艾辛多夫(Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff 1788-1857),出身貴族,是十九世紀(jì)德國浪漫時期的一位重要的多產(chǎn)詩人和作家。有人統(tǒng)計,他的詩歌被譜曲傳唱大約5000余次。舒曼,門德松,布拉姆斯等等許多作曲家都為他的詩歌譜過曲。
基本內(nèi)容
艾辛多夫(1788—1857)是19世紀(jì)德國浪漫派作家.在德語自然詩史上,他的詩顯示出一種有別于同派又不合于傳統(tǒng)的"異質(zhì)".它既不同于啟蒙自然詩,意在切物象形的描寫,也不同于"狂飆突進(jìn)",重在主觀情感的抒發(fā).它是以主客統(tǒng)一的藝術(shù)思維,在情與景的渾融中,抒寫自我的生命體驗,造就出中國詩學(xué)所追求的"意境".它能狀難寫之景,如在目前,有繪畫美;它能含不盡之意,見于言外,生韻致美. J.F.封.艾興多夫是德國浪漫派詩人。1788年3月10日生于上西里西亞拉蒂博爾附近的盧博維茨府邸。他出身于貴族世家,在山水秀麗的奧德河圈度過了幸福的童年,在虔誠的天主教家庭教育中成長起來。1805年到1810年間,艾興多夫先后在哈勒、海德堡和維也納攻讀法律和哲學(xué),此間結(jié)識了浪漫派作家阿爾尼姆、布倫坦諾和F.施萊格爾,并開始了他的詩歌創(chuàng)作。他曾參加了對拿破仳的解放戰(zhàn)爭,于1816年起在普魯士政府部門供職,但對文學(xué)創(chuàng)作的偏愛始終是他不可支搖的首要選擇。1844年,艾興多夫辭去了公職,成為自由作家。1857年死于奈斯。 艾興多夫在小說創(chuàng)作上也有建樹。長篇小說《預(yù)感與現(xiàn)實》(1815)以歌德的《威廉、表斯特》為典范,描寫了一個貴族青年沖破世俗走向成熟的故事。詩人最有代表性的中篇小說《一個無用的人的生涯》(1826)把現(xiàn)實夸張地描寫成一個寧靜的田園世界。在遼闊的大地上尋找“上帝奇跡”,幸福的主人公追求的不是利益的獲得,而是在大自然中美的享受。詩人通過表現(xiàn)人與自然和諧統(tǒng)一的田園風(fēng)光,諷刺了一個庸庸碌碌、急功近利的現(xiàn)實。這部小說比較集中地體現(xiàn)了艾興多夫的藝術(shù)追求:明快的坦誠,對大自然深切的依戀和質(zhì)樸的人道主義信仰。當(dāng)然,作為浪漫派作家,艾興多夫?qū)Ψ禋w自然的渴望,對田園生活的神往,也帶有明顯的理想主義色彩,是詩人對現(xiàn)實一種潔身自好的擺脫! acht ist wie ein stilles Meer, Lust und Leid und Liebesklagen Kommen so verschworren her In dem linden Wellenschlagen. Wuensche wie die Wolken sind, Schiffen durch die stillen Raeume, Wer erkennt im lauen Wind, Ob’s Gedanken oder Traeume? - Schliess ich nun auch Herz und Mund, Die so gern den Sternen klagen: Leise doch im Herzensgrund Bleibt das linde Wellenschlagen. ——————Nachtblume 夜花 艾辛多夫 夜如沉寂的海洋,歡喜、痛苦和哀傷! ‰S著一波輕柔的浪擊,模糊涌到心上。 希望就象云,在凝滯的空氣中穿行! ∨L(fēng)中誰去辯識,是思緒飛舞還是夢幻飄零! 〖礋o語亦關(guān)上心門,不再向星塵述說怨恨! o奈心坊深處,柔波還在輕扣! ∫瓜蟀寻г骨槌疃及饋,可激蕩的心還是在夜的暗流中顯現(xiàn)! ∫够í氶_在真黑靜夜里,夜沒能掩蓋它的情,它心底的暗流在黑夜中芬芳肆溢! ondnacht Es war, als hätt der Himmel Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm nun träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus. 月夜 好似天空 親吻著大地 她在斑斕花叢 與夢中的他酣甜 清風(fēng)微婉 麥浪飄柔 林木竊竊呢喃 夜穹星光璀璨 我的心 張開了翅膀 在謐靜的田野上空 飛翔,仿若歸返家鄉(xiāng) 小注:艾辛多夫(Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff 1788-1857),出身貴族,是十九世紀(jì)德國浪漫時期的一位重要的多產(chǎn)詩人和作家。有人統(tǒng)計,他的詩歌被譜曲傳唱大約5000余次。舒曼,門德松,布拉姆斯等等許多作曲家都為他的詩歌譜過曲。大學(xué)時代他對我的吸引力甚至超過了歌德等等。不知何故我總是把他與李白聯(lián)想到一起,盡管我當(dāng)年對他所知無幾。初到德國時,遇見一本新上市的《艾辛多夫詩集》,眼睛眨都沒眨一下,就買將回來。而現(xiàn)在返過頭再去讀他時,已經(jīng)失去了當(dāng)年他給我的魅力。而《月夜》這首,我至今仍舊愛不釋手。。。 值得提及的還有艾辛多夫的一部中篇小說《無用小子漂游記》(Aus dem Leben eines Taugenichts )! aldesgespräch 林 中 問 答 Josepf von Eichendorff 1788-1857 Es ist schon spät, es ist schon kalt, Was reitest du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ dich heim! "Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin." So reich geschmückt ist Roß und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn ich dich - Gott steht mir bei! Du bist die Hexe Lorelei. - "Du kennst mich wohl - vom hohen Stein Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. Es ist schon spät, es ist schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald." 已經(jīng)很晚,已經(jīng)很冷,你為何獨自騎馬過森林? 森林很長,你很孤獨,美麗的女郎!我?guī)慊厝! “男子們的騙術(shù)真厲害,我的心已經(jīng)痛苦得破碎, 到處都聽到號角之聲,逃走吧,你不知我是何人。” 如此盛裝的駿馬和女子,如此艷美的年輕的身體, 我認(rèn)出你了——愿上帝保佑!你就是那位羅雷萊魔女! “你認(rèn)識我——我的住所在高巖上俯臨著萊茵河! ∫呀(jīng)很晚,已經(jīng)很冷,你永遠(yuǎn)走不出這座森林!”