欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 李霽野

    李霽野

    李霽野 (1904~1997),安徽霍丘(今六安市葉集區(qū))人,F(xiàn)代著名翻譯家,魯迅的學(xué)生,中共黨員、民進(jìn)成員。1927年肄業(yè)于燕京大學(xué)中文系。歷任河北天津女師學(xué)院、輔仁大學(xué)、百洲女師學(xué)院、臺灣大學(xué)外語系教授、系主任,南開大學(xué)外語系名譽(yù)主任。天津市文化局局長,天津市文聯(lián)主席,全國第二、三、四、五、六屆政協(xié)委員。妻子劉文貞亦是英語翻譯家。


    人物經(jīng)歷

    人物生平

    李霽野。著名翻譯家,作家。1925年參加未名社,曾任孔德學(xué)院講師、河北女子師范學(xué)院、輔仁大學(xué)、重慶女子師范學(xué)院、臺灣大學(xué)教授。建國后,任南開大學(xué)外語系主任、天津市文化局局長、天津市文聯(lián)主席,曾當(dāng)選為天津市和全國政協(xié)委員。1925年曾向友人王魯彥(著名作家,為當(dāng)時在北京教學(xué)的俄國盲詩人愛羅先珂的學(xué)生)學(xué)習(xí)世界語,并通過這一機(jī)緣與魯迅結(jié)識,魯迅曾資助其入燕京大學(xué)學(xué)習(xí)。晚年熱心提倡世界語,加入中國世界語之友會,任天津世界語協(xié)會名譽(yù)會長。譯著有《簡愛》、《被侮辱和被損害的》等著名譯作。

    創(chuàng)作生涯

    1922年開始發(fā)表作品。1952年加入中國作家協(xié)會。著有小說集《影》、《不幸的一群》,散文集《忙里偷閑》、《回憶魯迅先生》、《給少男少女》、《意大利訪問記》、《魯迅先生與未名社》,雜文集《魯迅精神》,詩集《海河集》、《今昔集》、《妙意曲》,專著《近代文學(xué)批評片斷》,譯著長篇小說《被侮辱與損害的》、《簡愛》、《在斯大林格勒戰(zhàn)壕中》、《愛的家庭》、《虎皮武士》及吉辛的《四季隨筆》等。

    文學(xué)生命的開端: “五四”是他文學(xué)生命的開端。

    在五四新新文學(xué)時期,我國文學(xué)翻譯事業(yè)有兩大顯著特點:其一,“五四”新文學(xué)翻譯是繼西學(xué)翻譯高潮之后涌現(xiàn)出的又一次新的翻譯高潮,與西學(xué)翻譯高潮相比,無論在翻譯作品的數(shù)量和質(zhì)量上,還是在其影響的范圍上都是空前的,發(fā)生了根本的變化,其重要標(biāo)志:我國新文學(xué)翻譯事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)力量是著名的革命文學(xué)家如魯迅、瞿秋白、郭沫若、沈雁冰、鄭振鐸、郁達(dá)夫、劉半農(nóng)、葉圣陶、巴金等和著名的政治家、思想家、理論家如陳獨秀、李大釗、張聞天、成仿吾等,他們既是一流的文學(xué)翻譯家,又是文學(xué)翻譯戰(zhàn)線上的先鋒和主將,是光輝的旗幟。我國新文學(xué)翻譯事業(yè)正是在這些先進(jìn)的革命知識分子的積極倡導(dǎo)和辛勤努力下,得到了健康廣泛深入的發(fā)展,把翻譯事業(yè)同反帝反封建斗爭結(jié)合起來,徹底改變了“五四”以前翻譯界那種混亂的、無原則的落后現(xiàn)象,掃蕩了不良的譯風(fēng),從而奠定了我國現(xiàn)實主義翻譯路線的基礎(chǔ)。同時,培養(yǎng)了一大批成就卓著的專業(yè)翻譯家,如耿濟(jì)之、曹靖華、李霽野、金人、朱生豪、傅雷等。

    其二,“五四”前后,俄羅斯文學(xué)翻譯與其他歐洲國家文學(xué)的翻譯相比,形成了一條波瀾壯闊的巨流,在中國翻譯界出現(xiàn)一個聲勢浩大的、嶄新的俄羅斯文學(xué)翻譯局面。魯迅在《祝中俄文字之交》一文中指出:“俄國文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友。因為從那里面,看見了被壓迫者的善良的靈魂,的酸辛,的掙扎;還和四十年代的作品一同燒起希望,和六十年代的作品一同感到悲哀。我們豈不知道那時的大俄羅斯帝國也正侵略中國,然而從文學(xué)里明白了一件大事,是世界有兩種人:壓迫者和被壓迫者!”魯迅把譯介俄羅斯文學(xué)喻為普羅米修士給人類偷火,當(dāng)作給起義的奴隸私運軍火。

    李霽野

    李霽野正是在這樣的社會背景下,在“五四”新文學(xué)運動蓬勃發(fā)展的形勢下,作為“五四”新文學(xué)戰(zhàn)線一名新兵而勇敢地加入了這支翻譯大軍,開始了他漫長的文學(xué)翻譯生涯。

    翻譯生涯

    李霽野是魯迅先生的學(xué)生和戰(zhàn)友。1919年,“五四”愛國運動爆發(fā),其時他正就讀于阜陽第三師范學(xué)校,在校期間便開始接觸共產(chǎn)主義思想,閱讀《共產(chǎn)黨宣言》、《新青年》、《少年中國》等進(jìn)步書刊,同時博覽“五四”以來翻譯的外國文學(xué)作品,特別是俄國和東歐被壓迫民族國家的作品。1924年他開始翻譯的第一部文學(xué)作品是俄國著名作家安德列夫的《往星中》,由魯迅創(chuàng)辦的未名社出版,并從此結(jié)識了魯迅先生,成為了未名社的一員。未名社以魯迅為旗幟,以韋素園、曹靖華、李霽野、韋叢蕪、臺靜農(nóng)等翻譯家為主要成員,他們?yōu)殚_辟我國近代中西文化交流史上具有重要意義和影響的第二源流作出了貢獻(xiàn)。

    19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,西方資本主義文化思想實際上存在著兩大源流。第一源流——是美國和西歐各發(fā)達(dá)資本主義國家的以個性主義和自由主義為主要標(biāo)志的文化思想;第二源流——是俄國和東歐被壓迫民族、國家的以人道主義和民主主義為基本精神的文化思想。在“五四”以前,由資產(chǎn)階級改良主義者和封建士大夫開明人士(以梁啟超、嚴(yán)復(fù)、林紓等為代表人物)主宰的近代譯壇,“向西方尋找真理”,主要是從第一源流引入發(fā)達(dá)資本主義國家的個性主義和自由主義的文化思想,認(rèn)為這些國家是世界先進(jìn)的國家,是人類的自由世界,連它們的學(xué)術(shù)和文藝也都帶著誘人的溫和色彩。

    李霽野在魯迅的翻譯思想指引下,把目光集中在正處于“專制與革命對抗”的俄國和處于“抵抗壓迫,求自由解放”的東歐諸國的文學(xué),認(rèn)為這些國家的文化思想較發(fā)達(dá)資本主義國家更富于時代的革命色彩,想引進(jìn)同樣處在被壓迫、被奴役地位的“斯拉夫民族”覺醒反抗的呼聲來振作“國民精神”,喚起沉睡中的國人,以求挽國運于垂危,達(dá)“立國”之目的。當(dāng)時人們把來自第二源流的文學(xué)稱為“外國新文學(xué)”。

    人物成就

    李霽野從他翻譯的第一部俄羅斯文學(xué)名著 《往星中》(1926年)開始,在長達(dá)半個多世紀(jì)的翻譯生涯中,首先翻譯的是大量的俄蘇文學(xué)名著:如安德列夫的《黑假面人》(1926年),陀思妥耶夫斯基的《被侮辱與被損害的》(1934年),阿克薩科夫的《我的家庭》(1936年),涅克拉索夫的《史達(dá)林格勒》(1949年,后改名《在斯大林格勒戰(zhàn)壕中》),維什涅夫斯基的《難忘的一九一九》(1951年)、《衛(wèi)國英雄故事集》(1944年),特洛茨基的 《文學(xué)與革命》(1928年)等。后來又翻譯了許多英美文學(xué)名著:最著名的當(dāng)推英國作家夏綠蒂·勃朗特的《簡愛》(1934年),它一出版就受到廣大讀者的歡迎,1935年被列入《世界文庫》。除了《簡愛》這部膾炙人口的優(yōu)秀文學(xué)名著外,還翻譯了如 《虎皮武士》、《四季隨筆》、《化身博士》、《魯拜集》、《妙意曲》等外國著作、小說和詩歌,在海內(nèi)外譯界享有很高的聲譽(yù)。

    建國后,李霽野(1951年至1982年)主持南開外語學(xué)科期間,以他的學(xué)術(shù)思想、人格魅力影響和團(tuán)結(jié)了一大批著名翻譯家如 高殿森、李宜燮、周基堃、金堤、臧傳真等,論其翻譯理論和翻譯風(fēng)格,論其學(xué)術(shù)實力和國內(nèi)譯界學(xué)術(shù)影響已形成了“南開翻譯學(xué)派”第二代核心人物。

    “南開翻譯學(xué)派”,是“西南聯(lián)大翻譯學(xué)派”的支系,是中國翻譯主要流派之一。

    學(xué)說是科學(xué)的精華,學(xué)派是人才的精華。南開翻譯學(xué)派的第一代領(lǐng)袖人物是陳逵(弼猷)、柳無忌(柳亞子之子)、梁宗岱、卞之琳、羅大岡。這一翻譯學(xué)派,數(shù)十年來在大師們的精心耕耘培育下,代代相傳,后繼有人,在上個世紀(jì)80年代,中青年教師中涌現(xiàn)出了如曹中德、潘同瓏、張礽蓀、王秉欽、谷恒東、劉士聰、王健宜等一批有學(xué)術(shù)個性的英、俄、日語種的翻譯家,并在90年代英語專業(yè)設(shè)立了文學(xué)翻譯博士點。這一切標(biāo)示著南開外語的興旺發(fā)達(dá),也可以說是李霽野等前輩翻譯家翻譯理論和翻譯思想的一種延續(xù)。

    十年前,1997年5月4日,杰出的文學(xué)翻譯家、外語教育家李霽野先生逝世。

    翻譯思想

    在魯迅、周作人、瞿秋白、茅盾等翻譯大師的積極影響下,一貫主張“直譯為主,意譯為輔”的原則,是一位典型的直譯派。

    直譯法,在當(dāng)時的歷史條件下,可以說是一場翻譯方法論上的革命,是我國近代翻譯史上的一次重大變革。

    在李霽野登上譯壇之前,正是林紓翻譯風(fēng)靡文學(xué)翻譯界之盛時。嚴(yán)復(fù)、林紓等人的歷史貢獻(xiàn)是不可磨滅的,是他們打開了從西方輸入資產(chǎn)階級進(jìn)步文化的窗口,造成了近代翻譯事業(yè)的繁榮,也催促了包括魯迅等人在內(nèi)的一大批向西方尋找真理的志士仁人的產(chǎn)生。但是他們的思想必定受到封建士大夫文人和資產(chǎn)階級改良主義者的歷史局限,他們不可能超越自己的時代,他們只能是近代文學(xué)的改良派。

    就翻譯而論,嚴(yán)、林同出吳汝綸門下,是晚清桐城派古文巨子,一向保古衛(wèi)道的林紓能以桐城派古文義法譯述進(jìn)步的西洋文學(xué),實為譯事之一“絕”。然而以魯迅、周作人為首的,包括李霽野、曹靖華等人在內(nèi)的一批杰出翻譯家提出忠實于原著的白話文的直譯法,使外國先進(jìn)文化思想不走樣地傳入中國,是對這種傳統(tǒng)“轉(zhuǎn)述譯法”的挑戰(zhàn),這在當(dāng)時不能不說是一場革命。

    翻譯宗旨

    茅盾先生說,“我是原則上信仰u2018字對字u2019直譯的!崩铎V野的“直譯法”,既包括“字對字”直譯,又包括“句法直譯”,他追求的是譯文的形式和內(nèi)容的和諧統(tǒng)一。他不贊同伍光建先生為“避去歐化句法”而采取的“縮小”和“刪節(jié)”譯法,這樣只能做到“譯意”,而不能“譯味”,也就是說,只能“達(dá)意”而不能“傳神”。

    舉例翻譯

    下面,請看李霽野的“直譯法”譯文(比較伍譯文):

    There was no possibility of taking a walk that day.We had been wandering,indeed,in the leafless shrubbery an hour in the morning;but since dinner(Mrs.Reed,when there was nocompany,dined early)the cold winter wind had brought with it clouds so sombre,and rain so penetrating,that further outdoor exercise was now out of the question.

    〔伍譯〕那一天是不能出門散步的了。當(dāng)天的早上,我們在那已經(jīng)落葉的小叢樹堆里溜過有一點鐘了;不料飯后(李特太太,沒得客人來,吃飯是早的,)刮起冬天的寒風(fēng),滿天都是烏云,又落雨,是絕不能出門運動的了。

    〔李譯〕那一天是沒有散步的可能了,不錯,早晨我們已經(jīng)在無葉的叢林中漫游過一點鐘了,但是午飯之后—在沒有客人的時候,里德夫人是早早吃飯的—寒冷的冬風(fēng)刮來這樣陰沉的云,和這樣侵人的雨,再做戶外運動是不可能的了。

    李霽野的譯文既符合原文的意義,又保持了原文的句組織法和原文的委婉風(fēng)格。李譯“寒冷的冬風(fēng)刮來這樣陰沉的云,和這樣侵人的雨”,比起伍譯“刮起冬天的寒風(fēng),滿天都是烏云,又落雨”,更為切合原文,更為妥貼。正如茅盾先生所說的,“如果我們將這兩段譯文讀著讀著,回過去再讀原文,我們就不能不承認(rèn)李譯更近于原文那種柔美的情調(diào)。”這說明李霽野的譯文既注重對原文的忠實,又注重原文的風(fēng)格,追求譯文不僅意到,而且形到、情到。李霽野的翻譯理論和思想需要譯界后人,特別是作為他的學(xué)生并專門研究翻譯思想史的我長期認(rèn)真開掘和系統(tǒng)研究。

    社會評價

    茅盾先生十分贊賞李霽野的翻譯觀,曾高度評價他運用“直譯法”原則翻譯的《簡愛》,并曾專門寫了一篇翻譯評論《〈簡愛>的兩個譯本——對于翻譯方法的研究》。

    英國著名作家夏綠蒂·勃朗特(Charlotte Bronte)的自傳體小說《簡愛》(Jane Eyre:an autobiography)在30年代先后出現(xiàn)了兩個中譯本:有伍光建先生的《孤女飄零記》和李霽野先生的《簡愛自傳》。李先生對待翻譯的態(tài)度一向嚴(yán)肅認(rèn)真,一絲不茍,這一點為譯界后人所景仰。當(dāng)年,茅盾先生在接到李先生《簡愛自傳》那“字字工整娟秀的原稿”時有一段十分感人的評語,他說:“李先生一向在天津教書,《簡愛自傳》大概是課余的工作,這么三十萬言的長篇而抽空翻譯,大概也頗需年月,當(dāng)他不聲不響譯完,乃至全體抄得很工整,寄到了上海時,朋友們都為之驚異不置。”李先生這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和嚴(yán)肅的學(xué)風(fēng)在他后來主持和執(zhí)教南開大學(xué)外文系近半個世紀(jì)的外語教育生涯中,已成為他慣有的風(fēng)格,我們作為他的學(xué)生受到深深的感染。

    TAGS: 政治人物 官員
    名人推薦
    • 趙仕瑾
      趙仕瑾,演員、歌手,出生于江蘇南京,北京電影學(xué)院畢業(yè)。主要作品有:《富滇風(fēng)云》、《夏妍的秋天》、《徐悲鴻》等。2013年,擔(dān)任影片《枕邊有張臉...
    • 趙言誠
      趙言誠,1982年考入北京大學(xué)物理系低溫物理專業(yè),1986年7月畢業(yè)獲得學(xué)士學(xué)位,同年參加工作在哈爾濱船舶學(xué)院(現(xiàn)哈爾濱工程大學(xué))從事教學(xué)工作至今...
    • 李夢
      李夢(vivien),女,出生于中國湖南長沙,演員。2011年,在首部電影《白鹿原》中出演美麗堅韌的“白靈”,從而備受關(guān)注,正式進(jìn)入娛樂圈;同年,擔(dān)...
    • 李工真
      李工真教授,曾多次獲得國家及湖北省人文社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎。中國中央電視臺在制作12集大型電視紀(jì)錄片《大國崛起》時吸收了他的研究成果,請他擔(dān)...
    • 斯維特蘭娜·斯維蒂科娃
      斯維蒂科娃職業(yè)歌手,演員·出生于俄羅斯莫斯科的“Entuziastov”小鎮(zhèn),一個體型嬌小、活潑開朗的黑發(fā)女孩子,法國人稱之為世上最美麗的“埃...
    • 方樹橋
      方樹橋,國內(nèi)動畫譯制片資深配音演員,略帶低沉老成的嗓音儼然一飽經(jīng)滄桑的老者,慈祥、智慧的老人形象較適合他。他聲音淳樸厚實,工作任勞任怨,...
    名人推薦