欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 李文俊

    李文。ǚg家)

    廣東中山人。1930年生,著名翻譯家,1952年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)新聞系。歷任《譯文》及《世界文學(xué)》助理編輯、編輯、主編、副編審,編審。中國譯協(xié)副會(huì)長,中國作家協(xié)會(huì)對(duì)外文化交流委員會(huì)委員,中國社科院外國文學(xué)研究所學(xué)術(shù)委員。1994年曾獲中美文學(xué)交流獎(jiǎng)。50年代開始發(fā)表作品。1979年加入中國作家協(xié)會(huì)。 中國譯協(xié)副會(huì)長,中國作家協(xié)會(huì)對(duì)外文化交流委員會(huì)委員,中國社科院外國文學(xué)研究所學(xué)術(shù)委員。1994年曾獲中美文學(xué)交流獎(jiǎng)。50年代開始發(fā)表作品。1979年加入中國作家協(xié)會(huì)。妻子張佩芬是德語翻譯家。


    個(gè)人簡介

    最讓李文俊先生感到不枉此生的事,就是翻譯介紹了美國重要作家?思{。在西方現(xiàn)代文學(xué)中,?思{的作品以艱深著稱,而李文俊以令人欽佩的勇氣和毅力啃下了這塊硬骨頭,翻譯了福克納最艱深的作品。上海譯文出版社出版的《福克納文集》7部作品中,李文俊譯了4部重要作品,有《喧嘩與騷動(dòng)》 、《押沙龍,押沙龍!》、《我彌留之際》、《去吧,摩西》。

    李文俊在他65歲到68歲即1995年到1998年這三年間翻譯了這部福克納最難譯的作品,完成了此生最大的心愿,他因此把自己累垮了,發(fā)作了心肌梗塞。而他對(duì)此無怨無悔,他除了翻譯?思{作品,還寫了?思{評(píng)傳和畫傳,編譯了《?思{評(píng)論集》,在譯《?思{隨筆全編》,覺得對(duì)得起?思{這位大師了。做成了自己最想做的事,快樂莫大于此,即使付出代價(jià)也在所不惜。

    除了譯介?思{,他還參與撰寫了《美國文學(xué)簡史》、《大百科全書英美卷》,獲過“中美文學(xué)交流獎(jiǎng)”等獎(jiǎng)項(xiàng)。

    學(xué)術(shù)風(fēng)格

    有句老話,叫做“行家一出手,就知有沒有”。李先生的散文集本來就不多,也只讀過這一本《縱浪大化集》,但單單從這本集子就可以看得出,他的散文功夫也十分了得。創(chuàng)作與翻譯不同,不需要“帶著鐐銬跳舞”,散文創(chuàng)作更是如此,只有拋開前人束縛,“我手寫我口”,讓情感自然地在筆端流淌,才有可能寫出美文。

    李先生的散文,也多是這般“信筆”而作,在冷靜中抒情,在灑脫中執(zhí)著,在嚴(yán)肅中幽默,情真意切,毫不矯飾——長此以往,很多職業(yè)散文家的飯碗恐怕難保了。在《縱浪大化集》中,感情最真切的一篇是《負(fù)疚感》。其中,有這樣一個(gè)情節(jié):小時(shí)候,他天天與妹妹一起上學(xué),兩人各帶幾塊餅干,邊走邊吃。哥哥吃得塊,妹妹卻舍不得一下子吃光,只是“像蠶寶寶吃桑葉那樣沿著邊緣一點(diǎn)點(diǎn)啃”。于是,哥哥便以不帶她過馬路作威脅,想要騙取妹妹的餅干,結(jié)果:“她從不肯,到猶豫,到作出決定,必然有一番思想斗爭——每天如此!但最后總是不得不忍痛割愛。單從一兩片餅干看,事情不值得一提,但就兒童心靈所受的折磨來說,則是與一個(gè)無辜者受冤獄相差無幾!

    李文俊

    魯迅先生的名篇《風(fēng)箏》 ,這兩篇散文的情感有相通的地方。寫人最妙的,是《我所知道的蕭乾》這一篇。作者僅僅通過幾件小事,便把蕭乾先生寫得活靈活現(xiàn),好像正置身于讀者眼前。更妙的是,對(duì)冰心、沙博理等人,文中雖只寫了幾筆,卻也給人留下了深刻的印象。比如,文中曾講了這樣一件事:一次,作者與蕭乾先生一同去已加入中國籍的美國人沙博理家作客。談話中,作者發(fā)現(xiàn)沙博理的京腔比自己還地道,便用英文跟他對(duì)話。可是,在談到“書評(píng)”一詞時(shí),作者使用了一個(gè)不常用的單詞“criticism”:“蕭乾一聽,怕引起不良國際影響,趕緊解釋說李先生的意思是u2018reviewu2019,亦即書評(píng)的意思。華籍美人沙博理不愧是大紐約市律師出身,他不動(dòng)聲色地給我打圓場,以母語使用者的權(quán)威身份說,在英語中,criticism也有評(píng)論的意思,甚至包括好評(píng)!

    看,作者用這么短的一段,就寫出了蕭乾先生的政治敏感,還有沙博理的寬容性格。(其中的“華籍美人”一詞,甚為幽默。) 在《毅力可佩》一文中,作者又換了一種筆法,只是“老老實(shí)實(shí)”地?cái)⑹隽_新璋先生為學(xué)習(xí)翻譯所下的“死功夫”。當(dāng)我從中讀到,羅新璋先生“曾將好幾部傅雷的譯文,逐字逐句抄在法語原作的字里行間,用這個(gè)方法來學(xué)習(xí)翻譯”,“單是《約翰·克里斯朵夫》就抄了120萬漢字”時(shí),不由得也對(duì)羅新璋先生產(chǎn)生了敬意。

    此外,《同伙記趣》、《家璧先生與?思{的初版本》這兩篇寫人的文章也很有意趣。前者生動(dòng)地?cái)⑹隽隋X鍾書夫婦批點(diǎn)原版《大衛(wèi)·科波菲爾》的情形,后者則表現(xiàn)了一位愛書人的敦厚長者之風(fēng)。在《從未出過那么多汗》一文中,有這樣一句話:“我沒有寫出宏篇巨構(gòu),更沒有富起來,但這不要緊。我的工作就是娛樂。”李先生的灑脫和執(zhí)著,由此可見。在《也談文學(xué)翻譯批評(píng)》一文中:李先生又說:“若是真的受到批評(píng),而且言之鑿鑿,確有道理,老譯家亦不妨豁達(dá)超脫一些。不必弄得心煩意亂,摧殘自己的健康!热粼u(píng)文作者有借評(píng)名家以自重的不純動(dòng)機(jī),對(duì)其無理糾纏處,不妨加以教訓(xùn),好讓后生小子們知道廉頗雖老,卻尚善飯,手中有真理的老者也是不好欺負(fù)的。這樣一來,譯壇有連臺(tái)本戲好看,攻守雙方大腦皮層也會(huì)活躍起來。退一步說,受批評(píng)也總比全然漠視滋味好受一些。”

    這樣豁達(dá)的胸襟,也不是一般的譯者所能具有的。于李先生的嚴(yán)肅與幽默,在他的散文中幾乎處處都有,這里抄幾處精彩的:“(圣經(jīng))里面的神在詛咒不義之人時(shí)所用的語言,與我們今天的市井小民的罵罵咧咧,竟無多大差別:u2018你的妻子必在城中作妓女,你的女兒必死在刀下,……u2019”(《公諸同好——推薦我讀過的幾本書》)“一位朱諾般威風(fēng)凜凜的女士就曾問我:u2018老實(shí)說,你讀翻譯作品嗎?u2019我原是在翻譯書堆里混大的,但是對(duì)著離我鼻子不遠(yuǎn)的那根手指,我也只能囁嚅支吾了。”(《譯人自語》)“偶爾在書攤上發(fā)現(xiàn)某篇舊譯給收入集子,寫信去乞討,多少能蒙賞給幾文!保ā蹲g人自語》)“記得蕭乾當(dāng)時(shí)選譯了捷克小說《好兵帥克》的片段給《譯文》發(fā)表。別以為我會(huì)在這里吹捧譯文之精妙,那是不符合要求的。我想說的是在發(fā)表《帥克》的同時(shí),刊物上登了捷克名畫家約·拉達(dá)所作的一幅哈謝克速寫像。”(《我所知道的蕭乾》)

    這些句子,讀來都引入發(fā)笑,但在笑過之后,仔細(xì)品味一下,就知道其中含有嚴(yán)肅的,令人深思的成分,并非那種林語堂式的為幽默而幽默。

    單是《縱浪大化集》這個(gè)書名,已經(jīng)給李先生泄了密,書中那篇精彩的長文《非是“思君若汶水”,未曾“三夜頻夢(mèng)君”——海明威與福克納眼中的對(duì)方》更顯露了他的舊學(xué)根底!八季翥胨,出自李白的《沙丘城下寄杜甫》;“三夜頻夢(mèng)君”,出自杜甫的《夢(mèng)李白二首》之二。用李白和杜甫來比喻海明威與?思{,極妙;加上兩句詩前面的否定詞,則表露了作者對(duì)海明威與福克納不能像李杜那樣成為知交而遺憾的心情,亦妙。

    人物愛好

    翻開《縱浪大化集》,會(huì)立刻發(fā)現(xiàn),李先生有喜歡收藏的習(xí)慣。他不但珍藏著寫有陶潛詩句“縱浪大化中”的稿紙(朱光潛先生題),英國女作家默多克來華時(shí)開列的書單,還把一張畫在“土紙上的道士符咒”,“隆重地供在鏡框里”。有時(shí),他也買些價(jià)錢不太貴的古董,就算“家里人都說是假古董”,他也毫不在乎,認(rèn)為“就當(dāng)它是真的豈不更為有趣”。

    除名人書信、手跡、舊書之外,對(duì)中外文學(xué)作品的插圖及相關(guān)的文字資料,李先生大概也搜集了不少,不然,他為《外國文學(xué)名著圖典》所寫的那篇提為《精美如繡 五彩具備》的序文怎能那樣洋洋灑灑,下筆千言?

    對(duì)肯特的美術(shù)作品,不知李先生是否有專門的收藏。不過,他在《我所知道的蕭乾》一文中曾說,他曾為《人民日?qǐng)?bào)》副刊撰寫過一篇介紹肯特的短文。既然他對(duì)這位世界級(jí)的版畫大師關(guān)注得這么早,說不定早就收藏了一套美國精印的《白鯨》插圖呢。

    對(duì)兒童畫,李先生也很關(guān)注。比如,他在《可愛的小鹿》一文中專門介紹了畫家韓美林先生為中國少兒社1980年版的《小鹿斑貝》所繪的82幅水墨插圖,對(duì)它們大加贊賞。

    李文俊著作

    (包括由其編選的著作)

    1.《婦女畫廊》(散文集),×年于重慶印行

    2.《縱浪大化集》(散文集),譯人視界叢書之一,九州圖書出版社1997年初版 ★

    3.《尋找與尋見》(散文集),譯家文叢之一,湖北教育出版社2001年初版

    4.《?思{評(píng)傳》,浙江文藝出版社1999年初版

    5.《福克納傳》,新世界出版社2003年初版

    6.《福克納評(píng)論集》(編選),中國社會(huì)科學(xué)出版社1980年初版 ★

    7.《美國文學(xué)簡史》(修訂本),人民文學(xué)出版社2003年初版【該書第四章《第一次世界大戰(zhàn)到第二次世界大戰(zhàn)》的第二、七節(jié)“詩歌創(chuàng)作1”與“?思{與南方小說”乃李文俊撰寫】

    以下為單篇文章:

    1.《五十周年瑣憶》 ,《世界文學(xué)》2003年第4期

    2.《埃士拉·龐德的漂流歷程》(評(píng)論),《世界文學(xué)》1981年第1期

    3.《<世界文學(xué)>40年佳作選:中短篇小說》序言,《世界文學(xué)》1991年第4期

    4.《譯者應(yīng)該有多種“套路”》,李文俊、許鈞,《譯林》2000年第2期“翻譯漫談”專欄【后收入譯林出版社《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐》一書,×年出版】

    5.《圣經(jīng)故事》的啟示(書評(píng)),2004年10月20日《中華讀書報(bào)》

    6.《奧斯。簩戉l(xiāng)野的幾戶人家》(《愛瑪》譯序),李文俊、蔡慧,2004年10月《博覽群書》

    7.《先知們的話語》,×年《博覽群書》

    8.《行人寥落的小徑》,2001年02月14日《中華讀書報(bào)》

    9.《挽弓當(dāng)挽強(qiáng)》,×年《中華讀書報(bào)》

    李文俊譯作

    1.《變形記》,卡夫卡著【最初“內(nèi)部發(fā)表”于1965年,發(fā)表刊物不詳】

    ①《世界文學(xué)》1979年第1期,P191頁【據(jù)該雜志注,譯文曾請(qǐng)張佩芬女士據(jù)德文校訂】

    ②《卡夫卡小說選》(世界文學(xué)名著文庫),人民文學(xué)出版社1994年初版【內(nèi)收《變形記》、《為某科學(xué)院寫的報(bào)告》】

    ③《變形記》,佳作叢書第二輯,人民文學(xué)出版社1987年初版【內(nèi)收三篇小說,其一為《變形記》】

    ④《變形記》(插圖本),漓江出版社1994年初版內(nèi)收《變形記》、《致科學(xué)院的報(bào)告》(書名不同于人文版),譯文又作了一些修改,序文后收入《縱浪大化集》

    2.《在路上》,凱魯亞克作,與施咸榮等4人合譯署的是化名,“文革”期間“內(nèi)部出版”,出版時(shí)間及出版社不詳

    3.《傷心咖啡館之歌》,[美]麥卡勒斯著

    ①《外國文藝》1978年創(chuàng)刊號(hào)

    ② 《當(dāng)代美國短篇小說集》,《外國文藝》編輯部編,上海譯文出版社1979年初版【內(nèi)收《傷心咖啡館之歌》】

    ③《傷心咖啡館之歌》,中國和平出版社2005年初版

    4.《喧嘩與騷動(dòng)》,?思{著

    ①《外國現(xiàn)代派文學(xué)作品選》第二冊(cè),上海文藝出版社1981年初版【收入《喧嘩與騷動(dòng)》第二章】

    ②《喧嘩與騷動(dòng)》(二十世紀(jì)外國文學(xué)叢書),上海譯文出版社1984年初版 ★

    ③《喧嘩與騷動(dòng)——?思{作品集》(外國文學(xué)名著精品),浙江文藝出版社1992年初版【譯文據(jù)1987年美國諾頓公司出版的“修訂本”修訂】

    ④《喧嘩與騷動(dòng)》(威廉·福克納文集),上海譯文出版社1995年初版★

    5. 《我彌留之際》 ,?思{著

    ①《世界文學(xué)》1988年第5期(附:《他們?cè)诳喟尽罚?/p>

    ②《我彌留之際》(獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書),漓江出版社1990年初版

    6.《道格拉斯自述》,道格拉斯著,李文俊譯,三聯(lián)書店1988年初版

    7.《黛西·密勒 熊》,佳作叢書第五輯,人民文學(xué)出版社1989年初版【《熊》另有單行本,版權(quán)信息待查】

    8.《比眼淚更美——加拿大現(xiàn)代詩選》,上海譯文出版社1992年初版【此書是李文俊所譯還是由其編選,尚不清楚,姑列于此】

    9.《去吧,摩西》(威廉·?思{文集),上海譯文出版社1996年初版

    10.《押沙龍,押沙龍!》(威廉·?思{文集),上海譯文出版社2000年初版

    11.《我愛你,羅尼》(羅納德·里根致南!だ锔男牛,[美]南!だ锔,人民文學(xué)出版社2001年初版

    12.《鳥雀街上的孤島》(國際安徒生獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作家書系),[以]尤里·奧萊夫著,河北少年兒童出版社2001年初版

    13.《九故事》,[美]塞林格著,浙江文藝出版社2003年初版【其中四篇為李文俊所譯】

    14.《小爵爺》,[美]伯內(nèi)特著,譯林出版社2004年初版

    15.《小公主》,[美]伯內(nèi)特著,譯林出版社2004年初版

    16.《愛瑪》(插圖本),奧斯丁著,李文俊、蔡慧譯,人民文學(xué)出版社2005年初版

    17.《福克納隨筆全編》(未譯完)

    18.《秘密花園》,[美]伯內(nèi)特著(未譯完)

    單篇譯文

    1.《根子》(選譯),阿歷克斯·哈萊著,施咸榮、李文俊譯,《世界文學(xué)》1977年第2期

    2.《警察與贊美詩》(歐·亨利),收入《外國短篇小說》下冊(cè),上海文藝出版社1978年;《語文》課本第五冊(cè);《中外幽默故事》下冊(cè),曉申編,中國少年兒童出版社2001年8月初版。

    3.《行為美才是真美》,普里契特作,收入《現(xiàn)當(dāng)代英國短篇小說集》,《外國文藝》編輯部編,上海譯文出版社1981年初版

    4.《大衛(wèi)·坎貝爾詩五首》, 《世界文學(xué)》1996年第6期

    5.《一千謝克爾一篇》(短篇小說),[奧]卡斯特爾·布魯姆作,《世界文學(xué)》1999年第2期

    6.《男人之間的無言友誼》(散文),[美] 羅杰·羅森布拉特作,《譯林》2000年第1期

    7.《調(diào)換位置》(小說),福克納作,收入《世界文學(xué)》2000年第5期;后又被陶潔編譯林版《獻(xiàn)給愛米麗的一朵玫瑰花——?思{短篇小說集》所收。

    8.《?思{書信選·致馬爾科姆·考利書》,《世界文學(xué)》2003年第4期

    人物評(píng)價(jià)

    李文俊以翻譯?思{為人熟知,以至給讀者造成一種印象:但凡一提到?思{,馬上就會(huì)想到李文俊,?思{某種意義上成了他的標(biāo)簽。不過,鮮為人知的是:他和施咸榮等四人合譯了凱魯亞克的《在路上》,在“文革”期間作為內(nèi)部書出版;他還是卡夫卡《變形記》最早的中文譯者,更少有人知道他還翻譯過海明威!皍2018文革u2019結(jié)束后不久,上海譯文出版社找我翻譯《喪鐘為誰而鳴》,譯了幾萬字后才知道已經(jīng)有人翻譯,且被某領(lǐng)導(dǎo)推薦給了出版社,自己的譯稿只好就此u2018擱淺u2019!比欢,正是出于這個(gè)原因,卻讓他陰差陽錯(cuò)與?思{結(jié)下了不解之緣。李文俊用“我不入地獄,誰入地獄?”的詞句,來形容自己當(dāng)初選擇福克納的“壯舉”,因?yàn)樗钪约好媾R的將是一項(xiàng)極其艱難的工作。而且1979年前后,國內(nèi)知道福克納名字的人可謂“寥若晨星”,更談不上有人在從事這方面的譯介工作。

    從 1980年2月開譯《喧嘩與騷動(dòng)》,李文俊一直到1982年6月才將全書譯出。“大概總有兩年,這本書日日夜夜糾纏著我,像一個(gè)夢(mèng)——有時(shí)是美夢(mèng),有時(shí)卻又是噩夢(mèng)!北黄毡檎J(rèn)為最難譯的《押沙龍,押沙龍!》,對(duì)他則是一個(gè)更大的“噩夢(mèng)”。他說:法國?思{專家莫里斯庫·安德魯譯過多部?思{作品,惟獨(dú)未譯《押沙龍,押沙龍!》。晚年,李文俊揀起此書。花了三年時(shí)間,68歲的他終于翻譯完這部作品,也因此累垮,心肌梗塞發(fā)作住進(jìn)醫(yī)院。

    翻譯?思{的艱辛,也讓李文俊對(duì)翻譯有了更深切的體悟。在他看來,翻譯外國文學(xué)的最大難題是:跨越兩種文化的間隔,要以崇尚簡潔、清晰的漢語形態(tài)出現(xiàn)時(shí),仍能原汁原味地保持文本的美學(xué)價(jià)值。一個(gè)真正的譯者必須要有“手段”,把散見各處、或埋伏較深的“脈絡(luò)”、“微血管”、各種“神經(jīng)”一一理清,把握好它們的來龍去脈,才能還原出一幅完美的原圖。

    身體康復(fù)后的李文俊依然筆耕不輟,翻譯一些偏于輕松的東西,如塞林格的《九故事》、兒童小說《小公主》、《小爵爺》等,譯得最過癮的是和已故翻譯家蔡慧合譯的《愛瑪》,還學(xué)會(huì)了用電腦寫文章。引用一位美國詩人的詩句“行人寥落的小徑”,李文俊說:在一個(gè)分叉的路口,選擇一條路走下去,不管是否還有更便捷的路,他都選擇堅(jiān)守在翻譯第一線,最終抵達(dá)一生極力追求的人生境界。

    TAGS: 文學(xué)
    名人推薦
    • 劉曉彤
      英文名LiewHiuTung,Bell出生日期:1969年3月23日香港無線電視演員。2004年與從事鞋業(yè)嚴(yán)姓商人結(jié)婚。2006年下半年傳出懷孕消息后暫停影視工作。至今沒有消息。
    • 周美玲
      周美玲,女,2002年2月生,少先隊(duì)員,長沙市望城區(qū)茶亭鎮(zhèn)望一簡文學(xué)校初一學(xué)生。2015年5月22日湖南省長沙市望城區(qū)12歲女孩周美玲從渣土車車輪下勇救3歲幼童,不僅周美玲..
    • 王勝利
      王勝利,字曄,男,1945年12月出生,河南溫縣陳家溝人。第一批國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目梨園戲代表性傳承人。
    • 王勝利
      王勝利,中國一級(jí)雜技演員,河南開封清明上河園雜技藝術(shù)表演家,曾多次受邀到國外演出,受到多位黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的親切接待。
    • 王勝利
      王勝利教授集指揮家、男高音歌唱家、音樂教育家、作曲家等多種職業(yè)于一身。是音樂愛好者們非常熟悉和喜愛的亞洲新世紀(jì)音樂大師。1998年-1999年,由臺(tái)灣尚名傳播事業(yè)有限..
    • 李文俊
      李文俊,演員。2018年5月,參演的電視劇《上海女子圖鑒》播出。2019年,參演的電影《日月》上映。
    名人推薦