該頒發(fā)給“從理想出發(fā)”而寫成的作品,這一告誡由于未能用標準的瑞典文來表述,其正確的解釋至今仍眾說紛紜:譬如,我們總是在并不理想的條件下寫作……所謂“理想主義”一句的本意應該僅僅意味著,那些“同人類永恒的期望保持一致的事!比欢热舫诌@一觀點來對待諾貝爾獎,或許,尚不能充分地領會到其中蘊含的要旨,因為,這句話在諾貝爾健在的年代,可能更富有哲理。“理想”雖然能抽象地表達事物的非本質的現(xiàn)象,但也意味著,那些在現(xiàn)實的物質生活中并不存在的事。
如果把諾貝爾所期待的事同他的遺囑中表達的思想進行比較,我們會更清楚地意識到,獲獎作品應該有助于人類的幸福。不過,這一認識還不足以能消除我們的困惑,因為一切堪稱偉大的作品,或者說所有那些滿懷摯誠之心寫成的文學作品,包括那些能帶給我們以開心的歡笑的作品,無疑都對人類的幸福作出了貢獻,看來,遺囑的要旨實在不很確切。然而,今年的獲獎者巴勃魯·聶魯達先生,卻是無須在這一重大問題上引起爭論的為數(shù)不多的幾位作家之一,這是因為,僅就他的作品本身的存在這一事實,就足以表明能有助于人類的幸福。
此刻,我所要做的只是簡捷地指出這一意義罷了。當然,要闡述他的作品所具有的意義并非易事,因為試圖扼要地來談論聶魯達先生,無異于是用捕蟲網(wǎng)來捕兀鷹,再者,把胡桃核限制于胡桃殼中也極不明智,因為正是胡桃核致使胡桃殼的破裂。
盡管如此困難,我仍然不揣冒昧,試圖來說明一下這一果核!聶魯達先生的作品所達到的極致,一言說盡,就是“與存在相通”。結論似乎簡單,對我們卻是極為棘手的一個問題。聶魯達先生早在1956年出版的《新元素之歌》中,就使用“人類與自然的和諧”這句話來表達這一內涵。這部詩集的標題極富于理想主義色彩,它說明聶魯達先生從孤獨、自省以及不協(xié)調的困惑中體驗到人類與自然的和諧一致。
在有關青春和戀情的詩作中,聶魯達先生,同樣也沉浸于孤獨、自省和不調和的矛盾中!抖浊樵姾鸵恢Ы^望的歌》最足以表明他的詩在西班牙語中所產(chǎn)生的意義。這部作品數(shù)次被譜寫成歌曲,廣為流傳,發(fā)行出版總數(shù)打破紀錄,早在10年前就已達百萬冊之巨,然而,伴隨著這一朦朧而具有誘惑力的美麗形象的卻是置身于所謂的冷漠的失敗陰影中的陌生人。
繼《二十首情詩和一支絕望的歌》后的另一杰作《地球上的居所》中,他仍然經(jīng)!版萑灰簧碓趧邮幉话驳氖澜缰猩睢。其后,聶魯達以在西班牙的生活經(jīng)驗作為轉折點,進入一個轉變期,沖破孤立,擺脫了死亡的恐怖。當他目睹朋友或其他詩人被押赴刑場時——其中就有他所愛的卡露西婭·洛茄卡——他同那些受到不公正對待、被迫害的人之間息息相通的情感此刻便油然而生。西班牙內戰(zhàn)后,他返回曾被征服的,但對當今的征服者來說,雖仍充滿誘惑、卻又無能為力的祖國時,這一共通情感又再次噴發(fā)。他由衷感到已經(jīng)無法割斷同這塊恐怖的土地的血肉聯(lián)系,為祖國大地的富饒及昔日的偉大歷史而感到光榮,更對具有遠大前景又極為遙遠的東方懷著夢幻般的希望。聶魯達先生的詩以這個時期為起點,明顯地面對政治。他的詩歌,對現(xiàn)在和將來所進行的斗爭及其變化,作出了自己的回答,而且更著重于表達對未來的憧憬。在他的主要作品《漫歌集》中,他特別描寫了這樣一種人,他們僅僅因為持不同政見,便不得不在自己的國家里騎著馬四處隱匿。他認為,祖國屬于他自己以及他的同胞,絕不能讓任何人的尊嚴受到損害。
他的氣勢磅礴的詩集——共有16章250首詩——在他壯闊的詩歌大江中,只不過是一點一滴。從他的詩泉中奔涌而出的詩,令人感到猶如漲潮與退潮之間的巨大差距。就此而言,另一問題便自然而來,即這部作品中的狂放的節(jié)奏,是否有失于內在的穩(wěn)定性或者缺乏縝密的構思。如果真如此,靈感以及情感的表白自然會受到阻礙,絕不可能如激流般涌出,再者諸如穩(wěn)定性以及縝密的構思此類要素,又怎樣才算適當呢?聶魯達先生的詩作中聽涉及的事物具有創(chuàng)造性。就此而言,總有一天,他的作品中的大陸會蘇醒過來,敘說一切,讓一切真相大白。如果指望靈感可以用尺度或容積來衡量,這無異是要在熱帶的原始叢林中,要求秩序與光明,要去阻止火山的噴發(fā)。
聶魯達先生的作品甚豐,所以,政治和人生經(jīng)歷兩方面的內容很難截然分開,在他近期的詩作中,有一部題為“埃斯特拉瓦卡里歐”,標題雖可理解,但或許無人能夠翻譯出來。因為,這是作者創(chuàng)造的,其含義可為“離經(jīng)叛道”、“流浪”、“幻想”以及“不同于世俗”等等。之所以以此為作品標題是由于繼《漫歌集》寫作之后,詩人的生涯尚很漫長,而且又已經(jīng)體驗到豐富而又痛苦的人生。它所揭示的是人性中所包含的一切同新生事物的聯(lián)系,以及人們追求的目標中對未來的期望等等,而且彼此已融為一體。他還頓悟到,即使是在令人窒息的恐怖之地,通向來來的希望之路仍可尋覓,為希望這一信念所鼓舞著的眼睛,會以難以壓抑的沖動,從遠處去窺視那塊恐怖之地。昔日穿長統(tǒng)靴、蓄大胡子,以涂上漆的神像來表示備受贊美的偶像,現(xiàn)在已從暗淡的光亮中逐漸顯現(xiàn)出原形。他以“胡須與小胡須”來象征體現(xiàn)在服飾與舉止兩方面上的共同性。在詩人的經(jīng)歷中此時也能發(fā)現(xiàn)同女性之間的新聯(lián)系,它們既是生命的泉源,也是人生的維系。最近寫成的另一杰作《船歌》就形式美而言,堪稱一絕。由此看來沒有人能斷言聶魯達先生的路會通向何地,不過,他本人已對此作出了回答,即通向“人與自然的和諧”。因此,我想要了解他的愿望與日俱增,不遺余力地閱讀研究他那美妙絕倫的作品。這些作品猶如蘇醒過來的大道,無論何時都充溢著勃勃生機,體現(xiàn)著力量與自尊。它們仿佛是一條大江,愈接近出海處,愈加波瀾壯闊、宏偉、寬廣。
巴勃魯·聶魯達-人物評論
巴勃魯·聶魯達十多年來,聶魯達一直被提名為諾貝爾文學獎候選人。在他終于獲獎的時候,伴隨著他寫作生涯的爭議也隨之而來。在從評論角度經(jīng)過權衡的廣播講話中,文學院常務秘書吉羅追溯了30年代關于聶魯達的爭論。那次爭論的主要人物是西班牙詩人費德里科·加西亞·洛爾卡和胡安·拉蒙·希梅內斯。加西亞·洛爾卡曾稱贊聶魯達對自然高于技巧的強調。希梅內斯——一位精細的技巧家,稱聶魯達是“偉大的壞詩人,一個布局紊亂的詩人”。聶魯達1945年加入共產(chǎn)黨及其入黨以后所寫的大量政治詩成為反對派攻擊的主要依據(jù)。1971年又出現(xiàn)這類批評。但是,世界上大多數(shù)評論承認聶魯達的大量詩作是無愧于諾貝爾獎的。
拉美國家對聶魯達獲獎的反應是復雜的,但主流是自豪和贊揚。政治上保守的阿根廷文學大師豪爾赫·路易斯·博爾赫斯曾在60年代同聶魯達一起被提名為諾貝爾獎候選人。在寫給倫敦《泰晤士報》的一篇評論中,他友好地顯示出高姿態(tài):“盡管我們政見不同,我認為文學院授予他文學獎是非常明智的。”消極的評論來自右派和極左派兩方面。最尖刻的批評是刊登在新左傾阿根廷新聞周刊《首版》上的文章,作者以年代為順序列舉了聶魯達在60年代對諾貝爾獎所發(fā)表的言論,使其表現(xiàn)出自相矛盾和利己主義傾向,并說聶魯達以前是一位很好的作家,但后來由于他屈從于黨的紀律和自己的機會主義而被毀掉了。
拉美以外的國家對聶魯達獲獎的反應更為熱烈。讓·馬塞納克在《世界報》上撰文,反映了歐洲對智利詩人“豐富而賞心悅目的作品”中的多才多藝的敬慕,這些作品“既容納最坦直的純樸,又不拒絕最令人費神的矯飾”。為倫敦《泰晤士報》撰稿的作者們對聶魯達的獲獎表示贊許,提到他作為“當代拉美最偉大的詩人”的聲譽,并指出,“對拉丁美洲人來說,聶魯達是他們自身和他們大陸的詩化的再創(chuàng)造”。
聶魯達作品的翻譯家納撒尼爾·塔恩在《紐約時報》撰文,稱智利的桂冠詩人是“我們時代的巨人”,并陳述了聶魯達與沃爾特·惠特曼的相似之處;萏芈桥c聶魯達旗鼓相當?shù)拿鑼憦V袤風景的北美詩人。通過兩個人的作品,“貧窮的歐洲源遠流長的文學控制……結束了”。塔恩對聶魯達的政治詩所受到的攻擊加以解脫,他說在如此龐大的巨著中不可能每一頁上都是偉大的詩:“重要的是拒絕逃避生活所明顯帶來的責任與歡樂!
羅伯特.J.克萊門茨在《星期六評論》中詳細闡述了聶魯達對共產(chǎn)主義的忠誠及敗壞其詩作的“馬克思主義的壞詩”。克萊門茨承認聶魯達的偉大,但傾向于他的主觀主義風格。他主要解釋了瑞典文學院選擇1971年授予聶魯達諾貝爾獎的原因。聶魯達新的外交職務喚起人們對最近另外一些大使桂冠詩人——頗為得寵的一伙人的注意。而且他年近七十,這個年齡符合保守的諾貝爾獎評委們對候選人年齡的要求。但是,克萊門茨說,可能性最大的原因是聶魯達像大多數(shù)瑞典人一樣,反對美國對越戰(zhàn)爭及美國在西班牙和拉美國家的政策。克萊門茨假設1971年的授獎是文學宣言,同時也是政治聲明,這種假設很可能是正確的。但是,由于他的北美種族中心主義,他并沒有提到瑞典文學院通過授獎于聶魯達,就等于歡迎智利進步政權——阿連德政府的上臺。
巴勃魯·聶魯達-生平與創(chuàng)作
聶魯達詩選巴勃魯·聶魯達(PabloNeruda,19O4-1973)智利詩人。生于帕拉爾城。少年時代就喜愛寫詩并起筆名為聶魯達,16歲入圣地亞哥智利教育學院學習法語。1928年進入外交界任駐外領事、大使等職。1945年被選為國會議員,并獲智利國家文學獎,同年加入智利共產(chǎn)黨。后因國內政局變化,流亡國外。曾當選世界和平理事會理事,獲斯大林國際和平獎金。1952年回國,1957年任智利作家協(xié)會主席。1973年逝世。
聶魯達13歲開始發(fā)表詩作,1923年發(fā)表第一部詩集《黃昏》,1924年發(fā)表成名作《二十首情詩和一支絕望的歌》,自此登上智利詩壇。他的詩歌既繼承西班牙民族詩歌的傳統(tǒng),又接受了波德萊爾等法國現(xiàn)代派詩歌的影響;既吸收了智利民族詩歌特點,又從惠特曼的創(chuàng)作中找到了自己最傾心的形式。從1925年到西班牙內戰(zhàn)爆發(fā).是聶魯達創(chuàng)作的第二個階段.基本上運用超現(xiàn)實主義和象征主義手法,追求神秘的內心體驗,主要詩作是《地球上的居所》(1933一1935)。1937年,進入創(chuàng)作的第三階段,亦是全盛時期,主要作品有著名長詩《西班牙在我心中》(1937)和代表作《詩歌總集》(195o),后者包括此時期發(fā)表的最著名的兩首長詩:《馬楚·比楚高峰》和《伐木者,醒來吧》(1948)。此后陸續(xù)發(fā)表詩集《元素之歌》(1954)、《葡萄和風》(1954)、《新元素之歌》(1956)、《一百首愛情十四行詩》(1957)、《英雄事業(yè)的贊歌》(196O)等。
聶魯達于1945年加入智利共產(chǎn)黨,1949年流亡國外,思想越發(fā)激進。他參加國際和平組織,受到蘇聯(lián)的熱情幫助,感情上必然偏向克里姆林宮。1950年因為《讓那劈木做柵欄的醒來》(詩中不僅歌頌林肯,而且還歌頌斯大林和蘇聯(lián)),榮獲國際和平獎金。后來成為蘇聯(lián)的盟友,寫了大量歌頌蘇聯(lián)的政治抒情詩,如《葡萄園與風》。1953年,還得過斯大林和平獎金。蘇共二十大,赫魯曉夫發(fā)表秘密報告,批判斯大林,聶魯達不能接受。他對斯大林的錯誤,至死都未能認清。他在晚年回憶錄《我曾歷盡滄!分校@樣寫道:“我的立場是,在我所不了解的斯大林時代的陰云之上,我的眼前出現(xiàn)了頭等人物斯大林,他有原則而善良,像隱士一樣簡樸,是蘇聯(lián)革命的偉大捍衛(wèi)者。另外,這位大胡子的人在戰(zhàn)爭中變得巨大了,他的名字被人們掛在嘴邊!薄拔矣謱⒁皇自姭I給了這位強有力的人物。那是在他去世的時候。這首詩在我的任何一版全集里都可以找到?死锬妨謱m的巨人有一種強烈的影響,振奮著人類,我的詩就是吸收了這種巨大影響。”
聶魯達在拉美文學史上是繼現(xiàn)代主義之后崛起的偉大詩人。他的詩歌以濃烈的感情、豐富的想象,表現(xiàn)了拉美人民爭取獨立、民主、自由的歷程,具有高度的思想性和藝術力量。由于“他的詩作具有自然力般的作用,復蘇了一個大陸的命運與夢想”,聶魯達于1971年榮獲諾貝爾文學獎。
巴勃魯·聶魯達-愛情與婚姻
巴勃魯·聶魯達也許南美洲人大都比較風流倜儻,更何況是多情詩人,聶魯達前后娶了三位妻子,并一生風流韻事不斷,但作為諾貝爾獎的桂冠詩人,世人更加關注的是他那些不朽的愛情詩篇,而原諒了他的婚外情。
1930年聶魯達娶了第一位妻子瑪麗亞,轟轟烈烈愛過一陣子以后以分居結束,瑪麗亞的起訴差點毀了他的一生。從1936年開始,聶魯達與比他大20歲的德麗亞u2022德爾u2022卡麗爾在一起生活了18年,并于1943年在墨西哥結婚,但這第二次婚姻不被智利所承認。智利這個南美小國,政治動蕩不安,法律陳腐保守,一旦結婚就不允許離婚。
聶魯達和第三任妻子瑪?shù)贍柕聈2022阿露霞是1946年在智利圣地亞哥的一個音樂會上認識的,當時他們兩人不過是逢場作戲,?shù)贍柕码m然也出身平凡,但有一股子波西米亞精神,她在遇到聶魯達之前已作為演員和歌星闖蕩了整個拉丁美洲。三年后他們在墨西哥城再次相遇,聶魯達得了奇怪的靜脈炎,已在墨西哥音樂學院教書的瑪?shù)贍柦o他做護士,于是兩人開始“偷情”。聶魯達被智利右翼分子迫害而流亡時,他倆輾轉歐洲和美洲,多次秘密幽會。1951年聶魯達應邀在柏林國際共產(chǎn)青年節(jié)上發(fā)言時,邀請瑪?shù)贍柕虑巴柚d,兩人的關系第一次在朋友中曝光。也就是在這次大會期間,他們的關系發(fā)生了質的變化──他倆突然相愛了,偶爾的逢場作戲已不能滿足他們想多廝守在一起的愿望,于是聶魯達把當時的第二任妻子德麗亞遣派回智利,讓她與政府周旋,解除對他的逮捕令,他自己則與39歲的紅發(fā)女郎瑪?shù)贍柕绿拥搅艘獯罄?/p>
在意大利一個美麗的小島上同居的日子里,聶魯達和瑪?shù)贍柕旅刻煸缟闲褋砗笤诖采隙冗^一段美妙的時光,下午在海邊盡情地散步,晚上聊天,兩人似乎總有說不完的話。聶魯達常常給瑪?shù)贍柕乱恍┮馔獾男《Y物──一首接一首膾炙人口、流芳百世的情詩,最意外的禮物是1952年5月1日的晚上,聶魯達把她拉到海邊,為她戴上了一枚戒指。他倆在月光下自行舉行了一個別致的“婚禮”,兩人對著月光發(fā)誓,無論今后發(fā)生什么,兩人從此永不分離。當然,這個婚姻既不被法律所承認,也不被世人所認可。
1952年回到智利以后,聶魯達巧妙地在兩個女人之間周旋。德麗亞長期以來是他的政治同盟、戰(zhàn)友、兼評論家,也是一個母親形像,但她從來不為聶魯達料理家務。聶魯達近50歲時,德麗亞已快70歲了,此時的聶魯達想要一位年輕一點的女人陪伴,想過家庭生活;顫姟⑿愿械默?shù)贍柕卤人?歲,除了喜歡唱歌以外,還喜歡做飯燒菜、種花植草、養(yǎng)狗喂鳥,正合他意,但只能在外供養(yǎng)起來。
瑪?shù)贍柕碌牟ㄎ髅讈喚袷顾挥嬅、不把社會習俗放在眼里,她同意讓德麗亞保留“皇后”地位,并讓聶魯達繼續(xù)維持法定婚姻,她只在暗中享受他給予她的秘密“桂冠”。聶魯達常以“開會”的借口出去幽會,他和瑪?shù)贍柕碌拿孛荜P系直到1957年才被發(fā)現(xiàn)。
正史上說,黨組織要求聶魯達快刀斬亂麻。野史上說,當?shù)蔓悂喼缆欞斶_在外有情婦后,逼著他立刻在兩人之間作出選擇,沒想到聶魯達在眾叛親離之下選擇了情人瑪?shù)贍柕,永遠離開了德麗亞,眾人為此而同情、偏向于這位合法夫人,直至今日,文學圈內的人仍然認為德麗亞對聶魯達的奉獻高于瑪?shù)贍柕隆?/p>
聶魯達和瑪?shù)贍柕陆K于可以公開生活在一起了,但這個事實婚姻仍然不被認可,直到1966年德麗亞去世后,他們才重新結為合法夫妻。然而,在瑪?shù)贍柕滦睦,自?952年那個月光下的婚禮,聶魯達就是她的終身愛人了。
巴勃魯·聶魯達-郵差背后的故事
巴勃魯·聶魯達諾貝爾文學獎得主聶魯達的情婦、第三任妻子瑪?shù)贍柕?阿露霞臨終前寫下的自傳《我和聶魯達在一起的日子》最近正式出版,算是為紀念聶魯達誕辰100周年的所有紀念活動畫上了一個完美的句號。聶魯達生前的好友、《聶魯達傳記》作者特特保穆這樣評價道,“她沒有將秘密帶進墳墓,而是臨死前在絕望中找到勇氣,寫出了一部偉大的愛情故事!
瑪?shù)贍柕略谧詡髦型嘎,聶魯達愛上她是因為她不懂政治、不懂詩歌。聶魯達的詩人朋友說,就像德麗亞曾經(jīng)培養(yǎng)塑造了聶魯達,聶魯達轉過來又培養(yǎng)塑造了瑪?shù)贍柕。在與聶魯達相處的日子里,瑪?shù)贍柕绿岣吡宋膶W修養(yǎng),聶魯達則從她那里吸取了民歌素材和創(chuàng)作靈感。聶魯達在生命的最后20多年時間里的許多作品都是為瑪?shù)贍柕滤鶎懙,其中最有名的是《船長之歌》、《100首愛情十四行詩》等。1995年獲得奧斯卡最佳影片提名的意大利電影《郵差》描述了一個普通郵差因送信而認識了聶魯達、因親歷詩人的生活而改變了自己的人生,影片里那位時隱時現(xiàn)的快樂女郎正是瑪?shù)贍柕隆?/p>
聶魯達和瑪?shù)贍柕?/b>瑪?shù)贍柕碌淖詡鞣譃槿齻部份,第一部份“政變”講述了1973年9月智利政變以及兩周后聶魯達突然病逝的過程;第二部份“流亡”倒敘了1951至1952年聶魯達流亡的日子和他倆逃到意大利之后那段鮮為人知的秘密生活,包括他倆在月光下的秘密婚禮、以及她的不幸流產(chǎn)等隱私;第三部份“幸存者”描寫了她的孤獨與悲哀、聶魯達逝世后的世態(tài)炎涼、以及她怎樣在智利政變后將聶魯達的詩稿和自傳手稿偷偷帶到國外找人編輯和出版的艱難過程。書中共有16張照片,一展他倆的風采和愉快相處的情景。
有關聶魯達的各種傳記以及他的自傳都只談到他的詩歌生涯和政治生涯,而瑪?shù)贍柕碌淖詡鱾戎貍人生活,為世人立體了解聶魯達做了一個很好的補充。值得一提的是,在他們共同生活的日子里,聶魯達仍然風流不減、韻事不斷,但瑪?shù)贍柕略谧詡髦袑Υ艘约八艿奈蛔植惶。她在聶魯達生前也許貢獻微薄,但在他死后為保護及出版他的手稿、為維護詩人的聲譽所奉獻的種種都使得聶魯達的崇拜者們不得不敬佩。
一位自由歌手和一位浪漫詩人相遇,輕松隨意的關系中迸出愛情火花,可歌可泣。正是這位由情人而成為妻子的女人,保障了聶魯達晚年生活的相對平靜,更使得一代詩人逝世后英名不朽。
巴勃魯·聶魯達-創(chuàng)作漫歌集
《漫歌集》插圖聶魯達1943年年10月,途經(jīng)秘魯參觀馬丘u2022比丘高處。這里是古代印第安民族所建立的印加帝國的遺址,他受到極大的震撼和啟示。在這之前,聶魯達一直想以史書的形式,寫一本智利的詩歌總集。現(xiàn)在站在廢墟上,他明白:古代的印第安人,是拉美各國的共同祖先。于是,他產(chǎn)生了新的構思,想寫一本美洲的詩歌總集!八鼞撌且环N像我們各國地理一樣片片斷斷的組合,大地應該經(jīng)常不變地在詩中出現(xiàn)!1945年9月,他先寫出《馬丘u2022比丘高處》(舊譯《馬楚u2022比楚高峰》)這首大詩。1948年2月5日,智利政府下令逮捕聶魯達。詩人被迫轉入地下,同時開始《漫歌集》的秘密寫作,于1949年2月完成,歷時一年。
《漫歌集》是一部史詩性的詩集,分15章,由250首詩組合而成。第一章,《大地上的燈》(1400),詩人飽含深情,以史詩的語調,寫出了歐洲殖民者未到新大陸之前,美洲大地的和平與寧靜:
在禮服和假發(fā)來到這里以前,
只有大河,滔滔滾滾的大河,
只有山嶺,其突兀的起伏之中,
飛鷹或積雪仿佛一動不動,
只有濕氣和密林,尚未有名字的
雷鳴,以及星空下的邦巴斯草原。
第二章,是《馬丘u2022比丘高處》。在西方詩界,《漫歌集》被認為是聶魯達的代表作,其中最重要的就是500行的長詩《馬丘u2022比丘高處》。此詩采用超現(xiàn)實主義的手法,表現(xiàn)古代印加帝國歷史的輝煌和神秘的消亡,具有深厚的印第安民族文化底蘊,體現(xiàn)了民族性與世界性的融合。寫這首大詩時,聶魯達才41歲。
第三章,《征服者》敘述了300年來,歐洲殖民者對美洲印第安民族的屠殺和掠奪的苦難史。這些充滿血淚的種族滅絕,長期被西方文明所遮蔽所回避。聶魯達把它們一一呈現(xiàn)出來,這些早已被人遺忘的世界性的大事件,一路讀下來,令人驚心動魂。第四章《解放者》、第五章《背叛的沙子》,第六章《亞美利加,我不是徒然地呼喚你的名字》,繼續(xù)寫美洲的歷史和地理。第七章《智利的詩歌總集》,是詩人對祖國智利的禮贊。第八章《名叫胡安的土地》,歌頌他所認識的幾個智利和拉美的勞動者。第九章,《讓那劈木做柵欄的醒來》(舊譯《伐木者,醒來吧》,是紀念美國林肯總統(tǒng)),是著名的政治抒情長詩!兜谑隆短油稣摺泛偷谑徽隆恫寄崴幕ǘ洹罚菍懺娙颂油鲋兴娝。第十二章《歌的河流》,是詩人寫給各國友人的書信(詩篇)。第十三章《新年大合唱》,是詩人于1979年獻給正處在黑暗中的祖國。第十四章《大洋》,在詩集的結構上,是一個意味深長的轉折。長長的智利一邊是浩瀚的太平洋,聶魯達的家所在的黑島,就面對著碧波萬傾的太平洋。這一章所寫的是太平洋的風光,有復活節(jié)島和南極,展示了遼闊的時空感,給人以永恒的思緒,真是大手筆。最后一章《我是》,以聶魯達的前半生為題材,是詩人在危險的境遇中,對自己人生的一次總結。
在20世紀的世界詩歌史上,很少看到《漫歌集》這樣宏大開闊和渾厚有力的杰作。詩人個人的命運和情感,與整個美洲大陸輝煌的歷史和悲慘的命運緊緊地連在一起。這就是瑞典文學院在“授獎詞”中的高度概括:“由于他那具有自然力般的詩,復蘇了一個大陸的夢幻與命運!
1971年,瑞典文學院能把諾貝爾文學獎給聶魯達,可以說是超越了政治偏見,因為當時30年代那種紅色國際革命已經(jīng)退潮了。二戰(zhàn)的勝利,開啟了一個以政治意識對峙的冷戰(zhàn)時代。聶魯達的詩歌,因為應合了當時紅色國際的背景,被推向世界的舞臺。同時也表明,他前期詩歌因為吸收了西方現(xiàn)代派藝術,并在《漫歌集》中表現(xiàn)出來的對歐洲殖民者入侵新大陸的強烈抗爭,也打動了西方有良知的知識界對祖先暴行的反省。這在瑞典文學院的頒獎詞中可以得到驗證?梢哉f,聶魯達的詩歌是個復雜的存在。他前后期詩歌的變化,也是20世紀世界復雜性的體現(xiàn)。50多年過去了,《漫歌集》在世界詩壇的獨特地位,已經(jīng)是不可代替的。
更耐人尋味的是,瑞典文學院的頒獎詞還說:聶魯達“他的作品,不是以作品的本身,而是以其所具有的意義,對人類的幸福做出了重大貢獻!边@也是瑞典文學院認為聶魯達之所以能獲獎的理由。在20世紀的詩壇上,有多少詩作,能稱得上對“人類的幸福作出貢獻”?
但是,這部世界性的詩歌經(jīng)典,在中國的傳播卻充滿著誤讀和錯位。在20世紀50年代的中國詩壇,是把聶魯達作為一個繼馬雅可夫斯基之后的國際紅色大詩人來接受。聶魯達不僅享有盛譽,而且產(chǎn)生了廣泛的影響。追隨者著迷于他那新穎有力的革命長詩,如《伐木者醒來吧》(舊譯),《獻給列寧格勒的情歌》等。中國詩人們從聶魯達的詩作中,學習如何將政治內容和自由體長詩相結合的創(chuàng)作方法。而《漫歌集》中的最重要的詩作,卻沒有人翻譯,一般人也無從了解。
只有蔡其矯于1964年翻譯了《漫歌集》中最重要的《馬丘u2022比丘高處》。文革期間,蔡其矯曾把《馬丘u2022比丘高處》的譯詩手稿,拿給北島、楊煉和江河傳抄。對后來江河的《太陽和它的反光》、楊煉的文化組詩,產(chǎn)生了積極的影響。《漫歌集》中那種把整個美洲作為表現(xiàn)對象的系統(tǒng)化的構思,對蔡其矯的創(chuàng)作產(chǎn)生很大的影響。在他晚年走遍中國的旅游題材中表現(xiàn)出來。還有《馬丘u2022比丘高處》那種將惠特曼的浪漫主義抒情與超現(xiàn)實主義手法相融合的現(xiàn)代詩藝,是促進晚年蔡其矯和牛漢再創(chuàng)藝術高峰的重要藝術動力。
由于,聶魯達在20世紀50年代中國詩界的影響,主要是政治抒情詩。而《漫歌集》中譯本——王央樂譯為《詩歌總集》,直到1984年才出版。雖然蔡其矯1964年就譯出《馬丘u2022比丘高處》,但一直到1983年,才收入《聶魯達詩選》。而80年代的中國詩界,特別是青年詩人,著迷于西方現(xiàn)代派詩歌,視聶魯達《漫歌集》過時,不感興趣了。近年來,只有少數(shù)詩人和讀者,還在閱讀聶魯達的愛情詩。
理想的《漫歌集》中譯本,還沒有出現(xiàn)!堵杓肪薮蟮慕(jīng)典價值,還有待于我們重新認識,因為很少有人認真研讀,更遑論從中受益。
巴勃魯·聶魯達-主要作品
《黃昏》、《二十首情詩和一支絕望的歌》、《地球上的居所》、《西班牙在我心中》、《詩歌總集》、《馬楚·比楚高峰》、《伐木者,醒來吧》(、《元素之歌》、《葡萄園和風》、《新元素之歌》、《一百首愛情十四行詩》、《英雄事業(yè)的贊歌》等
巴勃魯·聶魯達-作品選輯
聶魯達的一生有兩個主題,一個是政治,另一個是愛情。他早期的愛情詩集《二十首愛情詩和一首哀歌》被認為是他最著名的作品之一。
巴勃魯·聶魯達
1
女人之軀,潔白的雙腿,
你那委身于我的姿勢就如同大地。
我這粗野的農(nóng)夫之體在挖掘著你,
努力讓兒子從大地深處歡聲墮地。
我曾經(jīng)是一個空洞。鳥兒紛紛離我而去,
黑夜就斷然侵占了我的身子。
為了活下去我像武器一樣地鍛造著自己,
如同我那弓上的箭,我那彈弓里的石子。
現(xiàn)在復仇的時刻已來臨,可是我愛你。
愛你的肌膚,青絲,焦渴而堅挺的雙乳。
噢,扣碗狀的酥胸!噢,出神迷離的眼!
噢,玫瑰般的小腹!噢,你那悠悠的喘息!
我女人的身軀,我要執(zhí)著地追求你的美。
我的渴望,我無限的焦慮,我游移不定的路!
就是那永恒渴望經(jīng)過的黑色溝渠,
就是那勞頓之地,那無限傷心的溝渠。
2
夕陽用它微弱的光芒將你包裹。
沉思中的你,面色蒼白,背對著
晚霞那衰老的螺旋
圍繞著你不停地旋轉。
我的女友,默默無語,
孤零零地與這死亡時刻獨處
心里充盈著火一般的生氣,
純粹繼承著已破碎的白日。
一束光芒從太陽落至你黑色的衣裳。
一條條巨大的根莖在夜間
突然從你心田里生長,
隱藏在你心中的事返回外面。
因此一個蒼白的藍色民族
一降生就從你身上獲取營養(yǎng)。
啊,你這偉大、豐盈,有魅力的女奴
從那黑色與金黃的交替循環(huán)里,
挺拔屹立,完成了生命的創(chuàng)造
鮮花為之傾倒,可你充滿了傷悲。
3
啊,一望無際的松林,濤聲陪伴折斷聲,
光線緩緩地做著游戲,孤獨陪伴著教堂,
霞光落進了,你的眼睛,可愛的小美人,
地上的長春花,大地在你心里歌唱!
河流在你心中歌唱:按照你的希望,
聽憑你的要求,我的靈魂在水中蕩漾。
請用你的希望之弓,為我指明路程,
我會在狂熱中射出一束束飛快的箭。
圍著我,讓我看到了你朦朧的細腰,
無言的你催促著我那被追捕的時光,
是你用那碧玉般的胳膊,
留駐了我的親吻,孕育了我對水的渴望。啊,你那被愛情染了色的神秘聲音
與暮色發(fā)生共鳴,令人聞之心也醉!
于是,在深夜里我就看到了
田野里的麥穗被清風的嘴巴吹彎了腰。
4
在夏日的心臟里
一個布滿風暴的早晨。
仿佛道別時揮動的白手帕,云彩在旅行,
風兒用它那游子的雙手搖動著白云。
不知道有多少顆風兒的心臟,
在我們相愛的寂靜里跳動。
心兒在林間像管弦樂神圣地嗡嗡響,
如同一個充滿戰(zhàn)爭與歌聲的舌簧。
風兒以神偷的方式卷走了枯枝敗葉
迫使飛箭般的鳥群改道而去。
風兒用無泡沫的浪花和輕飄的物質
把枯枝敗葉打落在地,堆成傾斜的火。
風兒停了,把密密的親吻沉落下來
戰(zhàn)敗在夏風的大門口。
5
為了你能聽我說
我的話語
往往消瘦成
銀鷗在沙灘上的足跡。
手串,喝醉酒的串鈴
獻給你那葡萄般的手。
望著我自己遠去的話語。
比我多的,是你的話語。
它們似海蛇向我原有的痛苦爬去。
它們就這樣沿著潮濕的墻壁爬去。
這個血腥游戲的罪人就是你。
它們紛紛逃避我那黑暗的藏身之地。.
你處處塞滿你的一切,塞滿你的一切。
在你之前它們已開拓了你要占據(jù)的孤獨之地,
并且比你更習慣于我的悲傷。
現(xiàn)在我想要它們說出我想對你說的話
為的是你能聽到如同我希望你聽見的話。
焦慮的風還是經(jīng)常卷走你的話。
夢中的颶風還是經(jīng)常把它們推倒。
從我痛苦的聲音里你聽一聽其它聲響。
哭聲還是來自那些嘴巴,
流血還是因為原來的懇求.
愛我吧,女友。別拋棄我。跟我來吧!
跟我來吧,女友,沖破那焦慮的浪。
可是我的話語正漸漸被你的愛情染上顏色。
一切都讓你給占了,你占領了一切。
我要把一切編成一條無限長的手串
獻給你那柔軟得賽葡萄的潔白雙手。
6
我記得你最后那個秋季的模樣。
你頭戴貝雷帽,心里一片平靜。
你的眼里跳動著晚霞的火焰。
樹葉一片片落入你那似水的心田。
你像一朵牽牛花緊貼在我懷中,
樹葉接收著你緩慢而平靜的聲音。
驚愕的篝火燃燒著我的饑渴。
甜蜜的藍色堇盤繞在我的心田。
我發(fā)覺你的眼睛在出神,可秋天已經(jīng)遠去:
灰色的貝雷帽,小鳥般的聲音,家中的心臟,
我深切的渴望就是移居你的家中
我那快樂的親吻會像火炭般地紛紛落下。
從船上看是天空,從山上看是田野。
憶起你,就想到了光明,炊煙,寧靜的水塘!
在你的眼底深處燃燒著萬道霞光。
秋天的枯葉盤旋飛繞在你的心田。
7
俯視著黃昏,我把悲傷的網(wǎng)
撒向你海洋般的眼睛。
那里,在最高的篝火上燃燒、蔓延著
我的孤獨,它像溺水者那樣揮動著臂膀。
我朝著你那出神的眼睛送去紅色的信號
像海水拍擊著有燈塔的海岸。
你一味沉默不語,我那遠方的心上人兒。
從你的目光里時時顯出驚惶的海岸。
俯視著黃昏,我把悲傷的網(wǎng)
撒向撼動你海洋般的雙眼。
群群夜鳥啄食著第一批星星
它們的閃爍如同我愛你的那顆心。
夜神騎著他的黑馬在奔馳
在原野上播撒藍色的花穗。
8
潔白的蜜蜂,你喝醉了蜜,在我的心上嗡嗡叫
圍著裊裊的炊煙,你嗡嗡地飛繞盤旋。
我是個絕望的人,是沒有回音的話語
我失去了一切,又是一個擁有一切的人。
最后的羈絆,我最后的憂慮在你心中吱吱響。
在我這塊荒原上,你是最后一朵玫瑰花。
啊,你這個沉默的姑娘!
閉上你那深邃的眼睛。夜神在那里撲扇著翅膀。
啊,露出你那顫抖的雕像般的身體吧!
你的眼睛深邃,黑夜在里面撲扇著翅膀。
你的胳膊細嫩,好似花朵;膝蓋如同玫瑰。
你的乳房仿佛潔白的巨大蝸牛。
你的腹部睡著一只斑斕的蝴蝶。
啊,你這個沉默的姑娘!
這就是你不在這里造成的孤獨。
下雨了。海風追捕著流浪的銀鷗。
流水赤著腳走在潮濕的街道上。
樹葉像病人那樣抱怨著大樹。
潔白的蜜蜂,你不在,卻嗡嗡響在我心頭。
時間會使你重生,消瘦而沉默的姑娘。
啊,沉默的姑娘!
9
沉醉在松香和長吻中,
夏日里,我駕駛著玫瑰小船,
拐向那消瘦的死神,
憑借著水手的堅強和狂熱。
面色蒼白,被拴在貪婪的水上
我穿過晴朗天氣的酸腥氣味,
依舊身穿灰衣,耳聽痛苦的呻吟
一支把浪花扔到后面的悲傷桅桿。
撇開激情,我騎上唯一的浪頭,
月夜,白晝,炎熱,寒冷,突然間,
睡倒在幸運島嶼的喉頭
潔白而甜蜜的海島如同雙胯一樣新鮮。
潮濕的夜晚,帶著親吻的衣裳在顫抖
衣衫上,瘋狂帶電般地行走,
按照史詩的方式,它被分成各種夢想
令人陶醉的玫瑰也在我心中成長。
外部的浪濤中,海流壓在上面,
你那平行的身軀,緊貼在我胸間
猶如一條魚永遠游在我的心田,
快和慢都在那天下的熱能之間。
10
我們錯過了這個晚霞。
今天黃昏沒人看見我們手拉手
那時藍色的夜正漸漸落到天下。
從窗口處我看到了
落日在遠山里的宴會。
那么你當時在哪里?
呆在什么人中間?
說些什么話語?
為什么正當我傷心,
覺得你在遠方時,
全部的愛會突然而至?
經(jīng)常在黃昏時分被挑中的書落到了地上,
像一條受傷的狗在腳下滾動了我的衣裳。
你總是、總是在暮色蒼茫時分離去
走向晚霞邊跑動邊抹去雕像的地方
11
幾乎在天外,停泊兩山間
是那月亮的一半。
轉動著,流浪的夜挖掘著雙眼。
看看有多少星星被打碎在水面。
它在我額頭畫上十字,悄然離去。
藍色金屬的鍛造,無聲搏斗的夜晚。
我的心兒在飛轉,猶如瘋狂的螺旋一般。
來自遠方的姑娘,從極遠處被帶到此間,
她的目光在蒼穹下永遠保持輝煌燦爛。
哀怨,風暴,憤怒的旋渦,
穿過我的心臟,你一刻也不留。
墓地的風裹挾,撕裂,粉碎著你酣睡的發(fā)根。風把她身旁那些大樹連根拔去。
可明快的姑娘,你是煙的引信和問題。
是你和發(fā)亮的葉片形成了大風的來去。
夜幕下的群山后面是燃燒著的百合,
啊,我什么也說不出口!它由萬物混合。
焦慮,你用刀劈開了我的胸口,
到了另擇道路的時刻,
因為在那里她不開笑口。
風暴埋葬了鐘樓,風暴造成了混亂
為什么現(xiàn)在敲鐘,為什么讓她難過?
要走那條遠離一切的道路,
因為它不攔阻死亡,冬天和痛苦;
她可以睜大眼睛,佇立在細雨之中。
12
有你的胸脯,我就心滿意足,
有我的翅膀,就足以使你自由。
一向睡在你心田里的事
將由我的口中直達神明。
每日的夢想都在你身上。
你的到來猶如露水灑在花冠上。
你用缺席截斷了遠方的地平線。
你像海浪一樣永遠處于逃亡線上。
我說過你曾在風中高歌
仿佛松樹,宛若船的桅桿。
你像它們一樣細高,一樣寡言。
突然間,一次旅行使你傷感。
你像熟路一樣熱情待客。
為你響起回聲和思鄉(xiāng)的歌。
我醒來是因為睡在你心上的鳥群
時時要遷徒,時時要逃避。
13
我用火的十字一一烙上
你身上雪白的地圖。
我的嘴巴是個躲躲藏藏的蜘蛛。
它在你身上,身后,既膽怯又饑渴。
伴著晚霞給你講故事,
甜蜜又悲傷的娃娃,為了不讓你難過。
一只天鵝,一顆樹,遙遠而歡樂的故事。
葡萄的季節(jié),果實成熟的時刻。
我住過的港口,愛上你的地方。
孤獨交織著美夢,交織著寧靜。
我被包圍在大海與憂傷之間。
沉默或胡言,處在兩個不動的船夫中間。
在嘴唇和聲音之間,某種東西在垂死掙扎
某種有鳥翅的東西,痛苦和忘卻的東西。
這就如同魚網(wǎng)攔不住流水一樣。
我的娃娃,殘留的滴水顫抖不停。
可是某種東西通過瞬間的詞句在唱。
某種東西在唱,一直飛升到我饑渴的嘴巴上。
噢,你盡可以用全部歡樂的話語慶祝。
唱吧,燒吧,逃吧,仿佛狂人手中的大鐘。
可憐的甜人兒,突然之間你變成了什么?
當我到達那寒冷和最危險的頂點時
我的心如同夜間的花朵把自己關上。
14
你每天都同宇宙之光嬉戲。
精明的女客人,你乘著鮮花與流水而至。
你賽過我掌中可愛的小白花
我每天手里都要攥著一束花。
自從我愛上你,你就與眾不同。
讓我?guī)湍闾稍邳S色的花環(huán)里面。
是誰用煙云般的字體
在南方的群星間寫下你的名字?
啊,讓我告訴你當時你是怎樣的,
因為你還不諳人世。
突然之間大風怒號,敲打著我那關閉的窗口。
天空是一張網(wǎng),掛滿了陰沉的魚兒。
這里產(chǎn)生各種風,全部的風。
雨兒脫去了衣裳。
鳥群紛紛逃去。
風啊,風。
我只能與人類的力量斗爭。
狂風把黑色的枯葉堆成一團團
吹散了昨夜系在天空上的小船。
你在這里。啊,你沒有逃!
你要回答我,直至最后的呼號。
偎在我身邊,像真的害怕一樣。
但是有道陰影閃過你的雙眼。
現(xiàn)在,就是現(xiàn)在,小心肝兒,你帶來了忍冬花兒,
甚至連你的酥胸也帶著沁人的香味兒。
就在凄厲的風追殺著一群蝴蝶的時候,
我愛你,我的歡樂咬著你櫻桃般的香唇。
幸虧沒有讓你習慣我的生活、我粗野而孤獨的心靈,
我那人人都回避的名字,否則會給你帶來多大的痛苦。
你和我無數(shù)次看到了啟明星一面燃燒一面親吻著咱倆無數(shù)次看到了曙光在咱們頭上像扇面式地盤旋飛舞。
我的話像雨點般地撫摸著你,灑滿了你的身軀。
很早以前我就愛上了你那閃爍珍珠光澤的玉體。
甚至我認為你是宇宙的女主人。
我要從大山上給你采來歡樂的花,那喇叭藤花,
那褐色的榛子,那裝滿了親吻的野藤花籃。
我要在你身上去做
春天在櫻桃樹上做的事情。
15
你沉默的時候叫我喜歡,因為你好像不在我身邊,
你從遠方聽見我在喊,可是我的聲音沒有打動你。
似乎你的眼睛早巳飛去
似乎一個親吻封住了你的唇。
因為萬物之內都有我的靈魂,
充滿了我的靈氣你才脫穎而出。
夢中的蝴蝶,你就是我的靈魂,
就像是"憂傷"這個詞組。
你沉默的時候叫我喜歡,你好像十分遙遠。
你似乎是在呻吟,簌簌作響的蝴蝶。
你從遠方聽見我在喊,可是我的聲音沒有打動你。
請讓我跟你的沉默一起保持沉默。
請讓我跟你的沉默一起談談沉默
你的沉默像燈光一樣明亮,像戒指一樣簡單。
你仿佛黑夜,沉默無語,繁星滿天。
你的沉默屬于星星,既遙遠又簡單。
你沉默的時候叫我喜歡,因為你仿佛不在我的身邊
你既遙遠又悲傷,好像早已死去一樣。
那么,只要一句話,一絲笑,萬事足矣。
我感到高興,高興的是這并非真模樣。
16
(這首詩是對泰戈爾的《園丁集》第三十首詩篇的意譯之作)
在我那晚霞的天空上你宛若一片云彩
你的膚色和體形正是我所喜愛。
你是我的,嘴唇甜蜜的女人,你屬于我,
我無限的迷夢都存在于你的生活。
我的靈魂之燈為你的雙腳染上玫瑰紅,
我的葡萄酒經(jīng)過你的嘴唇變得更蜜甜,
噢,是你打斷了我的黃昏之歌,
我孤獨的迷夢感覺到你就是我的女人!
你是我的!我迎風高喊,你是我的!
黃昏的風帶走了我孤零零的叫聲。
是你套出了我眼底的隱情,這一盜竊行徑
如同攔截水流,截獲了你夜間眼中的神情。
親愛的,你已經(jīng)被我的音樂之網(wǎng)捕獲,
我的音樂之網(wǎng)賽過天空般地廣闊。
我的靈魂誕生在你淚眼的岸邊。
你的淚眼就是夢鄉(xiāng)邊界的起點。
17
我思念著,一面把憂郁卷入深深的孤獨。
你也在遠方。啊,比任何人都更遙遠。
我思念著,一面放走小鳥,消除印象,
一面埋葬各種燈光。
霧里的鐘樓,多么遙遠,簡直在天上!
抑制著嘆息,磨碎黯淡的希望,
做個無言的磨工,
黑夜突然來到你身邊,那遠離城市的地方。
你的出現(xiàn)讓我感到陌生,仿佛是個怪物。
我思考,我走路,在你之前走很長的生活之路。
我的生活,那比任何人都更冷酷的生活之路。
面對大海,處于巖石中間的呼聲,
自由、瘋狂地流動在海霧之中。
傷心的怒火,叫喊,大海的孤獨。
滿嘴臟話,粗野暴躁,指向天空。
你,女人家,算個什么東西?在那把大扇子上,
你是扇骨,還是扇面?你總是像現(xiàn)在這么遙遠
森林大火!大火燒成了發(fā)藍的十字架。
燃燒,燃燒,竄出火苗,火星飛濺到樹上。
轟然倒下,劈啪作響。大火。大火。
我的心帶著火花的燙傷在跳舞。
誰在呼喚?什么樣的寂靜會充滿回聲?
思念的時刻,歡樂的時刻,孤獨的時刻,
種種時刻中的我那一刻!
風唱著歌從喇叭里通過。
大量的熱淚激情集結在我體內。
掙脫了種種盤根的羈絆,
沖破那道道波浪的阻攔!
我的心跳動著,快樂,悲傷,沒了沒完。
我思念著一面把燈光埋進深深的孤獨。
你是誰啊,你是誰?
18
這里我愛你。
在黑暗的松林里,風脫身而去。
月亮在迷茫的水面上發(fā)出磷光。
天天如此,時光總是互相追趕。
晨霧化做一些舞蹈人形。
一只銀鷗從落日上下來。
間或有一條帆船。高高在上的星星。
間或是一條木船的黑色十字架。
孤獨一人。
有時清晨醒來,連我的心都變得潮濕。
遠海傳來聲響,又傳來聲響。
這里是個海港。
這里我愛你。
這里我愛你。地平線也無法遮掩你。
盡管處于這冰冷的萬物中,依然愛你。
有時這些沉重的船會載著我的吻駛去,
從海上駛向沒有到達過的地區(qū)。
我想我已被人忘卻,猶如這些破錨一般。
黃昏時分停泊,這些碼頭顯得格外凄涼。
我對這種饑寒潦倒的生活已經(jīng)厭煩。
我喜歡我沒有的東西。你是那么地遙遠。
我的厭倦與那緩慢的暮色在爭辯。
但是黑夜來臨,它開始為我歌唱。
月亮轉動起它那夢一般的圓輪。
借助你的眼睛望著我,那些最大的星星。
因為我愛你,風中的松樹,
愿意歌頌你的名字,借助它們那鋼絲針葉。
19
靈巧、漂亮的黑姑娘,使水果成熟的太陽,
使麥粒飽滿的太陽,使海藻彎曲的太陽,
它讓你的身體快樂,讓你的眼睛明亮,
它讓你的嘴唇有著水紋般的微笑。
當你舒展雙臂時,一輪焦慮的黑太陽
卷動著你披肩發(fā)上的根根青絲。
你同太陽嬉戲,仿佛它是一條小溪,
它在你漆黑的眼睛里留下一泓秋水。
靈巧、漂亮的黑姑娘,沒有什么能讓我接近你。
你的一切都讓我離去,如同我離開南方一樣。
你是個蜜蜂般發(fā)狂的青年,
你是因海浪而陶醉,你是谷穗生長的力量。
但是,我那顆悲涼的心依然在尋找你,
我愛你快樂的身體,愛你無拘束的聲音。
黝黑、甜蜜、最后的蝴蝶,
你像麥田和太陽,你像露水和芙蓉。
20
今夜我可以寫出最傷心的詩,
比如寫下:"夜空布滿了星辰,
發(fā)藍的群星在遠方抖顫。"
夜間的風在空中盤旋,歌唱。
今夜我可以寫出最傷心的詩。
我愛過她,有時她也愛過我。
許多像今天的夜晚,我把她摟在懷中。
在無邊的天空下,我無數(shù)次地吻過她。
她愛過我,有時我也愛過她。
怎么沒愛上她那專注的大眼睛呢。
今夜我可以寫出最傷心的詩。
想想我已經(jīng)沒有了她,失去她我會難過。
我感到夜空漫漫,沒有她更加漫漫。
詩歌落到心田猶如露水落到草原。
我的愛不能留住她又有何妨。
夜空布滿星群,她已不在我身旁。
這就是一切。遠方有人在歌唱。在遠方。
失去了她,我打心底里不痛快。不痛快。
似乎是為了接近她,我的目光在尋找她。
我的心在尋找她,可她已不在我的身旁。
同是今宵使得同樣的樹木泛出白光。
我倆,同是我倆,已不再是同樣的我倆。
的確,我已經(jīng)不再愛她,可是我曾經(jīng)多么愛她喲。
我的心聲在尋找著和風,為的是能吹進她的耳中。
屬于別人,她將屬于別人。如同在我親吻之前。
她的聲音,她那鮮亮的身軀。她那不可測的眼睛。
的確,我已經(jīng)不再愛她,可是說不定我還喜歡她。
愛情是如此短暫,可是負情卻如此長久。
因為像今天這樣的夜晚,我曾經(jīng)把她摟在懷中。
失去她,我打心底里不痛快。不痛快。
盡管這或許是她最后一次讓我痛苦。
盡管這或許是我為她寫下的最后的歌。
絕望的歌
我在的這一夜浮現(xiàn)出對你的回憶。
河水用自己固執(zhí)的呻吟與海連接。
被拋棄的人兒如同晨曦中的碼頭。
是離去的時候了,哦,被拋棄的我。
冰冷的花瓣雨點般灑落在我心田。
哦,廢墟之地啊,遇難者殘酷的洞天。
在你身上經(jīng)歷過戰(zhàn)火和起飛。
從你身上唱歌的鳥展翅飛去。
猶如遙遠的距離,你把一切吞食下去。
仿佛大海,仿佛時間。你的一切是海難!
有過歡聚與親吻的快樂時刻。
有過塔燈燃燒般的驚惶時刻。
駕駛員的焦慮,盲目的潛水員的怒氣,
對愛情的朦朧陶醉,你的一切是海難!
如霧的童年里,我的心長過翅膀,受過傷。
浪蕩的發(fā)現(xiàn)者,你的一切是海難!
痛苦纏繞過你,欲望糾纏過你,
悲傷擊敗過你,你的一切是海難!
我曾迫使黑暗的大墻后退,
也曾比欲望和行為走得更遠。
噢,心肝,我的心肝兒,我愛過又失去的女人,
在這潮濕的時刻,我呼喚你,要為你唱歌。你宛若天然水池蘊藏過無限的柔情,
而無限的負情像打破水池般地粉碎了你。
那是漆黑、漆黑的島嶼上的孤獨,
那里,可愛的人兒,你的雙臂款待了我。
我如饑似渴,你是那可口的水果。
那是傷痛和毀滅,你就是那奇跡。
啊,女人,我不知道你怎么能阻擋我
進入你的心田,投入你十字形的懷抱。
在你的身上,我的欲望最可怕,又短暫,
最顛倒,又沉醉,最緊張,又貪婪。
埋葬了許多親吻,你的墳塋依然熱火,
被鳥群啄食的葡萄依然還在發(fā)火。
哦,那被咬過的嘴唇;哦,那被親吻過的肢體;
哦,那如饑似渴的牙齒;哦,那扭纏在一起的軀體。哦,那充滿希望與奮力的瘋狂性愛
我和你結合在一起,愛得盡竭全力。
柔情似水,輕如脂粉。
那句話兒,欲言又止。
我的命運如此,我的愿望隨之而行。
我的愿望命中落空,你的一切是海難。
哦,廢墟之地啊,你的一切都在逐漸倒塌,
什么痛苦你沒說過?什么海浪沒淹過你?
從浪谷到波峰,你還在燃燒,歌唱。
站在那里,好像船頭上的一名水手。
你的歌聲依然突出,你依然破浪而行。
哦,廢墟之地啊,那敞開、苦澀的水井。
蒼白、盲目的潛水員,不幸的投彈手!
浪蕩的發(fā)現(xiàn)者,你的一切都是海難!
是離去的時候了,這艱難,冷酷的時候
它限制了整個夜晚的時刻表。
大海喧鬧的腰帶環(huán)繞著海岸。
冰冷的星星出現(xiàn),黑色的鳥群徒遷。
被拋棄的人兒如同晨曦中的碼頭。
只有那個顫抖的黑影在我手中扭動。
啊,離開這一切,離開這一切!
是離去的時候了。哦,被拋棄的人兒!
巴勃魯·聶魯達-人物影響
巴勃魯·聶魯達“我不是來解決什么,我到這里來是唱歌,為了讓你跟我一起唱!甭欞斶_是一個天生的詩人,又是一個復雜的人,一個才情卓越、少年成名、愛自然如同愛女人、美酒和佳肴,其情詩混合著深情和肉欲的智利偉大詩人,一位視社會正義和詩藝同等重要的直言不諱的政治家,一位駐外大使和總統(tǒng)候選人,1971的諾貝爾文學獎得主,生前卻數(shù)度在自己的祖國智利成為不受歡迎的人。
在他的《20首情詩和一支絕望的歌》里,有這樣的詩句:“愛是這么短,遺忘是這么長。”但他不知道的是,這個世界上的人們因為他的詩歌,對他有多么長久的熱愛。在他的百年誕辰紀念,人們以各種方式表達著他們對詩人的愛,自年初開始的一系列紀念活動達到頂峰———智利政府再次將他以國家英雄之名奉入了智利的先賢祠。在無上的榮光中,聶魯達可以安息了,一個謳歌愛情的詩人和他愛的詩篇造就的輝煌和傳奇,還將繼續(xù)下去,直到永遠。
巴勃魯·聶魯達-兩個聶魯達
上個世紀50年代,中國大陸第一次翻譯和出版聶魯達的作品時,只譯政治詩,每一首都慷慨激昂,劍拔弩張。80年代雖然譯了一些他的愛情詩,但由于舍棄了其中被認為是“不健康”的性愛詩篇,因而無法展現(xiàn)聶魯達情詩最重要的特色。當國門大開,審美繁榮,各種現(xiàn)代、后現(xiàn)代的詩歌流派一齊涌入后,聶魯達,像馬雅可夫斯基一樣被遺忘了。1995年,由于一部獲奧斯卡的意大利電影《郵差》,聶魯達再次回到中國人的視野。這之后聶魯達的情詩成為翻譯出版的一個小熱點,以致人們突然發(fā)現(xiàn),怎么有兩個聶魯達,而新近認識的這個如此陌生,他居然寫了那么多美妙的愛情詩篇,居然如此細致動情地描寫了性。
其實,只有一個聶魯達。只是有時候,我們將他描畫成抗著紅旗沖鋒的鋼鐵戰(zhàn)士,有時候,我們將他塑造為戀愛中的男人。聶魯達從來沒有變,他一生都熱愛自然,追求愛情,迷戀女人,崇尚友誼,忠于祖國,所有這些貫穿他整個詩歌創(chuàng)作。從來沒有一個聶魯達,只關心女人而不關注政治,也不存在一個聶魯達只抗議黑暗現(xiàn)實、抗議壓迫剝削而不謳歌豐富的大自然與人文世界,不贊美愛情,不為女人寫下挑撥心弦的詩句。據(jù)說,巴勃羅(Pablo),在希伯萊語中的意思是“講述美好的事情”,聶魯達來自捷克作家揚u2022聶魯達,他關注底層,為捷克人民寫作。當十四歲男孩內夫塔利u2022雷耶斯選了巴勃羅u2022聶魯達作為筆名的時候,也許沒有想到它會暗合他一生詩歌中的主題。