簡(jiǎn)介
Burton Watson
1925年生于紐約,1956年自哥倫比亞大學(xué)取得博士學(xué)位。華教授曾以福特基金會(huì)海外學(xué)人的身份在日本京都大學(xué)從事研究,并先後在京都大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)及史丹福大學(xué)教授中國(guó)及日本語文。1979年榮獲哥倫比亞大學(xué)翻譯中心金牌獎(jiǎng)?wù);分別于1981年、1995年兩次榮獲美國(guó)筆會(huì)(PEN)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)。目前旅居日本。
華教授是譯叢顧問團(tuán)創(chuàng)始成員之一,1989-90間榮任譯叢學(xué)人。專注于中日文學(xué)的翻譯與研究,出版著作已逾20冊(cè)。其翻譯後漢書、詩經(jīng)及李白、白居易及陸游的詩作,分別刊登于「譯叢」第一期、第二十一及二十二期、第三十三及三十四期、和第四十九期;譯著「Records of the Grand Historian」,收錄在譯叢叢書系列中。
譯著
Cold Mountain: 100 Poems by the T’ang poet Han-Shan(《寒山詩100首》)(1962)、Su Tung-po : Selections from a Sung Dynasty Poet(《宋代詩人蘇東坡選集》)(1965)、An Introduction to Sung Poetry(《宋詞入門》)(1967)Chinese Rhymed Prose: Poems in the Fu Form from the Han and Six Dynasty Periods(《漢魏六朝賦選》)(1971)、Chinese Lyricism, Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century(《中國(guó)抒情詩:從2世紀(jì)到12世紀(jì)》)(1971)、Lu You , The Old Man Who Does as He Pleased(《陸游詩選》)(1973)、The Columbia Book of Chinese Poetry(《哥倫比亞中國(guó)詩選》)(1984)、Po Chu-i : Selected Poems(《白居易詩選》)(2000)、Selected Poems of Du Fu(《杜甫詩選》)(2003)等。
除了譯詩以外, 他還翻譯了中國(guó)古代哲學(xué)著作Xunzi: Basic Writings(《荀子》)( 1963)、Mo Tzu: Basic Writings(《墨子》)( 1963)、Zhuangzi(《莊子》)(1964)等;佛學(xué)著作The Vimalakirti Sutra(《維摩經(jīng)》)( 1993)、The Lotus Sutra(《法華經(jīng)》)(1997)、The Zen Teachings of Master Lin-Chi(《臨濟(jì)路》)(1999)等;史學(xué)著作Records of the Grand Historian(《史記》)(1961)、Courtier and Commoner in Ancient China: Selections from the History of the Former Han by Pan Ku(《漢書》)(1974)、The Tso Chuan: Selections from China’s Oldest Narrative History(《左傳》)(1989)等。
他翻譯的《莊子》被收入大中華文庫出版,同時(shí)也入選The Norton Anthology of World Masterpieces(《諾頓世界名著選集》)(1997),成為中國(guó)典籍在美國(guó)譯介的經(jīng)典之作。
華茲生是極受歡迎的亞洲語文翻譯名家,他的文字平易而優(yōu)雅,很適合翻譯王維、寒山、白居易、蘇軾及陸游的作品。