人物生平
唐一鶴先生從事了50多年英語教學(xué),譯作《英譯唐詩三百首》。在1988年,年屆76歲的唐一鶴教授從天津財(cái)經(jīng)學(xué)院退休,隨即又被學(xué)校續(xù)聘至1991年。離開英語教學(xué)工作的唐一鶴舍不得離開英語,一次購(gòu)書經(jīng)歷讓他把英語和唐詩聯(lián)系在了一起:酷愛唐詩的唐老走遍了整個(gè)天津城,僅發(fā)現(xiàn)兩個(gè)版本的唐詩譯著,且都僅限于簡(jiǎn)單的詩文對(duì)照翻譯,對(duì)一些關(guān)鍵的詞匯、典故、語句等沒作必要的英文注解。
個(gè)人成就
1996年,已經(jīng)84歲高齡的唐一鶴開始了英譯唐詩的浩大工程。他從《唐詩鑒賞辭典》1190篇唐詩中精選出300首,英譯時(shí)盡量保持唐詩的對(duì)仗與韻律風(fēng)格,體現(xiàn)其形式美。每首詩都有中英文評(píng)注,介紹詩文的寫作背景和中心思想;同時(shí)附有語言研究,用英文對(duì)每首詩的生僻字、特殊詞、關(guān)鍵句子等作詳實(shí)的語言文化考究,且還收錄了《長(zhǎng)恨歌》、《琵琶行》等 12首長(zhǎng)詩。
《英譯唐詩三百首》封面
送元二使安西
王維
渭城朝雨氵邑輕塵,客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人。
Se eingofyuanerondiplomatic mis- siontoan-xi By wang wei Morningrainha ving settledthelight dus toverthe cityofxiany ang, Theguesthous ebytheroadlook s verdurousinthefreshened colorof weeping wil low s.
Doha veanother "bot tomup"with m e, Becaus e whenyougo wes toutofthe borderpas s, You wi llfindnointimates.
靜夜思
李白床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
Meditationin aquietnight Bylibai The moon shinesbrightlyinfrontof m ybed Ithoughtit wasfros tontheground. Raising m yhe ad Igazeatthebright moon. Bendingit,Imis s m ynativeplac e.